Cavaradossi, Roman Interloper, ftbond, NitaMacdonald1930, SOL, etomaria, Kostyantyn, Benny, Ivanov325, DocH, andria, Joe Smith, CanuckK8, AJG80, gzt
4464 Registered Users |
|
|
16 registered (Samn, john ford, monksilouan, StuartK, Kristos, Curious Joe, Peter J, Thomas the Seeker, Sbdn. John, Pavloosh, Carson Daniel, Edmundia, theophan, 3 invisible),
214
Guests and
1
Spider online. |
|
Key:
Admin,
Global Mod,
Mod
|
|
4464 Members
26 Forums
30151 Topics
373678 Posts
Max Online: 1087 @ 07/16/07 01:09 PM
|
|
|
#232807 - 05/01/07 04:19 PM
Re: A Morning at the RDL (an RDL Review)
[Re: ByzKat]
|
Member
Registered: 01/16/07
Posts: 58
Loc: Ohio
|
Dear 1 Th:
Could you please post or PM me with a few? I have asked repeatedly here of those who claim that "everything" was rewritten to use "inclusive language" what was changed OTHER than "lover of mankind / lover of us all", and the rewording of the creed - and no one had come up with any.
Yours in Christ, Jeff Jeff, Part I, Chapter 4 - Gender-Inclusive Language. Starting on page 53. Get the book. 1 Th
|
|
Top
|
|
|
|
#232813 - 05/01/07 04:53 PM
Re: A Morning at the RDL (an RDL Review)
[Re: 1 Th 5:21]
|
Member
Registered: 06/22/04
Posts: 840
Loc: Pittsburgh, PA
|
Dear 1 Th,
Outside of one line in the Creed, the liturgical commission appears to have translated ONE word in the Greek / Slavonic liturgical text (along with the grammatical forms of that same word) using "inclusive language." They certainly kept quite a few uses of "man", "he", etc. - and were occasionally made fun of here for "forgetting" to use "their" inclusive language. If those ARE the two translations at issue involving "inclusive language", just say so! If there are others, please tell me what they are.
Mary,
The Douai-Rheims translation (Bishop Challoner's revision (1749-1752), mine is a TAN Books reprint of an 1899 edition) renders Mt 5:9 as "Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God."
Monsignor Ronald Knox's pivotal English translation of the New Testament (1944) renders Mt 5:9 as "Blessed are the peace-makers; they shall be counted the children of God."
I believe that both of these count as "received Catholic translations" into English; certainly the liturgical commission had some precedent for their version.
Yours in Christ, Jeff Mierzejewski
|
|
Top
|
|
|
|
#233206 - 05/04/07 10:29 AM
Re: A Morning at the RDL (an RDL Review)
[Re: ByzKat]
|
Member
Registered: 01/16/07
Posts: 58
Loc: Ohio
|
Dear 1 Th,
Outside of one line in the Creed, the liturgical commission appears to have translated ONE word in the Greek / Slavonic liturgical text (along with the grammatical forms of that same word) using "inclusive language." They certainly kept quite a few uses of "man", "he", etc. - and were occasionally made fun of here for "forgetting" to use "their" inclusive language. If those ARE the two translations at issue involving "inclusive language", just say so! If there are others, please tell me what they are. Jeff, Why not just get the book and see for yourself? Why are you so afraid of getting a copy of the book? Are you afraid that reading it will convert you from the dark side? I treasure my copy. I'd pay twice the asking price just for the footnotes. If money is an issue try to borrow your pastor's copy. 1 Th 5:21
|
|
Top
|
|
|
|
#233378 - 05/05/07 06:15 PM
Re: A Morning at the RDL (an RDL Review)
[Re: ByzKat]
|
Member
Registered: 02/11/06
Posts: 1625
Loc: New York
|
Mary,
The Douai-Rheims translation (Bishop Challoner's revision (1749-1752), mine is a TAN Books reprint of an 1899 edition) renders Mt 5:9 as "Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God."
Monsignor Ronald Knox's pivotal English translation of the New Testament (1944) renders Mt 5:9 as "Blessed are the peace-makers; they shall be counted the children of God."
That is true, Jeff. And one wonders why? I believe that both of these count as "received Catholic translations" into English; certainly the liturgical commission had some precedent for their version. Yours in Christ, Jeff Mierzejewski Nonetheless, however arch I was when making my overgeneralizations, there is still one clear translation of "huios" as distinguished from "teknon" and that translation in English is "son" Mary
|
|
Top
|
|
|
|
|