Newest Members
Cavaradossi, Roman Interloper, ftbond, NitaMacdonald1930, SOL, etomaria, Kostyantyn, Benny, Ivanov325, DocH, andria, Joe Smith, CanuckK8, AJG80, gzt
4464 Registered Users
Who's Online
10 registered (Carson Daniel, DogoCanario, Sepp, JDC, countertenor, Peter J, theophan, Athanasius The L, 2 invisible), 176 Guests and 2 Spiders online.
Key: Admin, Global Mod, Mod
Latest Photos
Pascha Dublin 2012
Centennial of the Eparchy of Hajdudorog
Hierarchial Divine Liturgy at Holy Trinity Cathedral OCA SF
OLF: What a difference a day makes...
Easter Sunday - Pascha - Velik Den- St. Michael's, Binghamton,NY
Forum Stats
4464 Members
26 Forums
30151 Topics
373683 Posts

Max Online: 1087 @ 07/16/07 01:09 PM
Page 1 of 3 1 2 3 >
Topic Options
#239421 - 06/12/07 09:54 PM Translations of the Creed in the Syriac Catholic Church
PrJ Offline
Member

Registered: 01/14/07
Posts: 496
Loc: Midwest
In my studies, I stumbled across the following translation that is used in the Syriac Catholic Church. You will notice the same translation (i.e., "for us ...") as the new translation of the Divine Liturgy in the Ruthenian Eparchies.

The Syriac Catholic Church:
We believe in one God the Father, the Almighty, maker of heaven and earth, of all that is seen and unseen. We believe in one Lord, Jesus Christ, the Only Son of God, eternally begotten of the Father, God from God, Light from Light true God from true God, begotten not made, one in being with the Father. Through Him all things were made. For us and for our salvation He came down from heaven; by the power of the Holy Spirit He was born of the Virgin Mary, and became man.



For our sake he was crucified under Pontius Pilate; He suffered, died, and was buried. On the third day He rose again in fulfillment of the scriptures; He ascended into heaven and is seated at the right hand of the Father. He will come again in glory to judge the living and the dead, and his kingdom will have no end.

We believe in the Holy Spirit, the Lord, the giver of life, who proceeds from the Father and the Son. With the Father and the Son He is worshipped and glorified. He has spoken through the prophets.

We believe in One Holy catholic and Apostolic Church. We acknowledge one Baptism for the forgiveness of sins. We look for the Resurrection of the dead, and the life of the world to come. AMEN.

Top
#239435 - 06/12/07 10:53 PM Re: Translations of the Creed in the Syriac Catholic Church [Re: PrJ]
alexcooke Offline
Junior Member

Registered: 09/13/02
Posts: 10
Loc: clermont florida
I wonder if the Syriac Catholic Church has completely fallen apart over the "for us..."

I'm beginning to believe there's much more going on over this contraversy than the accuracy of the new translation.....


Top
#239437 - 06/12/07 10:58 PM Re: Translations of the Creed in the Syriac Catholic Church [Re: alexcooke]
Diak Offline
Member

Registered: 03/24/02
Posts: 7168
Loc: Kansas/UGCC
Alex - that is not the translation I have in my English/Syriac pew book which was used when I last attended Quorbano at Our Lady of Deliverance celebrated by Mar Ephraim Joseph several years ago. The English text on the website that is referred to does not appear to have any approbation of Patriarch Ignatius, Mar Joseph, the Synod nor has it been recently updated, either.

The Armenian, Malankara, Chaldean and Maronite Catholic English translations in use all retain "men". I don't have a Malabar text so I can't speak to that, but the clear majority usage of Oriental Catholics speaks for itself.

The Filioque is retained in that version cited as well - so hardly something to be held up as an example.

Top
#239441 - 06/12/07 11:12 PM Re: Translations of the Creed in the Syriac Catholic Church [Re: Diak]
alexcooke Offline
Junior Member

Registered: 09/13/02
Posts: 10
Loc: clermont florida
Fr. Deacon-

Good point on the Filioque. I have yet to see any absolutely convincing (convicting) evidence that the usage of "for us" is a result of gender neutrality (or inclusiveness), as opposed to a more modern English translation indicating the original intent. I have read most of the arguments on this thread.

Once we have gone beyond the general hysterics, at least we can agree that some of the wording in the liturgy is stilted, at best, in spite of what were perhaps the best intentions.

Hardly something by which to lose one's faith. I've seen it happen to a few in my parish, and its disappointing - the reaction is somewhat similar to the knee-jerk reactions of politicians I despise - but there's not even any votes for which to pander!

All the best,





Top
#239442 - 06/12/07 11:15 PM Re: Translations of the Creed in the Syriac Catholic Church [Re: Diak]
Fr. Deacon Lance Offline
Moderator
Member

Registered: 08/29/98
Posts: 3811
Loc: Washington, PA
I would note: the Maronite's Qurbono: The Book of Offering's Scripture citations are from the NRSV: Catholic Edition and the Psalms from the Revised NAB. The Lectionary is NRSV as well.
_________________________
My cromulent posts embiggen this forum.

Top
#239443 - 06/12/07 11:18 PM Re: Translations of the Creed in the Syriac Catholic Church [Re: alexcooke]
Diak Offline
Member

Registered: 03/24/02
Posts: 7168
Loc: Kansas/UGCC
Quote:
Hardly something by which to lose one's faith. I've seen it happen to a few in my parish, and its disappointing - the reaction is somewhat similar to the knee-jerk reactions of politicians I despise - but there's not even any votes for which to pander!

All the best,



But also let us not forget what literally one iota did to the Church as well.

Top
#239482 - 06/13/07 08:00 AM Re: Translations of the Creed in the Syriac Catholic Church [Re: alexcooke]
Elijahmaria Offline
Member

Registered: 02/11/06
Posts: 1625
Loc: New York
Originally Posted By: alexcooke
Fr. Deacon-

Once we have gone beyond the general hysterics, at least we can agree that some of the wording in the liturgy is stilted, at best, in spite of what were perhaps the best intentions.

Hardly something by which to lose one's faith. I've seen it happen to a few in my parish, and its disappointing - the reaction is somewhat similar to the knee-jerk reactions of politicians I despise - but there's not even any votes for which to pander!

All the best,


Now that it is more readily available, I was wondering if you have the same reaction to Father Serge's published response to the Byzantine RDL?

Mary

Top
#239487 - 06/13/07 08:37 AM Re: Translations of the Creed in the Syriac Catholic Church [Re: alexcooke]
Recluse Offline
Member

Registered: 12/15/05
Posts: 733
Loc: Pennsylvania
Originally Posted By: alexcooke
Hardly something by which to lose one's faith.

Well, let's see...

The Liturgy has been truncated (antiphons etc), questionable translations in many areas, inclusive language, confusing books, awkward music in places, chaotic rubrics......

I would not say reasons to lose one's faith, but perhaps reasons to find another Eastern Catholic or an Orthodox Church.


R

Top
#239497 - 06/13/07 09:29 AM Re: Translations of the Creed in the Syriac Catholic Church [Re: PrJ]
Deacon Robert Behrens Offline
Jessup B.C. Deacon
Member

Registered: 03/16/06
Posts: 1329
Loc: Jermyn, Pa.
One thing to be kept in mind. The Syriac Catholic Church is truly a very small operation.

Dn. Robert

Top
#239518 - 06/13/07 11:34 AM Re: Translations of the Creed in the Syriac Catholic Church [Re: Deacon Robert Behrens]
Ray S. Offline
Member

Registered: 10/07/04
Posts: 1274
Loc: .
Quote:
One thing to be kept in mind. The Syriac Catholic Church is truly a very small operation.

And you don't think the Ruthenian Rite in North America is? Which statistical numbers do you follow?

Top
#239522 - 06/13/07 11:51 AM Re: Translations of the Creed in the Syriac Catholic Church [Re: PrJ]
KO63AP Offline
Member

Registered: 07/12/02
Posts: 1101
Loc: Ѳулκαндρα
Originally Posted By: PrJ
In my studies, I stumbled across the following translation that is used in the Syriac Catholic Church. You will notice the same translation (i.e., "for us ...") as the new translation of the Divine Liturgy in the Ruthenian Eparchies.

One can find nearly anything if one looks hard enough.

Since the BBC is keen on showing "Church A follows practice Z which we've instituted, Church B follows practice Y, etc.", perhaps someone should do a comparison of the English translations of the Creed from various Churches, showing how many say "for us" and how many "for us men".

Top
#239524 - 06/13/07 11:59 AM Re: Translations of the Creed in the Syriac Catholic Church [Re: KO63AP]
Michael McD Offline
Member

Registered: 04/21/07
Posts: 575
Loc: Holmdel, NJ, USA
Or maybe even, get the major Churches with English translations to hammer out a single version for use by all?

Top
#239529 - 06/13/07 12:27 PM Re: Translations of the Creed in the Syriac Catholic Church [Re: Michael McD]
KO63AP Offline
Member

Registered: 07/12/02
Posts: 1101
Loc: Ѳулκαндρα
Originally Posted By: Michael McD
Or maybe even, get the major Churches with English translations to hammer out a single version for use by all?

A nice idea, but that's all.

At one time the "Ruthenian" bishops (i.e. Ukrainians, the BCC, et al.) requested an authoritative set of liturgical books from Rome. The Holy See produce the Recensio rutena series of books, including the Ordo celebrationis - books which most people continue to ignore.

Certain people need to deal with some serious issues regarding 'those others' and co-operate for the good of the Church.

Sadly, we have no need of enemies - we have each other.

Top
#239538 - 06/13/07 01:12 PM Re: Translations of the Creed in the Syriac Catholic Church [Re: Ray S.]
Deacon Robert Behrens Offline
Jessup B.C. Deacon
Member

Registered: 03/16/06
Posts: 1329
Loc: Jermyn, Pa.
Originally Posted By: Ray S.
Quote:
One thing to be kept in mind. The Syriac Catholic Church is truly a very small operation.

And you don't think the Ruthenian Rite in North America is? Which statistical numbers do you follow?


As small as we are, they are much smaller, even, from what I am told, in their homeland.

Dn. Robert


Top
#239622 - 06/13/07 05:56 PM Re: Translations of the Creed in the Syriac Catholic Church [Re: PrJ]
theophan Online   content
Moderator
Member

Registered: 11/27/02
Posts: 5316
Loc: Hollidaysburg, PA
Just did a line-by-line comparison of this translation and, except for the deletion of "men," it is exactly the same one used in the Latin Church. It's ICEL's version from the 1974 Roman Missal.

Thought I felt a little deja-vu.

BOB

Top
Page 1 of 3 1 2 3 >



Moderator:  Father Anthony 

The Byzantine Forum provides message boards for discussions focusing on Eastern Christianity (though discussions of other topics are welcome). The views expressed herein are those of the participants and may or may not reflect the teachings of the Byzantine Catholic or any other Church. The Byzantine Forum and the www.byzcath.org site exist to help build up the Church but are unofficial, have no connection with any Church entity, and should not be looked to as a source for official information for any Church. Contents copyright - 1996-2012. All rights reserved.