Originally posted by Peregrinus:
By the way, is this the psalter that Ruthenians or Byzantines use too? Is there a standard translation that the Ruthenian church uses?
There is no official standard English translation of the Psalter in the Byzantine-Ruthenian Church. Our Psalter should be a translation of the Septuagint Psalter (LXX) (the Greek Psalms) but so far no one has produced a good, modern English version. Archbishop Raya and Baron Jose De Vinck produce a partial translation in 1969 and it seems to have been used in most of our liturgical books. It is, IMHO, a bit too literal and lacks the poetry and majesty of the Grail. Holy Transfiguration Monastery in Massachusetts has a very good Elizabethan English version of the LXX but since we use American English it is not very useful to us for liturgical worship. New Skete has also produced a fine translation but it does not appear to have been embraced by any of the Byzantine Churches. There are a few other versions of the LXX but the ones I know of utilize inclusive language and are therefore unacceptable for liturgical worship.
I believe that the original Grail Psalter is the one our liturgical commission has chosen for use in new liturgical publications until such time when a suitable LXX is produced.