The Byzantine Forum
Newest Members
Galumph, Leon_C, Rocco, Hvizsgyak, P.W.
5,984 Registered Users
Who's Online Now
0 members (), 238 guests, and 46 robots.
Key: Admin, Global Mod, Mod
Latest Photos
St. Sharbel Maronite Mission El Paso
St. Sharbel Maronite Mission El Paso
by orthodoxsinner2, September 30
Holy Saturday from Kirkland Lake
Holy Saturday from Kirkland Lake
by Veronica.H, April 24
Byzantine Catholic Outreach of Iowa
Exterior of Holy Angels Byzantine Catholic Parish
Church of St Cyril of Turau & All Patron Saints of Belarus
Forum Statistics
Forums26
Topics35,389
Posts416,722
Members5,984
Most Online3,380
Dec 29th, 2019
Previous Thread
Next Thread
Print Thread
Page 1 of 6 1 2 3 4 5 6
Joined: Jun 2005
Posts: 4
D
Junior Member
OP Offline
Junior Member
D
Joined: Jun 2005
Posts: 4
I have a question about the new useage of the Greek term Theotokos in our new English translation of our liturgy. I understand that our OCA friends use this in their English translation.

I have also noticed that some of our priests now refer to Mary exclusively as "Theotokos" in sermons, discussions, etc.

Could someone explain why the term "Mother of God" was found to be lacking and replaced? I am puzzled why our People's term "Bohorodice" or even our Russian cousins term Bogamateri was not used.

Thank you

David


David
Joined: Dec 2005
Posts: 1,226
Member
Offline
Member
Joined: Dec 2005
Posts: 1,226
Quote
Originally posted by David Matvey:
I have a question about the new useage of the Greek term Theotokos in our new English translation of our liturgy. I understand that our OCA friends use this in their English translation.

I have also noticed that some of our priests now refer to Mary exclusively as "Theotokos" in sermons, discussions, etc.

Could someone explain why the term "Mother of God" was found to be lacking and replaced? I am puzzled why our People's term "Bohorodice" or even our Russian cousins term Bogamateri was not used.

Thank you

David
Very good question. Personally, I prefer "Mother of God". It is a warmer term --and near and dear to my heart. smile

Joined: Jul 2003
Posts: 71
Member
Offline
Member
Joined: Jul 2003
Posts: 71
Where "Bohorodice" means "Mother of God",
"Theotokos" is literally �birth-giver of God�; the main title of the Ever-virgin Mary, defined at the Council of Ephesus in 431.

I cannot answer why, in Greek, the two different terminologies were used.

Joined: Jun 2006
Posts: 5,564
Likes: 1
F
Member
Offline
Member
F
Joined: Jun 2006
Posts: 5,564
Likes: 1
The term "Mother of God" is not wanting, and it is certainly used. But it is not an adequate translation of "Theotokos". For a simple example, check an accurate translation of the hymn to All-Holy Virgin sung during the Anaphora of the Divine Liturgy of Saint John Chrysostom - both terms appear.

Icons are often inscribed with the Greek abbreviation for "Mother of God" if she appears in the Icon.

As for why not use Bohoroditsa - an obvious result would be that parishes of Slav origin would use that, parishes of Romanian origin would use Nascatoare de Dumnezeu, parishes of Arabic background would use Walidatil-il-lah, and so forth - all while serving the Divine Liturgy in English! We can take in a modest number of Greek words. We cannot invent Ruthenian-English, Ukrainian-English, Russian-English, Albanian-English, Arabo-English and who knows what else.

Does anyone, for instance, wish to be invited to "sing the Biwajib in the grave hlas?"

Fr. Serge

Joined: Jun 2005
Posts: 4
D
Junior Member
OP Offline
Junior Member
D
Joined: Jun 2005
Posts: 4
I would like to thank everyone for their quick replies. I do understand that Theotokos is not the meaning of Mother of God and that we have other non slavic churches in the our wonderful Byzantine heritage.

The question remains why this greek word in an official English translation. Seems out of place to me. Continue to be curious as to the reason.


David
Joined: Jul 2005
Posts: 2,735
Likes: 4
Member
Offline
Member
Joined: Jul 2005
Posts: 2,735
Likes: 4
Quote
Originally posted by Zeeker:
Where "Bohorodice" means "Mother of God",
"Theotokos" is literally �birth-giver of God�; the main title of the Ever-virgin Mary, defined at the Council of Ephesus in 431.

I cannot answer why, in Greek, the two different terminologies were used.
Bogarodice literally translates as Birther or Birth Giver of God. Mother of God would be Bozhe Materi. I think that the reasoning is semantical, We have all heard Christ refered to as The Word or Logos, but when was the last time you heard the term Slovo used? Theologically, I can see no error with either Birthgiver of God or Theotokos. Theotokos does roll off the tongue easier though! wink

Alexandr

Joined: Jan 2004
Posts: 222
ByzanTEEN
Offline
ByzanTEEN
Joined: Jan 2004
Posts: 222
Quote
The question remains why this greek word in an official English translation. Seems out of place to me. Continue to be curious as to the reason.
I have a very limited knowledge of Greek (so take this with a grain of salt). Theotokos is a word, as fas I know, that can't be fully translated (PLEASE correct me if I'm wrong!), so the attempt really isn't made. There are phrases in English that kind say what Theotokos says but it isn't close enough to translate word by word.

I think that's it, now could some expert please tell me whether my theory's on track or not?

Joined: Jun 2006
Posts: 5,564
Likes: 1
F
Member
Offline
Member
F
Joined: Jun 2006
Posts: 5,564
Likes: 1
Nathan - your theory is quite correct. "Birth-Giver of God" doesn't do it. Besides,that expression isn't really English either.

Fr. Serge

Joined: Dec 2005
Posts: 156
I
Member
Offline
Member
I
Joined: Dec 2005
Posts: 156
Quote
The question remains why this greek word in an official English translation. Seems out of place to me. Continue to be curious as to the reason.
We use Greek words in our faith in many instances - some of these off the top of my head would be Alleluia, Jesus, and Christ.

Personally, I am partial to that great Aramaic word we use all the time � Amen. biggrin


~Isaac

Joined: Dec 2002
Posts: 43
M
Member
Offline
Member
M
Joined: Dec 2002
Posts: 43
Quote
Originally posted by Isaac:
Quote
The question remains why this greek word in an official English translation. Seems out of place to me. Continue to be curious as to the reason.
We use Greek words in our faith in many instances - some of these off the top of my head would be [b]Alleluia
, Jesus, and Christ.

Personally, I am partial to that great Aramaic word we use all the time � Amen. biggrin


~Isaac [/b]
If we're going to use "Theotokos", "Alleluia", and "Amen", what's wrong with "Holy, holy, holy, Lord of Sabaoth "?

Joined: May 2005
Posts: 187
Orthodoxy or Death
Offline
Orthodoxy or Death
Joined: May 2005
Posts: 187
Quote
If we're going to use "Theotokos", "Alleluia", and "Amen", what's wrong with "Holy, holy, holy, Lord of Sabaoth "?
Yes, and how about "Orthodox", and "Unto ages of ages, Amen!"

We are, afterall, as Fr. David pointed out, correcting the text -- why not do it up right?

JMHO, Cathy

Joined: Apr 2002
Posts: 209
L
Member
Offline
Member
L
Joined: Apr 2002
Posts: 209
And if "Lover of mankind" is taboo or liberals, why not just use Philanthropos? It can be explained and understood, just as Theotokos and Pantokrator, etc. are.

Joined: Apr 2002
Posts: 209
L
Member
Offline
Member
L
Joined: Apr 2002
Posts: 209
Oops! I meant: "If 'Lover of mankind' is now taboo to liberals, why not use the original term Philanthropos. This term can be easily explained and understood just as the other Greek terms: Theotokos, Pantokrator, etc."

Joined: Jun 2004
Posts: 856
B
Member
Offline
Member
B
Joined: Jun 2004
Posts: 856
Quote
Originally posted by Lazareno:
Oops! I meant: "If 'Lover of mankind' is now taboo to liberals, why not use the original term Philanthropos. This term can be easily explained and understood just as the other Greek terms: Theotokos, Pantokrator, etc."
Actually, a number of translations from the Russian Church Abroad use "man-loving God", which, I think, precisely parallels "birthgiver of God" in being precise and keeping nuances from the Greek, as well as in being awkward English.

In particular: "man-loving God" does precisely what the Vatican instruction called for the Latins to do: it preserves the reference to both individual and collective. "Lover of mankind" does NOT; it refers to a collective, and only by a further inference to each member. (I could love mankind and further its progress by killing the weak, for example.) Sadly, I also know homosexual activists who would like very much to see "man-loving" used as a standard epithet in Christian liturgy....

Suppose "Lover of mankind" were excluded, on the grounds mentioned above. What could be used as an alternative, that shows God to love both each individual human being, and the human race as a whole?

Yours in Christ,
Jeff Mierzejewski

Joined: Jun 2006
Posts: 5,564
Likes: 1
F
Member
Offline
Member
F
Joined: Jun 2006
Posts: 5,564
Likes: 1
There's always Father Michael Gelsinger's neologism: Man-Befriending God.

Fr. Serge

Page 1 of 6 1 2 3 4 5 6

Link Copied to Clipboard
The Byzantine Forum provides message boards for discussions focusing on Eastern Christianity (though discussions of other topics are welcome). The views expressed herein are those of the participants and may or may not reflect the teachings of the Byzantine Catholic or any other Church. The Byzantine Forum and the www.byzcath.org site exist to help build up the Church but are unofficial, have no connection with any Church entity, and should not be looked to as a source for official information for any Church. All posts become property of byzcath.org. Contents copyright - 1996-2024 (Forum 1998-2023). All rights reserved.
Powered by UBB.threads™ PHP Forum Software 7.7.5