martin Baker, newyorkcatholic, zelda ondish, BothSides, MariyaNJ, Mariya Diawara, henrikhank, Fr. Ronald Comeau, J Parrish, Vladimir Teodor, mikev23, docnerves, JMJ1991, MichaelLofton, McClure010
4360 Registered Users |
|
|
11 registered (Filipino Melkite, Pani Rose, Otsheylnik, Irish_Ruthenian, JBenedict, Etnick, Erie Byz, Athanasius The L, JDC, orthodoxsinner2, 1 invisible),
186
Guests and
3
Spiders online. |
|
Key:
Admin,
Global Mod,
Mod
|
|
The Byzantine Forum also hosts these private forums:
The Deacon's Door (for deacons and deacon
candidates and their wives) and the Orthodox Christian
Studies Forum (for currently enrolled students only of the distance education programs
offered by the Antiochian Orthodox Christian Archdiocese of North America). Contact an administrator for
access at forum@byzcath.org.
|
|
4360 Members
26 Forums
29536 Topics
368844 Posts
Max Online: 1087 @ 07/16/07 01:09 PM
|
|
|
#208763 - 05/14/05 04:13 PM
Re: Question #1 on New Translation of Liturgy
|
Member
Registered: 01/27/02
Posts: 1920
Loc: Sharon/Hermitage, PA
|
Originally posted by Tony: XB!
Check out the new service books issued this year for Holy Week and Pascha...they have ages of ages IIRC. I am sure Fr Mike would lend you one...
T BB, T! Interesting. I will have to check them out, although I don't see Fr. Mike often. Since Johnstown just recently (in the past few years) reissued their pew books, and those still say "...and forever" I wonder how far-reaching this change will be. Do you know if their reissued Christmas and Theophany books also say "ages of ages"? Dave
|
|
Top
|
|
|
|
#208764 - 05/14/05 08:04 PM
Re: Question #1 on New Translation of Liturgy
|
Junior Member
Registered: 05/15/04
Posts: 26
Loc: New Jersey
|
Jeff,
I just want the liturgy my mother calls the Slavonic High Mass but in English.
Why do the bishops think that is so wrong?
Kapusta
|
|
Top
|
|
|
|
#208765 - 05/14/05 09:59 PM
Re: Question #1 on New Translation of Liturgy
|
Member
Registered: 06/22/04
Posts: 837
Loc: Pittsburgh, PA
|
I would agree with your mother - with the exception that I WOULD like (at least sometimes) to hear the prayers of the Anaphora - the whole point of what we are praying in the Divine Liturgy is right there. And I REALLY want to see Vespers and Matins restored; I've been working on this for eleven years now. I know there have been omission and changes here in Passaic; I've NEVER seen anything local forbidding some of the things you say the Bishop forbade, and we have a list right there on the cantor stand of the "local changes". But I think you will find that some of these local changes (particularly the "suppressed litanies") will not be found in the "new" liturgy book, if it is approved. That is why I suggested that people be sure their information is not years out of date when they fire a broadside at our hierarchs. Dear sister Kapusta, I am glad you so desire to see the full liturgy celebrated, and celebrated well. Keep the faith, and you may be surprised to find that even our bishops are trying to keep it too Your brother in Christ, Jeff
|
|
Top
|
|
|
|
#208766 - 05/15/05 01:40 AM
Re: Question #1 on New Translation of Liturgy
|
Cantor
Member
Registered: 11/09/01
Posts: 645
Loc: Reseda CA
|
Originally posted by Kapusta: Jeff,
I just want the liturgy my mother calls the Slavonic High Mass but in English.
Why do the bishops think that is so wrong?
Kapusta Out west we have been doing the "high mass" for years.  I suspect this is the case for the majority of parishes in the BCC in North America. Though the "high mass" is still the abridged version. The proposed "new" liturgy is actually very close to what many remember as the "Slavonic high mass". I have tapes of all Slavonic liturgy "low mass" with all those shortcut we dread in these recent posts. At one time this was considered 'normal'. Times change, and so do our expectations of the Divine Liturgy. Look forward two or three generations and I hope to see we are still viable, Liturgical changes or not. Steve
|
|
Top
|
|
|
|
#208768 - 05/15/05 01:30 PM
Re: Question #1 on New Translation of Liturgy
|
Member
Registered: 07/12/02
Posts: 1101
Loc: Ѳулκαндρα
|
Originally posted by Chtec: Originally posted by ByzKat: I have heard them in Carpatho-Russian parishes, but only the responses, sung straight through by the choir ("Lord have mercy, Lord have mercy, Lord have mercy, Now and ever and unto the ages of ages, Amen") without a pause, while the priest prays. In the original Johnstown Diocese "Blue Book," they appended the responses
"Lord, have mercy. Lord, have mercy. To You, O Lord. Amen."
to the end of the Second (I think) Antiphon, and sung these straight through to the same melody as the Antiphons. I don't know if this is the case in their newer Pew Books. Dave Ugh! I first heard this used by a few Basilians who were 'chanting' a 'version' of Matins (long story, maybe in another post) before a weekday Divine Liturgy. They used it whenever the book called for a Small Litany. It took me a 2-3 services before I figured out what they were doing. I still don't get the point. If you want to cut things do, as at a Reader's service - a triple "Lord have mercy". If you want all the regular responses, the celebrant should take the litany. The above, IMHO, just doesn't make sense. Σώσον, Κύριε, καί διαφύλαξον ηάς από τών Βασιλιάνικων τάξεων!
|
|
Top
|
|
|
|
#208769 - 05/15/05 02:31 PM
Re: Question #1 on New Translation of Liturgy
|
Junior Member
Registered: 05/15/04
Posts: 26
Loc: New Jersey
|
Originally posted by Steve Petach: Originally posted by Kapusta: Jeff,
I just want the liturgy my mother calls the Slavonic High Mass but in English.
Why do the bishops think that is so wrong?
Kapusta Out west we have been doing the "high mass" for years. I suspect this is the case for the majority of parishes in the BCC in North America.
Though the "high mass" is still the abridged version. The proposed "new" liturgy is actually very close to what many remember as the "Slavonic high mass". I have tapes of all Slavonic liturgy "low mass" with all those shortcut we dread in these recent posts. At one time this was considered 'normal'. Times change, and so do our expectations of the Divine Liturgy. Look forward two or three generations and I hope to see we are still viable, Liturgical changes or not.
Steve The way the liturgy is required to be celebrated by Bishop Pataki is nothing like the old Slavonic High Mass. I remember it in Slavonic and when we did it in English. Our parish kept it right up until Bishop Pataki prohibited it. Anyone who says that these reforms come close to it or that this is the goal of the bishops is wrong. After liturgy today ten of us met to discuss writing letters to Rome to complain about this liturgical reform. We dont know what is better. Should we each write different letters or should we start a petition? We could probably get 100 signatures on a petition.
|
|
Top
|
|
|
|
#208771 - 05/16/05 08:17 AM
Re: Question #1 on New Translation of Liturgy
|
Junior Member
Registered: 05/15/04
Posts: 26
Loc: New Jersey
|
Steve,
The Slavonic High Mass is my mothers term for the old liturgy. It was pretty much everything in the pew book. Sometimes there was more. Like the litany before the beatitutes and the one before the I believe. Im not sure how I can make it clearer. I dont really remember anything else. The only thing less was when the priest skipped the grant it O Lord litany before the Our Father and the litany after May our lips be filled.
Bishop Andrew prohibits the little litany between the Only Begotten Son and the Come let us joyfully sing. We also no longer sing the beatitutes. Ever. The Grant it O Lords are gone. The priest has to take all these prayers out loud so the litanies are skipped to give him time to pray them out loud. It ruins the liturgy and makes it more like a Roman Catholic Mass. But I guess that is what Bishop Pataki wants. People say he wants us to be different from the Orthodox. Look what he did to holy week. It was horrible. If they keep it like this we are not going next year. Why cant they just leave everything the way it was?
Kapusta
|
|
Top
|
|
|
|
#208772 - 05/17/05 10:04 AM
Re: Question #1 on New Translation of Liturgy
|
Junior Member
Registered: 05/15/05
Posts: 3
Loc: Canada
|
Chrystos Voskres. I am a new contributor, Ukrainian Catholic Eparchy of Toronto. I have two observations. With regards to the Liturrgy in English, I would like to see all the Byzantine Catholic jurisdictions get together and agree on a common text. The only text we currently share is of the Lord's Prayer. I think a joint commission of at least the BCC, the Melkites and the Ukrainians is absolutely necesssary for some sense to come out of all of this. Our latest English text was approved by Rome in 1987. Many still use the pre-1987 text produced but the Toronto Eparchy, while Parma Ukrainian came up with its own English text in 1995 approved by Patriarch Myroslav Lubachivsky despite the official text. In Torotno, we overwhelmingly still use Ukrainian, so our dispute is between the text of Patriarch Josyf Slipyj (1968) and the 1987 Synodal Revision. The major difference between the two is "na viky vikiv" in the older text versus "na viky vichni" in the newer. Interestingly, the Kiev Patrairchate of the Ukr. Orthodox Church has adopted "na viky vikiv" and much of Slipyj's text. Confusing? Thank God He has a sense of humour to deal with all of us. Z Bohom. Deacon Bohdan
|
|
Top
|
|
|
|
#208773 - 05/17/05 05:47 PM
Re: Question #1 on New Translation of Liturgy
|
Member
Registered: 11/21/03
Posts: 938
Loc: Tampa Bay, FL
|
Christ is risen! Originally posted by Kapusta:
. The priest has to take all these prayers out loud so the litanies are skipped to give him time to pray them out loud.
Kapusta Greetings to all and to you Kapusta. I do understand your point of view whole-heartedly, but I must confess that the recited "silent prayers" are so very beautiful, and, to me, are essential to fully developing the Divine Liturgy. These prayers <to me> are the essence of our core beliefs and foundation of our existence as a faith community. As our priest prays these words of holy faith out loud, I listen to each and every word, absorb it, digest it, and feel the AWE overcome me as I become one with his most sublime prayers. Call me out to lunch if you wish (and you are certainly justified after what I just wrote), but I (and my wife) truly love to hear each and every prayer uttered by the congregation and our Priest. In Christ, Michael
|
|
Top
|
|
|
|
#208774 - 05/20/05 08:44 AM
Re: Question #1 on New Translation of Liturgy
|
Junior Member
Registered: 05/15/04
Posts: 26
Loc: New Jersey
|
OK we put together a letter of complaint. Our priest said he would get in trouble if we solicited signatures for a petition after Sunday liturgy and suggested we write letters instead. WEre going to have copies ready to pass out on Sunday so people can use them to write their own letters. Please pray that we can save our church. We really dont want to leave but will have no choice if they totally destroy the liturgy.
Here are the addresses. Everyone should write to save our church.
Congregation for Divine Worship Congregatio de Cultu Divino et Disciplina Sacramentorum Palazzo delle Congregazioni 00193 Roma Piazza Pio XII, 10 ITALY
Congregation for the Oriental Churches Congregatio pro Ecclesiis Orientalibus Palazzo del Bramante 00193 Roma Via della Conciliazione, 34 ITALY
Most Reverend Gabriel Montalvo Higuera Vatican Apostolic Nuncio 3339 Massachusetts Avenue, N.W Washington, DC 20008
|
|
Top
|
|
|
|
#208775 - 05/20/05 06:47 PM
Re: Question #1 on New Translation of Liturgy
|
Moderator
Member
Registered: 11/04/01
Posts: 1606
Loc: Scottsdale, AZ
|
Originally posted by Kapusta: OK we put together a letter of complaint. Our priest said he would get in trouble if we solicited signatures for a petition after Sunday liturgy and suggested we write letters instead. WEre going to have copies ready to pass out on Sunday so people can use them to write their own letters. Please pray that we can save our church. We really dont want to leave but will have no choice if they totally destroy the liturgy.
Here are the addresses. Everyone should write to save our church.
I certainly would not deny any ones right to free speech, someting that is highly valued in our country and guaranteed by our Constitution, but before any one pens a letter to the above named officials has anyone considered to write a letter to his or her respective Eparch and Metropolitan about these matters? These men are our Pastors and rightful Church leaders and should be given the opportunity to answer any questions one may have about the Liturgy.
|
|
Top
|
|
|
|
|