Newest Members
Cavaradossi, Roman Interloper, ftbond, NitaMacdonald1930, SOL, etomaria, Kostyantyn, Benny, Ivanov325, DocH, andria, Joe Smith, CanuckK8, AJG80, gzt
4464 Registered Users
Who's Online
11 registered (John Doucette, Etnick, JDC, Apotheoun, Carson Daniel, DogoCanario, Sepp, countertenor, Peter J, theophan, 1 invisible), 185 Guests and 1 Spider online.
Key: Admin, Global Mod, Mod
Latest Photos
Pascha Dublin 2012
Centennial of the Eparchy of Hajdudorog
Hierarchial Divine Liturgy at Holy Trinity Cathedral OCA SF
OLF: What a difference a day makes...
Easter Sunday - Pascha - Velik Den- St. Michael's, Binghamton,NY
Forum Stats
4464 Members
26 Forums
30151 Topics
373683 Posts

Max Online: 1087 @ 07/16/07 01:09 PM
Topic Options
#239753 - 06/14/07 11:48 AM Liturgical Translation: A Question of Truth
Administrator Offline

John
Member

Registered: 11/02/01
Posts: 5900
Loc: Virginia
There is an excellent article in the June edition of Adoremus Bulletin. The author is a Roman Catholic bishop and, while the examples he uses are from the Roman Mass, the principles of translation he speaks to are valid for all Churches.

Here's the article and two excerpts:

Liturgical Translation: A Question of Truth

Pope John Paul II began his majestic encyclical on philosophy and ethics with two words, Veritatis splendor, challenging the world and encouraging many Catholics. Drawing on some of his other well-known words, the message was: Do not be afraid of “truth” for it always bears much splendor. Unfortunately, when we enter the complex domain of translating the sacred liturgy into the vernacular we find that there have been different understandings and applications of “truth”, and not all of them have been splendid.

Telling the Truth
The first way of understanding truth in liturgical translation is obvious and has been raked over by various critics ever since the International Commission for English in the Liturgy [ICEL] produced its translations over thirty years ago. This is simply the question of whether this vernacular text tells the truth, the question of truthfulness or truthful accuracy in translation. Do these English words convey the Catholic doctrinal meaning that is embodied in the words of the Latin original authorized by the Church?

Many of the negative responses to that question are based on examples of what might be called mendacious banality, that is, a translation that tells lies in a rather dull way. To be fair, it must be stated at the outset that this was brought about by good intentions, distorted by applying the flawed principle of translation known as dynamic equivalence. This principle was endorsed by the 1969 instruction of the Consilium for Implementing the Constitution on the Sacred Liturgy, Comme le prévoit.1 The old ICEL was faithful to much of that instruction, and even went beyond it.

...

This truth of the whole ought to be expressed in particular words and phrases, in a style and ritual pace that convey a sense of the whole action. This is not simply the truth of the liturgy, which may be understood in various ways. It is the truth of Catholic worship.

I would argue that the lack of a Catholic “sense” in worship in English-speaking countries today has been caused largely by the current ICEL texts. This is the result not merely of flattened-out language or jejune style, smooth though it usually is. It is the general impression of dullness, reinforced over thirty-six years of use, so that now our worship often seems to have a non-Catholic tone about it. In no way do I wish to identify that tone with Anglicanism or classical Protestantism. For in some of these circles there is an awareness of this issue, and they can be quite scathing about the direction ICEL took, a direction some of their experts have taken even further, with bizarre effects, especially once the ideology of gender takes over.

The original ICEL project, however, preserved elements of something else that was very destructive and quite alien to a sense of Catholic worship. The translations we use have effectively perpetuated elements of a dead and discredited school of theology. I refer to the secularized theology of the 1960s. Some of my generation and those among us who are a little older can recall the “secular city” of Harvey Cox, the “God is dead” theology of Bishop John Robinson and the London “left bank”, when views such as “religionless Christianity” circulated, derived in part from an interpretation of Dietrich Bonhoeffer.

This radical theology bubbled up just before secularized liturgy and radical pastoral councils appeared in the Netherlands immediately after the council. By and large, the Thomistic philosophical base protected Catholic theology from the full impact of this liberal-Protestant-secularized theology. But through the current ICEL language, something of this destructive virus has been preserved, as it were, in an ecclesiastical Jurassic Park. The secular mood and tone of the English we use in worship carry that era into our times. Perhaps it sustains those who are still locked into its ideals, categories, and agenda. Some of these people are the loudest in decrying the work of Vox Clara and the new ICEL, perhaps because they sense that the existing language of ICEL is an echo of the mood of their era.

When liturgical language no longer speaks with dignity, reverence, and graciousness, we risk losing an essentially Catholic way of how we relate to God, how we understand God and ourselves as persons. The fathers at the Synod on the Eucharist in 2005 were concerned about this desacralized mood which undermines the praxis of liturgy today. In the Anglophone world, for nearly forty years, the banal ICEL language has gradually insinuated a kind of neutrality into the minds of millions of Catholics, dulling their Catholic sense of public worship and prayer, failing to nourish holiness or to promote sound spirituality. Partly through inadequate language, a desacralized atmosphere has been created in many of our churches, and it is less than Catholic. The loss of sacral language may be seen as a betrayal of the Second Vatican Council’s radiant vision of the liturgy. It can only serve the interests of what Pope Benedict XVI has identified as the false hermeneutic of the council.14

That false hermeneutic is not restricted to theological faculties, rectories, or religious houses. Recently I discussed this dimension of truthfulness and the imminent translations with a wise friend who pointed out that some middle-aged and elderly laity will probably resent the new Vox Clara and ICEL texts, not because they are new, but because they will seem to be “a reversion to the past”. That will remind them that they are not living up to the doctrinal and moral norms of the Church, norms they want to consider locked in a past they never wish to see again. So we may also expect to hear the cry “archaisms!” or something similar from some lay people. Others accustomed to fast food may not wish to savor what is more substantial, subtle, and refined. Even if we find it hard to articulate exactly what happened, something went wrong in the language of Catholic worship, and that has caused harm among Christ’s faithful.


I believe the article is relevant to the current discussion since the Revised Divine Liturgy of the Pittsburgh Metropolia is based upon the principles of translation that have now been soundly rejected by the larger Church, especially Rome (they've been there, done that, and found it only hurt the Church). There are several dozen separate conversations we could have based upon excerpts of this article.

Top
#240276 - 06/18/07 09:36 AM Re: Liturgical Translation: A Question of Truth [Re: Administrator]
Deacon Robert Behrens Offline
Jessup B.C. Deacon
Member

Registered: 03/16/06
Posts: 1329
Loc: Jermyn, Pa.
It is as if we are in a "time warp". When the Latin Church does something poorly-we mimic them-but forty years later! God help us!

Dn. Robert

Top
#240399 - 06/18/07 07:50 PM Re: Liturgical Translation: A Question of Truth [Re: Deacon Robert Behrens]
Diak Offline
Member

Registered: 03/24/02
Posts: 7168
Loc: Kansas/UGCC
Bravo! Eis polla eti, Despota to Bishop Peter (Elliot)!

Top



Moderator:  Father Anthony 

The Byzantine Forum provides message boards for discussions focusing on Eastern Christianity (though discussions of other topics are welcome). The views expressed herein are those of the participants and may or may not reflect the teachings of the Byzantine Catholic or any other Church. The Byzantine Forum and the www.byzcath.org site exist to help build up the Church but are unofficial, have no connection with any Church entity, and should not be looked to as a source for official information for any Church. Contents copyright - 1996-2012. All rights reserved.