Cavaradossi, Roman Interloper, ftbond, NitaMacdonald1930, SOL, etomaria, Kostyantyn, Benny, Ivanov325, DocH, andria, Joe Smith, CanuckK8, AJG80, gzt
4464 Registered Users |
|
|
8 registered (antv, haydukovich, Slavophile, Sbdn. John, Pani Rose, john ford, Cavaradossi, 1 invisible),
178
Guests and
4
Spiders online. |
|
Key:
Admin,
Global Mod,
Mod
|
|
4464 Members
26 Forums
30146 Topics
373641 Posts
Max Online: 1087 @ 07/16/07 01:09 PM
|
|
|
#208777 - 08/05/06 09:43 AM
Inclusive language in revised liturgy
|
Member
Registered: 02/11/06
Posts: 1625
Loc: New York
|
Seems to me there's a question left on the table concerning the use of inclusive language in liturgies. I'm posting this to put it back out in plain sight for those who want to continue that discussion.
I had asserted that there is nothing inherently wrong with inclusive language but that the danger was primarily in how any choice of language serves lex orandi lex credendi most accurately, most faithfully.
Lex , of course, refers to laws and statutes, precepts and principles. I want to state clearly here that being bound by a law, statute, precept or principle is also not inherently an evil thing.
Being bound means being constrained in some manner, for good or for ill. In my usage of the term, it does not mean being hamstrung, crippled, forced against one's will to do evil, etc.
The Church intends her laws to protect her people and leave room for the movement of the Spirit. That statement is made quite clearly in the promulgation of the western Code. There are always legitimate exceptions to the law that can be taken legitimately.
It is always in that way that I speak of being bound by the law. Too often, in the United States at least, the laws of the Church have been observed in the breach. Loose bindings one might say. It has done us no good.
So lex orandi lex credendi is a binding principle of all Catholic liturgy and should not be habitually observed in the breach, or readily and easily observed in the breach, or ignored totally when a favored language form comes into contest with the principle.
Father David has spoken of horizontal inclusive language as the kind of inclusive language used in this current translation. So one might guess that there is a form of inclusive language that is vertical. One might also guess that horizontal inclusive language refers to humanity, while vertical inclusive language refers to divinity.
I think the presumption is that if inclusive language is used horizontally then there can be no fault in it. I would suggest that in speaking of our relationship to the divine that there is plenty of room for error, given man's proclivity and propensity for creating God in man's own preferred image.
Just an idle thought or two.
Eli
|
|
Top
|
|
|
|
#208778 - 08/07/06 10:43 AM
Re: Inclusive language in revised liturgy
|
Member
Registered: 08/29/05
Posts: 942
Loc: usa
|
Here is an article on the issue by a Jesuit who taught Hebrew at the Pontifical Institute in Rome. http://www.wf-f.org/MankoSilk.html
|
|
Top
|
|
|
|
#208780 - 08/07/06 12:27 PM
Re: Inclusive language in revised liturgy
|
Member
Registered: 08/29/05
Posts: 942
Loc: usa
|
The Holy See will have a chance to look at this issue. In the new translation of the Creed for the Roman Rite, presented by the American Bishops for approval to the Holy See, the Creed has been changed to: "for us and for our salvation," instead of "for us men and for our salvation."
The American Roman Bishops appear to have the same arguments as our own Bishops. The deletion of men was objected to by Bishop Fabian Bruskewitz and two others and they proposed an amendment to include "men" in the Creed. The principle of ICEL was: "The Committee declines to accept the amendment, suggesting that the avoidance of "men" as a universal non-gendered inclusive, when possible, is a reasonable principle when translating into English as spoken in the United States."
|
|
Top
|
|
|
|
#208781 - 08/07/06 06:50 PM
Re: Inclusive language in revised liturgy
|
Member
Registered: 06/22/06
Posts: 5599
Loc: Dublin
|
By all means, read the article to which lm has referred us; it's excellent - and that wonderful tag line "timeo peritos, et dona ferentest" is unforgettable!
Fr Serge
|
|
Top
|
|
|
|
#208783 - 08/07/06 08:07 PM
Re: Inclusive language in revised liturgy
|
Member
Registered: 08/02/02
Posts: 1039
Loc: Arizona
|
Not all eparchies have begun canvassing for purchase apparently. Just Passaic and Parma if messages here are correct. If that is the case, it sort of makes me wonder if there is a plan for a gradual distribution nationwide, with the other eparchies, Van Nuys and Pittsburgh archeparchy, coming along later on. Guess we'll know soon enough.
|
|
Top
|
|
|
|
#208784 - 08/07/06 08:07 PM
Re: Inclusive language in revised liturgy
|
Orthodoxy or Death
Registered: 05/10/05
Posts: 185
Loc: USA
|
Parishes are being contacted for number of book required. You're right they're being contacted, but how many have actually sent in their order? I for one would not buy anything sight unseen, would you? Hopefully, that's what's been returned on their order forms...when we can see the "product," we'll order the goods. JMHO, Cathy
_________________________
Orthodoxy or Death
|
|
Top
|
|
|
|
#208785 - 08/07/06 08:22 PM
Re: Inclusive language in revised liturgy
|
Member
Registered: 08/17/02
Posts: 113
Loc: Where there be dragons
|
Cathy, the pastors don't have the discretion NOT to buy the books. I know of two cases where the reversion money from the DDA campaigns was debited for the amount before being returned to the parish. Other pastors are under *orders* to send the money. Period.
|
|
Top
|
|
|
|
#208786 - 08/07/06 08:31 PM
Re: Inclusive language in revised liturgy
|
Orthodoxy or Death
Registered: 05/10/05
Posts: 185
Loc: USA
|
I'm fully aware of that, however the pastors don't have to make it easy. That would certainly make a statement. Albeit a little late.
_________________________
Orthodoxy or Death
|
|
Top
|
|
|
|
#208787 - 08/07/06 08:39 PM
Re: Inclusive language in revised liturgy
|
Member
Registered: 08/17/02
Posts: 113
Loc: Where there be dragons
|
I can tell YOU have never dealt with a Chancery Office, Cathy.
|
|
Top
|
|
|
|
#208791 - 08/13/06 06:39 PM
Re: Inclusive language in revised liturgy
|
learner
Member
Registered: 05/26/06
Posts: 152
Loc: North of Scotland
|
Dear All, I have hesitated to post in this whole topic area, being a Roman, but references to Liturgiam Authenticam (2001) etc have been made which show a lack of familiarity with what the document actually says. The Congregation has a good grasp of the principles behind translation as a discipline. They further specify certain features proper to Liturgical translation. Here's what they say about "inclusive language". 30. In many languages there exist nouns and pronouns denoting both genders, masculine and feminine, together in a single term. The insistence that such a usage should be changed is not necessarily to be regarded as the effect or the manifestation of an authentic development of the language as such. Even if it may be necessary by means of catechesis to ensure that such words continue to be understood in the “inclusive” sense just described, it may not be possible to employ different words in the translations themselves without detriment to the precise intended meaning of the text, the correlation of its various words or expressions, or its aesthetic qualities. This indicates that inclusive language is not to be regarded as bad in itself, merely that it is a low priority, and should not override other considerations. I might add that English is poorly provided with words denoting both genders and the problem is not one of changing such a usage, but of trying to provide one where it is felt to be lacking. However, the cure can be worse than the "fault" as with trying to avoid a "split infinitive" as in A below. On the use of "man" From "Observations on the English-language Translation of the Roman Missal Rome, 16 March 2002" III. Examples of problems related to questions of "inclusive language" and of the use of masculine and feminine terms A. In an effort to avoid completely the use of the term "man" as a translation of the Latin homo, the translation often fails to convey the true content of that Latin term, and limits itself to a focus on the congregation actually present or to those presently living. The simultaneous reference to the unity and the collectivity of the human race is lost. The term "humankind", coined for purposes of "inclusive language", remains somewhat faddish and ill-adapted to the liturgical context, and, in addition, it is usually too abstract to convey the notion of the Latin homo. The latter, just as the English "man", which some appear to have made the object of a taboo, are able to express in a collective but also concrete and personal manner the notion of a partner with God in a Covenant who gratefully receives from him the gifts of forgiveness and Redemption. At least in many instances, an abstract or binomial expression cannot achieve the same effect. This treatment is very thorough and shows that the problem has been considered at length, and there are sound theological reasons for retaining "man". In other words, the slight gain in inclusivity from replacing "man" would be more than offset by the multiple loss in connotation and reference. However, you are not going to like the next bit: B. In the Creed, which has unfortunately also maintained the first-person plural "We believe" instead of the first-person singular of the Latin and of the Roman liturgical tradition, the above-mentioned tendency to omit the term "men" has effects that are theologically grave. This text "For us and for our salvation"-no longer clearly refers to the salvation of all, but apparently only that of those who are present. The "us" thereby becomes potentially exclusive rather than inclusive. That is an official instruction to retain the Latin version of the Creed as against the Greek, even though in another thread elsewhere (East & West, I think) it seemed there had been an agreement that the Greek was to be definitive. Finally, the Congregation mainly criticised the translators for re-writing the texts instead of rendering the originals. (Contrary to the impression given by some here, literal word-for-word renderings are not asked for apart from some very specific cases involving points of theology.) Some of the translators' version seems to go beyond paraphrase and into the realm of editing. This of course was not the province of those charged with translating the Latin normative text into English. It is beyond my knowledge and abilities to say whether the translators of the DL are following the principles of translation or are editing, but those who wish to refer to the documents which concern the Latin Rite will now see the main points. God bless the work.
|
|
Top
|
|
|
|
|