Newest Members
Cavaradossi, Roman Interloper, ftbond, NitaMacdonald1930, SOL, etomaria, Kostyantyn, Benny, Ivanov325, DocH, andria, Joe Smith, CanuckK8, AJG80, gzt
4464 Registered Users
Who's Online
14 registered (Irish Melkite, Curious Joe, Sbdn. John, antv, Deacon El, Peter J, ConstantineTG, danman916, Paul B, henrikhank, jjp, 3 invisible), 210 Guests and 5 Spiders online.
Key: Admin, Global Mod, Mod
Latest Photos
Pascha Dublin 2012
Centennial of the Eparchy of Hajdudorog
Hierarchial Divine Liturgy at Holy Trinity Cathedral OCA SF
OLF: What a difference a day makes...
Easter Sunday - Pascha - Velik Den- St. Michael's, Binghamton,NY
Forum Stats
4464 Members
26 Forums
30150 Topics
373660 Posts

Max Online: 1087 @ 07/16/07 01:09 PM
Topic Options
#224004 - 02/15/07 08:11 PM Scripture Translations for Liturgy, from a Latin-Roman View
Jakub. Offline
Member

Registered: 10/15/02
Posts: 4198
Loc: Palmdale, California
This is a very interesting read via the February Edition of the Adoremus Bulletin, many examples regarding anthropos,inclusive language etc.

http://www.adoremus.org/0207Translations.html

james

Top
#224165 - 02/16/07 04:01 PM Re: Scripture Translations for Liturgy, from a Latin-Roman View [Re: Jakub.]
Jakub. Offline
Member

Registered: 10/15/02
Posts: 4198
Loc: Palmdale, California
I am truly amazed that someone has not read this article and commented after all the discussions pertaining to liturgy, guess it's due to a Roman perspective... frown

Oh well...

james

Top
#224186 - 02/16/07 05:04 PM Re: Scripture Translations for Liturgy, from a Latin-Roman View [Re: Jakub.]
1 Th 5:21 Offline
Member

Registered: 01/16/07
Posts: 58
Loc: Ohio
Quote:
Generic Man

We should re-examine the whole generic man issue. “Son of Man” and “Behold the man!” have resisted all paraphrase and stand as the evidence of the continuing validity of the generic sense. The attempt to eliminate the generic sense of man over the last twenty-five years has not succeeded. (Do we really need catechesis to explain that the word man has two distinct meanings?) There are numerous places where faithfulness to the original Greek would strongly endorse the return of man in our English texts.

The new Compendium in English proves that generic man is still very much alive.

Further, Pope Benedict’s first encyclical, Deus Caritas Est, also supports this claim. In this encyclical, the word man is used generically some fifty-seven times. Instances of the use of the gender-neutral he (him, his, himself) are also scattered throughout the encyclical. Are we to say that a word that is legitimate, valid and has been consistently used in the English version of the latest papal encyclical is not valid for the translation of the original Greek of the Word of God?

Excellent! Most excellent!

Let us pray that the bishops will recall the Revised Divine Liturgy and revisit it to fix the myriad problems.

We do not want agendas of translators.

We want accuracy and authenticity.

Top



Moderator:  Father Anthony 

The Byzantine Forum provides message boards for discussions focusing on Eastern Christianity (though discussions of other topics are welcome). The views expressed herein are those of the participants and may or may not reflect the teachings of the Byzantine Catholic or any other Church. The Byzantine Forum and the www.byzcath.org site exist to help build up the Church but are unofficial, have no connection with any Church entity, and should not be looked to as a source for official information for any Church. Contents copyright - 1996-2012. All rights reserved.