Not being well versed in the art and science of translation, I thought I would ask about the parameters or standards used when translating texts (such as Sacred Scripture and the Divine Liturgy) into "Modern English" and adopting "inclusive" language.
The reason for my question has to do with an article I just ran across and posted in Church News on the proposed changes to the Apostle's Creed by the Presbyterian Church. (See the
USA Today article , which is not an opinion piece.)
If one translates ancient texts into modern language using an "inclusive" approach, how does he or she avoid the "slippery slope" of eventually changing the names of the Persons of the Holy Trinity?
Here are the alternatives being offered:
— "Mother, Child and Womb"
— "Rock, Redeemer, Friend"
— "Lover, Beloved, Love"
— "Creator, Savior, Sanctifier"
— "King of Glory, Prince of Peace, Spirit of Love."
The PCA has been sliding down that hill for several years.
Let me say that there is NO accusation embedded in this question. I know that this is not part of the recommendations made by the commission.
But if the Metropolia accepts gender-neutrality as the standard, how does one avoid the slide into the recommendations of the PCA?
Gordo