Glory to Jesus Christ!
In the Byzantine (Ruthenian) Catholic Church, our last official musical settings for the Divine Liturgy were promulgated in 1970. At the time, Matins was dead and Vespers hardly celebrated except on feast days, and the Divine Liturgy was IT.
In the 1990's, there was renewed interest from a variety of quarters in re-establishing Matins and Vespers in our parishes. Furthermore, the awareness of problems with our existing materials (bad English accents, inconsistencies in the tones, and so on) was growing. At least one set of corrected melodies for the entire Liturgy was circulated by the Intereparchial Music Commission (or possibly the combined Liturgy/Music Commission; I'm not sure of the date) to some 50+ cantors for comment; I was not involved in that, as my work at the time was on Vespers and Matins exclusively, but I did hear about it.
In 1999, Metropolitan Judson promulgated the new particular law for the Pittsburgh Archeparchy, which mandated that a new translation of the Divine Liturgy be prepared. From this point on, the Inter-Eparchial Music Commission was working on music for the Divine Liturgy and Vespers, as well as the eight tones; much of this was already being discussed in 1998 at the re-started Cantor School in Pittsburgh.
John, our administrator, has asked me to answer several questions, which I will attempt to summarize here, then answer.
The question is what shall that standard be? Obviously it shall be some form of our chant until our Church starts producing new chant that works better for the American culture.
Why do we need literal faithfulness to Boksaj?
Why not an adapted form of Boksaj that better serves the English language and worship in America? As I noted earlier, I do not agree with every note of the 1964 / 1970 settings.
What was the thought process which lead to a desire to abandon an English standard that has served the Church (for fixed texts) very well for 40 years to a literal faithfulness to an earlier rendition?
How does a standard based upon a literal “note for note” faithfulness to Boksaj better serve the Church’s job in proclaiming the Gospel to America than does one with slight (or even major) adaptations to some of the melodies?
Why does the commission (and you) believe that a literal faithfulness is essential to presenting Boksaj (and any other sources in use) in English? What is the basis for such a premise?
Here's my reply. Glory to God in all things!
John,
In your questions above you have made several assumptions.
1. Your first assumption is that the Music Commission believes in "literal settings" of prostopinije melodies. By this you have indicated you mean that they use old melodies to the DETRIMENT of the sense, flow and use of the English texts of the liturgy. In fact, at one point you said:
Why must we keep every note – even to the point where the English settings are awkward and accent the wrong sylLABles?
I have repeatedly asked you to demonstrate this exact claim - that ANYWHERE in the Music Commission settings (let alone the "many places" you refer to elsewhere) the music "accents the wrong syl
lables." So far you have pointed to one thing you would have set differently - where the
accented
sylable is sung over four notes, in the middle of a longer melody. I don't buy it. (And apropos your suggestion that I don't understand English well enough - I've been a professional writer for 25 years, editing other people's text for clarity and style, AND am happy to discuss English prose style and rhythm from Caedmon to the present, if you like. Your claim about four notes making "Now" the most important word in a hymn is quite weak.)
The Commission's settings have reset the original prostopinije melodies not JUST from Boksaj, or Sokol, or other sources, but also in some cases from the oral tradition, or the way the priests and cantors working on the chant agreed they should be sung. In the process, they eliminated MANY places where "bad accents"
did exist in our current chant settings - especially in the samohlasen tones used mostly at Vespers.
So two of your assumptions do not hold:
(a) that the music strictly adhered to written sources, or to ANY one source; the melodies were drawn from an existing BODY of chant, prostopinije, and were frequently adjusted to fit the text.
(b) that the Commission ignored or was indifferent to English accent or phrasing.
2. Your next assumption seems to be that people cannot learn a different setting of music, or benefit from change.
The fact is that every Byzantine Catholic who goes to a different parish will likely have to learn some new or different music. Every parish has its own "spin" on the chant. Further, MANY (perhaps most) parishes do not have any kind of complete service music in front of the people. You seem to underestimate the extent to which our parishioners and inquirers are ALWAYS picking things up "by ear."
You cited the example of St. George's and their recordings, which are lovely. The problem with your argument is that you assume that devotion, joy and 'raising the roof' ONLY come with certain music, or music which has been sung the same way for years, and that it surely is lost if change occurs - and that any such change is completely unacceptable.
But doesn't this apply to the parishes that joyfully celebrated First Communions - sometimes bringing lapsed family members back who stayed?
What about people who CRIED when told they could not attend daily Liturgies during Lent, which had been so spiritually fruitful for them - and became sour, unhappy participants at a Presanctified Liturgy, or left entirely?
What about my own dear head cantor, whose body relaxes noticeably and whose singing becomes magnificent whenever he sings English "the old way" - where we count syllables to find THE end of the meLODy. The people follow him and the singing can be of extraordinary power - just not as accessible to someone walking in the door.
I am not here meaning to discuss the change itself (for more below); but change in and of itself may sometimes be appropriate IF the cause is proportional. Furthermore, the new music is NOT as hard or as different as you seem to believe.
3. You assume the Music Commission intends to make changes either without considering the impact of the changes, or their scope, all for some "literal adherence" to an old chant.
First, this neglects the sorry state our chant is in now - with many problems you have admitted. You say that the bad notation can be fixed - but how can you do that when many cantors have "fixed" it by interpreting the chant each in his own way? What about the existing bad accents, even in the music which you insist MUST be kept (like the Lamplighting Psalms introductions at Vespers)?
Second, it neglects the very real pastoral care the Music Commission has taken in their settings, to make them consistent, singable, and not TOO far from what we sing already.
The following table:
http://metropolitancantorinstitute.org/NewMusicComparisonDL shows the differences between the 1964 settings, which so many of our people learned, and the proposed music - and again, between the 1964, 1970 and proposed music.
You will notice that MANY of the melodies were either unchanged, or changed by one or note.
Most of the items that WERE changed were changed for the following reasons. (This, if you will, is my "justification" for the changes I see.)
1. Where melodies were used over and over in an inconsistent fashion, the Commission regularized them. The best example is the Antiphons. In Slavonic, every phrase ends "
re-fa-mi" - down, up a third, down a step. In the 1964 English setting, EVERY phrase in each first verse was set differently: down-same-up, up-same-down, down-up-down, up-down-up. But you know what? In the REMAINING verses (the ones which people are so upset about having taken out of the service books), we sing every phrase as in Slavonic - "
re-fa-mi", sometime making a half note into two quarters for the accent. Your own 1997 service book, John, points all these verses the same way - which would NEVER be possible if each phrase had its own different ending.
So the Commission's proposed text has us sing the FIRST VERSE the same we we sing verses 2 and 3 - and always put the accent on the
re for consistency, rather than letting it "move around". Is this such a great problem? Learned ONCE, it means that all antiphons for all services throughout the year follow a pattern that we ALREADY know - and which you use in your own festal settings.
2. Second type of change: in some cases, music is set to specific melodies - for example, to a samohlasen melody. In many of these cases, the Commission made sure the melodies matched. If we expect people to sing samohlasen tones at Vespers and Matins - and this music IS meant to be sung by the whole congregation, not the cantor! - it makes little sense to have them sing a DIFFERENT version at the Divine Liturgy - we are training them to be confused.
The Commission did this for ALL melodies, not just for the Divine Liturgy. You yourself have noted that the festal troparia are "all over the place." That was perhaps not so bad when we never took the troparia in the Typikon, and used the Liturgy "for the departed" on every single weekday. But if we want to celebrate the liturgical cycle more fully, cantors and singers need all the help they can get. The Commission decided to start being consistent in the Divine Liturgy.
But as I said, the changes are NOT LARGE. Most of the adjustments are no larger than individual parish-to-parish changes; the difference is that the hierarchs have agreed to provide written out music, recordings, and instructional materials. And in all likelihood, if the music IS promulgated, there will be 6-12 months for cantors to look over the music before there is any obligation to even begin using it.
On top of which, every parish will maintain its own traditions, as it always has. A few REALLY good melodies will crop up and spread - being more easily noticed if our music is otherwise consistent. And for the services we OUGHT to be celebrating - particularly Vespers and Matins - the faithful will be used to having music to sing from, and to hearing melodies set consistently, so they can pay attention to the services instead of to seeing how the music changes verse by verse. Some parishes will keep the "dumbed down" melodies for years - though it may in the long run be to their detriment.
So, back to your questions:
The question is what shall that standard be? Obviously it shall be some form of our chant until our Church starts producing new chant that works better for the American culture.
I agree. And since our English settings are SO varied, it makes sense to START with the settings that vary MUCH less - the Slavonic ones - add additional melodies we like, adjust all of them sensibly and consistently to fit our English texts and their liturgical use, and where necessary or appropriate, keep whatever we CAN'T change for pastoral reasons. This appears to be the way the Commission did their work.
In fact, in two cases I pointed out places where the old chant melodies were completely replaced - and was told that in those places, the Commission had decided NOT to alter the existing setting.
Why do we need literal faithfulness to Boksaj?
Why not an adapted form of Boksaj that better serves the English language and worship in America? As I noted earlier, I do not agree with every note of the 1964 / 1970 settings.
The Commission DID adapt the prostopinije settings to serve the English text and liturgy. But they adapted it CONSISTENTLY, found reasonable ways to match melody to text, and used those smaller number of consistent settings throughout. This does not mean we can't add new music; it simply means that every occurence of samohlasen tone 2 will BE samohlasen tone 2, and not just "sorta sound like it."
What was the thought process which lead to a desire to abandon an English standard that has served the Church (for fixed texts) very well for 40 years to a literal faithfulness to an earlier rendition?
How does a standard based upon a literal “note for note” faithfulness to Boksaj better serve the Church’s job in proclaiming the Gospel to America than does one with slight (or even major) adaptations to some of the melodies?
First, the 1964 and 1970 settings are NOT used everywhere; many cantors use music which differs from it greatly (Jerry Jumba's, or other music). I don't see any sign that they intended to "abandon" anything; rather, they used a consistent setting of the chant melodies should be used wherever possible.
Second, the Commission DID adapt the melodies SLIGHTLY across the board to fit the English text. But they did this in a way that made sense musically and liturgically.
Why does the commission (and you) believe that a literal faithfulness is essential to presenting Boksaj (and any other sources in use) in English? What is the basis for such a premise?
"Literal faithfulness" is not what was used. Faithfulness was. As Father Sokol said in his Divine Liturgy book, which many cantors STILL sing from (and by which some parishes raise the roof!):
It is evident that anyone, student or cantor, that takes it upon himself to add or leave out notes is no longer singing the prescribed liturgical chant but his own. Whether knowingly or unwittingly he, too, is adding his share to the general deterioration of our beautiful chant.
We do no one a service by changing our melodies each time we set a different text, whether in 1964 or 2006. (By changing melody, I mean changing the melodic LINE - adding or deleting notes on a reciting tone, or changing a half note to two quarters, does not change the melody.) Certainly, the text must be respected! All your arguments against being open to new, consistent settings seem to boil down to 4 points:
(a) What we have is just fine. (But as you have said, it has bad accents - and as I am happy to show, it has massive inconsistencies which make our singing unnecessarily difficult.)
(b) It will be too hard to change. (But many of the melodies are the same or only differ by a tiny amount - which will be offset by easy availability of music.)
(c) The music is bad.
And so we're back to Java Joe's
If this is the music they have been pushing at the seminary I can understand why the priests are revolting. Awful does not describe how bad it is. No wonder they are trying to keep the new liturgy a secret until after it is mandated.
and your own
Why must we keep every note – even to the point where the English settings are awkward and accent the wrong sylLABles?
So here's my final answer, using your format but not your assumptions:
I, Jeff, understand that the people have sung many different settings based on the initial simplified, inconsistent English settings for the Divine Liturgy for 40 years. I acknowledge that most parishes are reasonably happy with their own music, though many have no trained cantor and may lack proper music for newcomers, or to celebrate services like Matins and Vespers. I believe, however, that the people should be
askedto learn common melodies which are beautiful and serviceable, respect the English accent, and contribute to the establishment of a full liturgical cycle in every parish.
I understand that this will stretch some parishes, and stretch some parishioners. I ask them to pray, to support their bishops "in all things but sin", to be willing to contribute their voices to the Divine Services as they have done in the past, and to "come to the singing" when new services such as Vespers and Matins are offered. Further, I ask that cantors re-commit themselves to professionalism and excellence in their craft, and to a life of prayer; and I invite young people in particular to learn about the liturgy and chant, and consider using the opportunity of the new materials and programs to learn to become cantors themselves."
Now, John, I've answered your questions (quoted above) to the best of my ability, and explained my own presuppositions, which I will support with evidence if asked.
Knowing what I know about the real needs of many of our parishes, there is one argument you could make that might cause me to re-evaluate my support for the proposals of the Music Commission. You said:
Why must we keep every note – even to the point where the English settings are awkward and accent the wrong sylLABles?
This is the nub of your argument that the Music Commission kept a "literal adherence" to old chant melodies which negatively impacts our singing.
I ask you to either support this statement with serious examples, or withdraw the claim.
If in any way I have offended, I apologize. Like you, I am VERY happy to see liturgical chant discussed. But it is important if we are going to oppose the bishops' work, or complain about it (as several list members have advocated we do) that we do it based on facts rather than vague claims. As I said, I am willing to support with examples, all the statements I have made.
I am also happy to provide additional information about the music taught and distributed as part of the Cantor's School in Pittsburgh, for those who were unable to attend, and I invite any cantor who CAN attend on November 11 to come to Pittsburgh, come to the singing, and discuss the proposed "new" music.
Yours in Christ,
Jeff Mierzejewski