Cavaradossi, Roman Interloper, ftbond, NitaMacdonald1930, SOL, etomaria, Kostyantyn, Benny, Ivanov325, DocH, andria, Joe Smith, CanuckK8, AJG80, gzt
4464 Registered Users |
|
|
8 registered (antv, haydukovich, Slavophile, Sbdn. John, Pani Rose, john ford, Cavaradossi, 1 invisible),
178
Guests and
4
Spiders online. |
|
Key:
Admin,
Global Mod,
Mod
|
|
4464 Members
26 Forums
30146 Topics
373641 Posts
Max Online: 1087 @ 07/16/07 01:09 PM
|
|
|
#208882 - 06/29/06 12:10 PM
Re: Inclusive language and Pastors
|
Orthodox domilsean
Member
Registered: 12/22/04
Posts: 632
Loc: Pittsburgh
|
I've read the pages and pages and pages of complaining about this issue and have felt compelled to finally add something.
I'm a Linguist by training and my field is Sociolinguistics, which is how language is used in society. So I'm very attentive to modern speech and it's variation (I'm a "variationist"). To further explain myself, I'm very conservative with regards to liturgy and praxis, in most cases.
With regards to this new translation, I think that as long as the so-called inclusive language does not contradict Theology, I see no problem with it. It is modern English. We speak, read, and write in modern English. The suggested idea in another thread that we translate the Liturgy into Elizabethan English was, I hope, a joke. He who hath made that comment knoweth not the problem for sooth we would encounter if we need speak such tongue in Church. Woulde we use moderne spellyng or olde?
I know folks are upset, but I've seen little to be so upset about when I read through the translation and it seems to me that this is being blown a bit too much out of proportion. Perhaps there are some problems, but it's not the end of the world some of us here are making it out to be. Just my 2 cents.
|
|
Top
|
|
|
|
#208883 - 06/29/06 01:04 PM
Re: Inclusive language and Pastors
|
Member
Registered: 02/11/06
Posts: 1625
Loc: New York
|
Originally posted by Marc Wisnosky: I've read the pages and pages and pages of complaining about this issue and have felt compelled to finally add something.
I'm a Linguist by training and my field is Sociolinguistics, which is how language is used in society. So I'm very attentive to modern speech and it's variation (I'm a "variationist"). To further explain myself, I'm very conservative with regards to liturgy and praxis, in most cases.
With regards to this new translation, I think that as long as the so-called inclusive language does not contradict Theology, I see no problem with it. It is modern English. We speak, read, and write in modern English. The suggested idea in another thread that we translate the Liturgy into Elizabethan English was, I hope, a joke. He who hath made that comment knoweth not the problem for sooth we would encounter if we need speak such tongue in Church. Woulde we use moderne spellyng or olde?
I know folks are upset, but I've seen little to be so upset about when I read through the translation and it seems to me that this is being blown a bit too much out of proportion. Perhaps there are some problems, but it's not the end of the world some of us here are making it out to be. Just my 2 cents. Dear Marc, There are indeed places where the current language does indeed distort the theology but it appears those are not the issues causing the gravest concern in many of the posts here. They have been outlined pretty clearly by at least one poster. I do think that the idea that one expands options for a full liturgy by removing the text is something kin to raffling off a car with no engine or wheels. I think you perhaps have taken the suggestion for Elizabethan English too seriously. That was corrected in several places to indicate the use of a hieratic vernacular. Would that cause a problem for you as a linguist? Eli
|
|
Top
|
|
|
|
#208884 - 06/30/06 03:46 PM
Re: Inclusive language and Pastors
|
John
Member
Registered: 11/02/01
Posts: 5900
Loc: Virginia
|
In the topic Changes in the Roman Catholic Mass there were some very good links that touch on this topic. One link from an article written by Michael Foley of Baylor University included this which I found very interesting. He is speaking about the changes to the texts of English translation of the RC Mass recently approved by the Latin bishops of the USCCB. Today opponents of the new translation cite concern over the effects the changes will have on congregations, which have grown accustomed to ICEL's old renderings. While change can certainly be destabilizing, there is a difference between changing in order to move away from tradition and changing in order to return to it. And it is odd for those who pushed for a radical shift in 1970 to be now making the same arguments about continuity their detractors once did.
The current controversy is also interesting because it reveals a fundamental misunderstanding over the nature of liturgical language. The Rev. Lawrence J. Madden, director of the Georgetown Center for Liturgy, dislikes the new and more accurate translation because "It isn't the English we speak. It's becoming more sacred English, rather than vernacular English."
Yet that is precisely the point. When Vatican II permitted translations of the Mass in 1963, it spoke of translating into the "mother tongue," not into everyday speech. Contrary to widespread belief, there has never been a tradition of the vernacular in Christian liturgy, if by "vernacular" you mean the language we speak on the street. Many of the earliest Masses were offered in a language the congregation could understand, but not in the language that could be heard in the marketplace. Before a native language was used in divine worship, it was first "sacralized"--its syntax and diction were gingerly modified, archaisms were deliberately re-introduced and even new rhythmic meters and cadences were invented. All of this was done in order to produce a distinctive mode of communication, one that was separate from garden-variety vernacular speech and capable of relaying the unique mysteries of the Gospel.
Thus, if English is to convey sacred mysteries, there should be a "sacred English." The very word we use for everyday speech, "profane," comes from pro-fano, "outside the temple." If Catholics wish to make the world Christ's temple, as Pope Benedict recently put it, they must first be careful not to make Christ's temple the world. This is very much the approach that the New ICEL has taken with the translations of the Latin Mass. I have also mentioned that I recently switched from the RSV to the ESV for my personal Scripture reading. I have found in my reading (and verified it on their website at www.esv.org) that there were occasions in the RSV were the term “man” was employed when it really didn’t belong. The editors of the ESV removed the references to “man” and “men” where it was not in the original for purposes of accuracy. This is the kind of translation I support. 
|
|
Top
|
|
|
|
#208885 - 06/30/06 09:19 PM
Re: Inclusive language and Pastors
|
Member
Registered: 10/15/02
Posts: 4198
Loc: Palmdale, California
|
Thought the Administrator would like this tidbit from CWNews Off the Record...
Controversial since its inception, ICEL became a focus of serious alarm among the orthodox in the 1980s, when it embarked on a revised translation of the Roman Missal. Feminist ideology had made its deepest inroads into English-speaking hierarchies at this time, and Wilkins continues to put forth the party line in his account of the conflict:
Any commission charged with English translations at that time would have felt the need to use inclusive language. By the 1980s it was hardly possible in ordinary speech or writing to continue to use the words "men" or "man" as applying also to women. The ICEL translators felt their way forward, both on the horizontal level, where masculine collective nouns, pronouns, and adjectives described groups including both women and men, and on the vertical level, where references to God were wholly masculine. Women religious, concerned that they should not yet again be marginalized by terms that excluded them, lobbied powerfully and effectively. Effectively indeed. It has never been satisfactorily explained how masculine references to God "exclude" women, nor how translators can be licensed to "correct" their originals in this regard. But correct them they did. The first segments of ICEL's revised Missal declared war on the overly masculine deity which feminists found in the Latin editio typica (official text). You'd never guess it from Wilkins's superficial treatment, but ICEL engaged in a wholesale transformation of divine imagery, dropping masculine pronouns for God, changing third-person texts to second-person (genderless) addresses, and inserting supposedly feminine attributes to counter-balance masculine ones.
In ICEL's revised Proper of Seasons, for example, the following titles were substituted for the simple vocative Deus ("God") -- i.e., without any qualifier:
God of mystery God of life God of blessings God of majesty God of mercy God of our salvation God of nations God of hope God our Creator God our Creator and Preserver God ever-faithful Ever-faithful God All provident God Compassionate God Merciful God Gracious God Just and gracious God Likewise, the title "Lord" was deemed too sexist, and got the gelding treatment. This is what ICEL gave us in place of simple (unqualified) vocative Domine. I'm not making this up, folks:
God of light God of wisdom God of majesty God of forgiveness God of mercy God of mercy and compassion God our Creator All-provident God To make it clear: ICEL was not commissioned to create a renewed liturgy but to translate Latin originals. The Church understands that the renewal process the Council called for produced the Latin originals, whence the Latin editio typica was itself the renewed text. But ICEL felt the renewal didn't go far enough, and sent to Rome a gender-titrated, androgynous, 1980s-style God/dess for its recognitio.
Dead on arrival. Somebody in the Holy See was paying attention, understood that "merciful and faithful God" did not translate omnipotens Deus, and sent it back to ICEL with a "What have you guys been smoking?" letter.
The ICELites are understandably bitter. After all, they were one rubber stamp away from a grand slam. We shouldn't forget, however, that the controversy was not a controversy over methods of translation. They were out to give us a different deity.
PAX
james
|
|
Top
|
|
|
|
|