martin Baker, newyorkcatholic, zelda ondish, BothSides, MariyaNJ, Mariya Diawara, henrikhank, Fr. Ronald Comeau, J Parrish, Vladimir Teodor, mikev23, docnerves, JMJ1991, MichaelLofton, McClure010
4360 Registered Users |
|
|
9 registered (Garajotsi, StuartK, carson daniel "Metta Physical" lauffer, Erie Byz, Scotty, Shin, Athanasius The L, 2 invisible),
169
Guests and
3
Spiders online. |
|
Key:
Admin,
Global Mod,
Mod
|
|
The Byzantine Forum also hosts these private forums:
The Deacon's Door (for deacons and deacon
candidates and their wives) and the Orthodox Christian
Studies Forum (for currently enrolled students only of the distance education programs
offered by the Antiochian Orthodox Christian Archdiocese of North America). Contact an administrator for
access at forum@byzcath.org.
|
|
4360 Members
26 Forums
29541 Topics
368872 Posts
Max Online: 1087 @ 07/16/07 01:09 PM
|
|
|
#232486 - 04/29/07 03:17 PM
A Morning at the RDL (an RDL Review)
|
Member
Registered: 05/09/06
Posts: 492
Loc: just south of nowhere
|
A friend called me the other day and told me that on April 29th, St. Gregory's in Lakewood Ohio would be having their first revised divine liturgy.
So I made it a point to attend there this morning. First off, the church is kind of hard to find, it is tucked off of a main street (Madison) and is easily confused with two other Orthodox Churches within 500ft-1000ft (One being a Russian Orthodox Church and another being a Ukrainian Orthodox Church). I managed to figure it out eventually and made my way in.
As I walked in, a woman was handing out the teal colored books that have the RDL. All the talk of the books being hard to follow is true. I managed, but not with ease, to follow in my book. Some might take this as pompous, but I feel that I'm very familiar with the Liturgy and it was not easy for me. It was very obvious to see people in the church paging through and being completely lost. Many put down the books in disgust and just gave up.
The music. It was tough to sit through. I have a good friend who is Ukrainian Catholic and I used to joke with him and say that while they have better x-mas carols, our liturgical music was better. I can't claim that anymore.
The most disheartening part was that you would have thought that I was in a bobble-head store during an earthquake, because the whole place was shaking their heads in disgust. Comments I heard on the way out,
'Are we going to use this book every week?!'
'We've said graves for our whole lives and now all of sudden tombs.'
'This new music is horrible.'
etc.
But the most memorable (and sad) was an older woman saying to another, 'everything I grew up with is gone now. Slavonic's gone, now the english words are different, the music is different. This isn't who we are.'
I must say that if what I heard is truly the new version of "The angel exclaimed to her......" , what a disappointment. This was always one of my favorite hymns and it was dreadful to listen to, and by dreadful I mean the melody not the cantoring.
btw, this is a church where I saw one child, a little girl, and that was all. Average age had to be 70 years old. This isn't the first time I've seen a greying congregation like this either. Anyone with a 6th grade education can figure out the future of this parish in 20 years if something isn't done soon.
So that is the basics of my experience this morning which overall was what I expected but in some ways was even more disappointing now. I wonder if the excuse that the revisionists use here that we haven't even heard the RDL so we can't complain about it is still going to be used, because I've suffered through one now. I'll post more about the infamous experience this morning but I'm pressed for time right now. Furthermore, how many more times can I write about the fact that one verse antiphons have never been our tradition, that the absence of little litanies is a sore point, that the feminization in the RDL make me crazy, etc.
The real question, and I'll soon start a thread on it, is that now that we have this revised liturgy with 'modern language' and 'authentic music', what is the plan going forward to evangelize and grow our churches?
What is the plan to increase vocations?
What is the plan to salvage our declining parishes?
Wads of money and time were spent on the RDL, will the same effort or even a fraction be used on saving this sinking ship?
Where are our leaders with some kind of a plan?
If there is a plan can someone share it with me?
If what I saw this morning is going on or will be going on in other parishes, people are not pleased with it.
I just don't think our churches can sustain an exodus of any kind of scale right now. It blows my mind what is going on in our eparchy.
Monomakh
|
|
Top
|
|
|
|
#232500 - 04/29/07 09:53 PM
Re: A Morning at the RDL (an RDL Review)
[Re: Ung-Certez]
|
Member
Registered: 09/22/06
Posts: 183
Loc: Medina, OH
|
Was there any reaction to the inclusive language? Did anyone notice?
How about the Anaphora being said aloud? Was it awkward?
What Liturgy did the parish celebrate prior to RDL? Green or Red Book?
How much did they prepare? Are they older or younger cantors?
What was the reaction of the pastor?
Inquiring minds want to know what to expect at their parishes! Ours probably won't be rolled out until the last minute, thank goodness! I figure I have about a month left being Byzantine, then it will probably be the OCA for my family of four. So, so sad! Thank you Monomakh for your post, please post more.
Stephanie
|
|
Top
|
|
|
|
#232518 - 04/30/07 01:29 AM
Re: A Morning at the RDL (an RDL Review)
[Re: Pseudo-Athanasius]
|
Junior Member
Registered: 04/27/07
Posts: 23
Loc: Hawai'i Kai, Hawaii
|
Sounds like what the Roman Church endured with Vatican II. People always get their feelings hurt when things change--people like what's familiar, and if that familiarity is changed just one little bit, the world comes crashing down--that's pretty sad, but also understandable. Still, we have to be bigger than that.
The Roman Rite had a similar experience post Vatican II--before any of us travel too far in another direction, we should remember that we're not alone in the world of liturgical reform. There's something to be learned from the Post V-II Latin Rite experience and I think it may help some folks get through the transitional bumps the RDL may bring to people. Perhaps inviting Priest's of the Latin Rite to discuss the impact of VII on the Latin Rite may help bring some perspective to our Eparchies regarding the impact of liturgical reform and the experience drawn from it? If the Church was undivided at the time of the Reformation in the West, I believe the influence of the Eastern Church would have mapped a different outcome of the tragedy that followed.
I think in this case, it may be healthy four my fellow Eastern bretheren to look West and see how the Latin Rite endured their changes. That's what I intend to do, and we might just learn something, and survive.
Mark.
|
|
Top
|
|
|
|
#232529 - 04/30/07 07:10 AM
Re: A Morning at the RDL (an RDL Review)
[Re: Drageses]
|
Member
Registered: 06/09/02
Posts: 5153
Loc: somewhere betwixt the Alpha an...
|
I think in this case, it may be healthy four my fellow Eastern bretheren to look West and see how the Latin Rite endured their changes. That's what I intend to do, and we might just learn something, and survive.
Mark. Mark, While I understand your intended point, the irony of your suggestion is precisely the fact that the worship of the Latin Rite has been virtually decimated following the promulgation of the Ordo of Paul VI. While I do not predict anything close to happen with the RDL (since at least many of the core principles of Byzantine worship have been retained and experimentation on the part of individual clergy is not generally accepted), I think these conversations would have been more helpful had they occured BEFORE the promulgation...perhaps even before the effort was begun in the first place? Personally, I applaud many of the efforts of Professor Thompson to try to restore much of the traditional melodies of Ruthenian plain chant. It is many of the other things (like the so-called "inclusive language" and the truncating of the worship) that are troubling to me. God bless, Gordo
|
|
Top
|
|
|
|
#232533 - 04/30/07 08:18 AM
Re: A Morning at the RDL (an RDL Review)
[Re: Pseudo-Athanasius]
|
Member
Registered: 02/11/06
Posts: 1625
Loc: New York
|
Goodness. People are lost with a new book the first time they use it? Of course they are!
Your comments about "The Angel exclaimed to her" show how much we've lost the authentic musical tradition. If people think the melody in the new book is awful, they should listen to it in Slavonic. One of our cantors sang it for us tonight, and the new melody is much, much closer to the Prostopinje melody than the version in current use. I sit here shaking my head and laughing. What an apropos comment on the last 70 years or so, on the chant in this Metropolia. The whole liturgy, old and, apparently, new, sounds like heaven came down to earth when it is sung in Slavonic. Most of us who have heard the liturgy in Slavonic know that is a simple fact. But many of the current settings now even more arduously than ever grate on the ear, and deafen the spirit. In English, many of the restorations have been, and continue to be, horrid to ear and thus to the spiritual psyche. So...one wonders if we don't need a different musical expert with spiritually sensitive ears, who can, and will, finally, build out of the old a new that sounds equally poignant, uplifting and soul stirring in English. Well...one does not merely wonder, as much as one continues to wonder after all these decades when that will actually happen? Mary
|
|
Top
|
|
|
|
#232543 - 04/30/07 09:08 AM
Re: A Morning at the RDL (an RDL Review)
[Re: Pseudo-Athanasius]
|
Member
Registered: 12/15/05
Posts: 732
Loc: Pennsylvania
|
Goodness. People are lost with a new book the first time they use it? Of course they are! Sadly, our parish has been using it for three months, and everyone is still confused. Our pastor said it will take somewhere between three and ten years to get use to this. But one wonders how many will remain ten years from now.
|
|
Top
|
|
|
|
#232544 - 04/30/07 09:10 AM
Re: A Morning at the RDL (an RDL Review)
[Re: Drageses]
|
Member
Registered: 02/07/05
Posts: 432
Loc: North Alabama!!!
|
Sounds like what the Roman Church endured with Vatican II.
<snip>
The Roman Rite had a similar experience post Vatican II--before any of us travel too far in another direction, we should remember that we're not alone in the world of liturgical reform.
<snip>
I think in this case, it may be healthy four my fellow Eastern bretheren to look West and see how the Latin Rite endured their changes. That's what I intend to do, and we might just learn something, and survive.
It seems kind of odd to me (and this is simply my personal opinion) for someone to try to pacify those who are gravely concerned over the revisions to the Divine Liturgy by point to the West and their own experiments with liturgical revision and renewal. The Liturgy of the Mass of the Roman Catholic Church has become such an mangled hodgepodge of "styles" and "interpretations" that to point to how the West "survived" their on crisis is sadly laughable. Particularly since the crisis is still going on and promises to continue some 40 years after the fact. I would pray most desperately that my Eastern Catholic brothers and sisters are not subjected to 40 years of continuing and worsening liturgies as have been my Roman Catholic counterparts.
|
|
Top
|
|
|
|
#232550 - 04/30/07 09:19 AM
Re: A Morning at the RDL (an RDL Review)
[Re: Monomakh]
|
Member
Registered: 12/15/05
Posts: 732
Loc: Pennsylvania
|
A'We've said graves for our whole lives and now all of sudden tombs.' This brings up an interesting point. Proponents of inclusive language always use the justification of "the language of modern English" or the vernacular. They say that people need to understand the Liturgy in the the way English is spoken "today". Yet words like "Theotokos" and "Anaphora" are used. I have nothing aginst these words, but would it not be more understandable in "today's English" to use "Mother of God" and "Oblation"? Furthermore, "conquered death" and "in the graves" is more applicable to "today's English". We are buried in "graves", not "tombs". Again, I have no problem with "trampled" and "tombs" but the "vernacular argument does not seem consistent.
|
|
Top
|
|
|
|
#232551 - 04/30/07 09:27 AM
Re: A Morning at the RDL (an RDL Review)
[Re: Pseudo-Athanasius]
|
Member
Registered: 05/09/06
Posts: 492
Loc: just south of nowhere
|
If people think the melody in the new book is awful, they should listen to it in Slavonic.
I grew up listening to everything in Slavonic and thankfully CD and tape players were invented so I can still hear Slavonic once in a while. It's pretty simple, some things just sound better in Slavonic than English and vice versa. When I was in Ukraine years ago, they would have on the radio American pop songs with Russian and/or Ukrainian words and it sounded ridiculous. On the flip side listen to Nebo i Zeml'a in Slavonic and you can hear the rolling cadence in it, while in English the rolling cadence is lost. You wrote that people should listen to it in Slavonic, yeah they should, too bad they'll pretty much never get the chance to hear it. If Slavonic wasn't dead and buried than it sure is now. The new books have zero Slavonic and Archbishop Basil's letter said that these are the only permitted texts. As for the plan for the future, I think you are right. We need to focus on the future. Parishes with a median age of 70 are not likely to survive, but how would retaining the old music save them?
I wasn't saying that retaining the old music would save a parish, in fact that's why I asked what in the world is the plan here? Furthermore, why didn't we spend time and money on evangelizing rather than revising. Are we spending a sizeable fraction if not the same amount of time and money on evangelizing and saving the sinking ship moving forward? Monomakh
|
|
Top
|
|
|
|
#232592 - 04/30/07 01:21 PM
Re: A Morning at the RDL (an RDL Review)
[Re: Ung-Certez]
|
Member
Registered: 05/09/06
Posts: 492
Loc: just south of nowhere
|
Monomakh,
But where in the original Church Slavonic Anhel Vopijashe is the Slavonic word for "dance"? "Likuj nyni i veselisja Sione" is rejoice and celebrate, so it's missing "tancuvaty".
I know of only one parish that actually sings the Church Slavonic "Anhel Vopijashe" during Pascha in the Greater Pittsburgh area, and that is sad.
Xpucmoc Bockpece!
Ungcsertezs Ungsertezs, Shcho ty skazav duzhe pravdu! Unless the Greek says dance?? Ya Ne Znayu! Monomakh
|
|
Top
|
|
|
|
#232593 - 04/30/07 01:25 PM
Re: A Morning at the RDL (an RDL Review)
[Re: Monomakh]
|
Member
Registered: 02/17/02
Posts: 2403
Loc: Pittsburgh, PA
|
Ah, so this is the case of skipping the Church Slavonic text and using the Greek Text! I didn't know Rome's 1941 Ruthenian Recension was traslated into Greek! I knew the Liturgical Commission is very Hellenicentric and Slavophobic!  ! Christos Anesti! (no Greek Translation except maybe Certezopolis)
|
|
Top
|
|
|
|
#232605 - 04/30/07 03:18 PM
Re: A Morning at the RDL (an RDL Review)
[Re: Ung-Certez]
|
Member
Registered: 11/15/01
Posts: 1228
Loc: Rocky Hill, CT
|
Monomakh,
But where in the original Church Slavonic Anhel Vopijashe is the Slavonic word for "dance"? "Likuj nyni i veselisja Sione" is rejoice and celebrate, so it's missing "tancuvaty".
I know of only one parish that actually sings the Church Slavonic "Anhel Vopijashe" during Pascha in the Greater Pittsburgh area, and that is sad.
Xpucmoc Bockpece!
Ungcsertezs Ung-- My parish--way out in the hinterlands of the diocese, alternates three settings of Anhel vopijashe during Pascha, one is prostopinije in English (cantored), one is prostopinije in Slavonic (Fr. Bobak's 4 part choral setting), and the third in English (choral setting by M. Balakirev). If we did not do it in Slavonic people would be outraged! If find it incredible that more parishes don't do this in Slavonic! Especially in the Pittsburgh area. John
|
|
Top
|
|
|
|
#232607 - 04/30/07 03:27 PM
Re: A Morning at the RDL (an RDL Review)
[Re: John K]
|
Member
Registered: 06/22/04
Posts: 837
Loc: Pittsburgh, PA
|
Both of our parishes in the Binghamton, New York area sing this in Slavonic as well as in English.
Jeff
|
|
Top
|
|
|
|
#232612 - 04/30/07 03:50 PM
Re: A Morning at the RDL (an RDL Review)
[Re: Monomakh]
|
Member
Registered: 10/07/04
Posts: 1267
Loc: .
|
why didn't we spend time and money on evangelizing rather than revising That is the million dollar question!
|
|
Top
|
|
|
|
#232621 - 04/30/07 05:15 PM
Re: A Morning at the RDL (an RDL Review)
[Re: Ray S.]
|
Member
Registered: 09/22/06
Posts: 183
Loc: Medina, OH
|
That is the million dollar question! It's much harder to think outside the box. Just do what we've always done, I guess. I think the laity have a few ideas that could be tapped into. Maybe they're not used to the laity being educated. Think about that one.
|
|
Top
|
|
|
|
#232731 - 05/01/07 09:49 AM
Re: A Morning at the RDL (an RDL Review)
[Re: Monomakh]
|
Junior Member
Registered: 04/28/07
Posts: 1
Loc: PA, US
|
We have also begun to use the new RDL book. I am young and patient, I think.
One of my children have told me "You say we continue to drive more than 1/2 hour to go to church to keep our traditions alive (when there are Orthodox & RC churches less than 10 minutes away) and now our church has changed." and also "They say two opposite things to us -1. That we are going back to the correct and "old" language and the way songs are sung, but also -2. We need to use the (vernacular) language of our country and revise some of the wording. We can't use Slavonic (which we all love and brag about), so we have changed in that way, but we have to change back to the revised translation." It confuses me even writing about it.
Pretty smart for a 14 year old. I agree whole heartedly about evangelization. We need more people more than anything so that my children have a chance at living near (or close enough) to a Byzantine Catholic Church and no more are closed. There are so many churches that are appealing to youth with a lot of activities to keep them coming. It is too easy to get caught up in the excitement that some of these other mega churches have to offer. We rely mostly on our family & keeping traditions alive. We have put the "burden" on our children to do this and keep them interested in continuing by telling them how special the traditions are. My kids REALLY like Slavonic. They feel special knowing and singing it. At home we sing Slavonic Christmas Carols, Christos voskrese at Easter & Mnohaja l'ita for Birthdays.
More and more Spanish language is heard in RC churches with their own mass times, in Spanish only. Why have they changed to appeal to the increased immigration if we are to use the language of the country we live in?
Could someone please direct me to a place where it states the all of the "all inclusive" language we have changed to?
Thanks for the help.
|
|
Top
|
|
|
|
#232734 - 05/01/07 10:09 AM
Re: A Morning at the RDL (an RDL Review)
[Re: HartsContent]
|
Member
Registered: 06/22/04
Posts: 837
Loc: Pittsburgh, PA
|
Dear HartsContent,
There are essentially two "inclusive language" changes in the new Divine Liturgy text:
1. Forms of the Greek philanthrop- ("lover of man", or "who loves man" - in the old translation, "Lover of mankind", but really meaning both individual men and all men) - in Slavonic, celovikol'ubce - are consisently rendered "lover of us all" or "who loves us all" throughout.
2. In the Creed, "for us men and for our salvation" is now "for us and for our salvation."
In the Beatitudes (formerly omitted in our service books, and included in the new book), the reward of the peacemakers is "they shall be called children of God." I don't know if there was a previous "official" text for the Beatitudes, and even some older Catholic Bibles has "children of God", so whether this is "inclusive language" is probably a matter of what one is looking for.
I've used quite a bit of the new book, and have asked here repeatedly, and no one has reported any other examples of "inclusive language" in the new book.
Yours in Christ, Jeff Mierzejewski
P.S. The Music Commission is preparing a small hymnal with our traditional hymns (most of the ones in the old Levkulic book, for example), with text and music, in both English and Slavonic; as well as the Slavonic for the commonly sung liturgical hymns of the Divine Liturgy (Holy God, the Cherubic Hymn, etc.)
|
|
Top
|
|
|
|
#232738 - 05/01/07 11:34 AM
Re: A Morning at the RDL (an RDL Review)
[Re: Monomakh]
|
Junior Member
Registered: 03/25/07
Posts: 17
Loc: Michigan, U.S.A.
|
[quote=Monomakh]
I grew up listening to everything in Slavonic and thankfully CD and tape players were invented so I can still hear Slavonic once in a while.
Monomakh: I have been searching forever for a Slavonic recording of the Divine Liturgy. Would you please tell me where I might get a copy? thank you
|
|
Top
|
|
|
|
#232740 - 05/01/07 11:39 AM
Re: A Morning at the RDL (an RDL Review)
[Re: ByzKat]
|
Member
Registered: 01/16/07
Posts: 58
Loc: Ohio
|
I've used quite a bit of the new book, and have asked here repeatedly, and no one has reported any other examples of "inclusive language" in the new book. Father Keleher's book "Studies on the Byzantine LIturgy - 1 - The Draft Translation: A Response to the Proposed Recasting of the Byzantine-Ruthenian Divine Liturgy of Saint John Chrysostom" lists over a dozen examples of inclusive language. A cursory comparison of the texts for the liturgical year in the new book to the Levkulic book show dozens of examples.
|
|
Top
|
|
|
|
#232742 - 05/01/07 11:49 AM
Re: A Morning at the RDL (an RDL Review)
[Re: ByzKat]
|
Member
Registered: 02/11/06
Posts: 1625
Loc: New York
|
Dear HartsContent, In the Beatitudes (formerly omitted in our service books, and included in the new book), the reward of the peacemakers is "they shall be called children of God." I don't know if there was a previous "official" text for the Beatitudes, and even some older Catholic Bibles has "children of God", so whether this is "inclusive language" is probably a matter of what one is looking for.
Yours in Christ, Jeff Mierzejewski
All received Catholic, and as far as I know Orthodox, bible translations of this particular pricope from Matthew refer to the peacemakers becoming the sons of God. It is at very least an inane circumstance to have the liturgy and the received Scriptural language differ so dramatically. The change is a foolish and unnecessary accretion. Also, the poetry, of a once powerfully poetic text, is destroyed. All the imagery is lost on the people, as one stumbles through the discordant metre, and then fights to recover the mood, through to the end of the hymn. A glaring example of what I call "junk" translation. Mary
|
|
Top
|
|
|
|
#232766 - 05/01/07 01:47 PM
Re: A Morning at the RDL (an RDL Review)
[Re: true faith]
|
Member
Registered: 06/22/06
Posts: 5599
Loc: Dublin
|
Attention true faith - in searching for recordings of liturgical music in Church-Slavonic, try the Musica Russica web-site. Last time I looked, they had some nice CDs.
Fr Serge
|
|
Top
|
|
|
|
#232770 - 05/01/07 02:09 PM
Re: A Morning at the RDL (an RDL Review)
[Re: 1 Th 5:21]
|
Member
Registered: 06/22/04
Posts: 837
Loc: Pittsburgh, PA
|
Dear 1 Th:
Could you please post or PM me with a few? I have asked repeatedly here of those who claim that "everything" was rewritten to use "inclusive language" what was changed OTHER than "lover of mankind / lover of us all", and the rewording of the creed - and no one had come up with any.
Yours in Christ, Jeff
|
|
Top
|
|
|
|
#232772 - 05/01/07 02:14 PM
Re: A Morning at the RDL (an RDL Review)
[Re: Pseudo-Athanasius]
|
Member
Registered: 06/22/04
Posts: 837
Loc: Pittsburgh, PA
|
Actually, to the best of my knowledge, the Music Commission is NOT planning to provide a text with music for the Slavonic - if only because there are HUNDREDS of settings extant, and the Sokol blue book for the cantor is still in print anyway. What will be provided is a section in the hymnal with the Slavonic text of the "main hymns" of the Divine Liturgy, on the assumption that people will learn them to whichever melodies are in use in their parish.
Having said that, please sent what you have! I have been hampered for some years by the fact that the principal collector of Slavonic music for the Byzantine Catholic worship has told me that his work is under copyright, and copies must be purchased from him directly.
Yours in Christ, Jeff Mierzejewski
|
|
Top
|
|
|
|
#232807 - 05/01/07 04:19 PM
Re: A Morning at the RDL (an RDL Review)
[Re: ByzKat]
|
Member
Registered: 01/16/07
Posts: 58
Loc: Ohio
|
Dear 1 Th:
Could you please post or PM me with a few? I have asked repeatedly here of those who claim that "everything" was rewritten to use "inclusive language" what was changed OTHER than "lover of mankind / lover of us all", and the rewording of the creed - and no one had come up with any.
Yours in Christ, Jeff Jeff, Part I, Chapter 4 - Gender-Inclusive Language. Starting on page 53. Get the book. 1 Th
|
|
Top
|
|
|
|
#232813 - 05/01/07 04:53 PM
Re: A Morning at the RDL (an RDL Review)
[Re: 1 Th 5:21]
|
Member
Registered: 06/22/04
Posts: 837
Loc: Pittsburgh, PA
|
Dear 1 Th,
Outside of one line in the Creed, the liturgical commission appears to have translated ONE word in the Greek / Slavonic liturgical text (along with the grammatical forms of that same word) using "inclusive language." They certainly kept quite a few uses of "man", "he", etc. - and were occasionally made fun of here for "forgetting" to use "their" inclusive language. If those ARE the two translations at issue involving "inclusive language", just say so! If there are others, please tell me what they are.
Mary,
The Douai-Rheims translation (Bishop Challoner's revision (1749-1752), mine is a TAN Books reprint of an 1899 edition) renders Mt 5:9 as "Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God."
Monsignor Ronald Knox's pivotal English translation of the New Testament (1944) renders Mt 5:9 as "Blessed are the peace-makers; they shall be counted the children of God."
I believe that both of these count as "received Catholic translations" into English; certainly the liturgical commission had some precedent for their version.
Yours in Christ, Jeff Mierzejewski
|
|
Top
|
|
|
|
#233206 - 05/04/07 10:29 AM
Re: A Morning at the RDL (an RDL Review)
[Re: ByzKat]
|
Member
Registered: 01/16/07
Posts: 58
Loc: Ohio
|
Dear 1 Th,
Outside of one line in the Creed, the liturgical commission appears to have translated ONE word in the Greek / Slavonic liturgical text (along with the grammatical forms of that same word) using "inclusive language." They certainly kept quite a few uses of "man", "he", etc. - and were occasionally made fun of here for "forgetting" to use "their" inclusive language. If those ARE the two translations at issue involving "inclusive language", just say so! If there are others, please tell me what they are. Jeff, Why not just get the book and see for yourself? Why are you so afraid of getting a copy of the book? Are you afraid that reading it will convert you from the dark side? I treasure my copy. I'd pay twice the asking price just for the footnotes. If money is an issue try to borrow your pastor's copy. 1 Th 5:21
|
|
Top
|
|
|
|
#233378 - 05/05/07 06:15 PM
Re: A Morning at the RDL (an RDL Review)
[Re: ByzKat]
|
Member
Registered: 02/11/06
Posts: 1625
Loc: New York
|
Mary,
The Douai-Rheims translation (Bishop Challoner's revision (1749-1752), mine is a TAN Books reprint of an 1899 edition) renders Mt 5:9 as "Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God."
Monsignor Ronald Knox's pivotal English translation of the New Testament (1944) renders Mt 5:9 as "Blessed are the peace-makers; they shall be counted the children of God."
That is true, Jeff. And one wonders why? I believe that both of these count as "received Catholic translations" into English; certainly the liturgical commission had some precedent for their version. Yours in Christ, Jeff Mierzejewski Nonetheless, however arch I was when making my overgeneralizations, there is still one clear translation of "huios" as distinguished from "teknon" and that translation in English is "son" Mary
|
|
Top
|
|
|
|
|