Glory to Jesus Christ!
As requested by our Administrator, I hope to explain why some of the music in the Green Book is a
good change, and defend it against the charge of "bad accents". Please excuse the examples, but I think they will help explain our respective views. (I am posting here rather than in Kliros because I honestly believe this goes beyond cantorship, and ask the moderators to let it stay.)
To recap, the issues with the new setting of the First Antiphon was the movement of the accent for word “glorious” in the phrase “sing praise to His name, give to Him glorious praise.” In the existing setting the accent was “GLO-ri-ous” (on the first syllable as one would accent it in spoken English). In the new setting the accent is now “glo-RI-ous” (on the second syllable, which of course sounds silly).
Here's the new music being referred to:
John's assertion is that the B flats ("all the" and "-rious") are accented - that is, sung with emphasis; if this is correct, he is right, and the Music Commission is wrong.
But there is nothing
innate in those notes that make them accented; accents come either from musical context, or from the way the singer interprets them. The pattern of three half notes G - Bflat - A is itself indifferent; John knows to consistently accent the middle half note, based on his experience, and so sings the new music in an unpleasing way.
So let's look at WHY that B flat is accented.
Here's the first antiphon in Slavonic, from Father Sokol's widely-used
Plain Chant (1955):

We see three half notes, G Bflat A, at the end of each phrase. I once asked a fellow cantor how we know to accent ZEMl'a and JEho, and he confidently sang me the Nativity hymn, Nebo i zem'la - NE-bo i ZEM-l'a, NE-bo i ZEM-l'a.... "Interesting," I said at the time. That certainly would put the accent on the B flat!
So with that in mind, let's look at how the Music Commission set the antiphons in 1965. (These examples are from John's 1997 Divine Liturgies book, which uses the 1965/1970 music.) Sometimes we have the three half notes, with the accent on the middle one:

But sometimes the next to last syllable ISN'T accented. So what do we do? Sometimes we just omit the B-flat:

Sometimes we omit the G:

Sometimes we REVERSE the G and the B:

And sometimes we reverse the G and B flat, AND add an A in the middle!

...all to make sure that an accent, and
only an accent, goes on that B flat.
Now, it's a myth that "we ignore accents when singing in Slavonic"; it may be true that when singing an arbitrary text, say, at Vespers, we sometimes apply the melody in a way that ignores Slavonic accents. But in SPOKEN texts, we CERTAINLY use proper accents in Slavonic; in fact, even prayer books in Latin characters (like the Preshov
Velikij Sbornik) were marked throughout with accents, and my first chant teachers (one Catholic from Europe, one Orthodox) were very insistant that we accept Slavonic texts correctly.
Not only that, but the
chant books were often marked with accents as well! Here is the first antiphon in the 1906 Bokshai
Prostopinije, from Uzhorod:

How odd - there are accents on zemL'A and jeHO. A quick check of the Papp
Irmologion (Preshov, 1970) shows the same thing - in fact, here are the first and second antiphon:

Note the G-Bflat-A patterns: VSJA zemL'A; chvla-L'i je-HO; po-MI-luj NY; po-JU-shchy-ja-TI. Clearly, something is wrong with our original expectations; whether in Uzhorod 1n 1906, or Preshov in 1970 (or Pennsylvania in 1955 - note "pomiluj nas" on page 1 of
Plain Chant) the following hold true:
1. The first half note (G) is usually accented
2. The second half note (B flat) is NEVER accented
3. The third half note (B) is always accented (look at Papp)
Maybe our original assumption was wrong? Yes indeed. "Zeml'a" is accented on the SECOND syllable, in both Church Slavonic, and modern Rusyn (see Paul Magocsi's
Let's Speak Rusyn (Carpatho-Rusyn Research Center, 1979), p. 58).
Let's look at Sokol again - which is still used at Slavonic liturgies at Uniontown, and is on cantor stands across the Metropolia:

Remember that the first and last half notes of the pattern G Bflat A may be accented, but the middle half note is never accented. Try singing it that way to the English text, and you will likely sing it as found in the IEMC setting:
[img]http://metropolitancantorinstitute.org/other_files/examples/FirstAntiphonIEMC.GIF[/img]
The cadence (G Bflat A) is just as in Sokol - and when sung the same way we sing Slavonic, respects the English accents exactly.Why use this setting?
I. It is TRADITIONAL.
Once can switch back and forth between the Slavonic and English without having to re-arrange all the notes.
II. It is FLEXIBLE.
In the 1970 setting, to keep the accent on the B flat, one must go through all sort of contortions to move notes around. But if we simply use the Slavonic musical accents, find the last accent (other than the final syllable, which always goes on the ending A) and place is at the G, we can use the same melody whether that internal accent is followed by one, two or three syllables:
[img]http://metropolitancantorinstitute.org/other_files/examples/AntiphonEndingsIEMC.GIF[/img]
Compare this with the collection of endings using ZEMl'a:
[img]http://metropolitancantorinstitute.org/other_files/examples/AntiphonEndingsAll1970.GIF[/img]
Now, when you sing festal antiphons, or even just three antiphons, how do you know which one to use? With the Inter-eparchial Music Commission's choice in the new books, two accent marks completely show how to sing an antiphon, even if no music is available: one accent mark at the start of the reciting tone, and one accent mark at the drop to G.
Musical settings which are easy to sing allow more concentration on the text. Musical settings which require you to guess which ending to use, are not easy to sing.
III. It sings well.
In fact, when sung properly, it's a lovely melodic formula. And if you feel that it's UNlovely - would you recommend that we change the Slavonic? Were our ancestors just musical no-nothings? Or have we somehow created just plain better music than they had?
IV. It helps cantors avoid common pitfalls.
Singers tend to "reach" for a high or low note - there is a natural urge to enjoy belting a melody out, perhaps. But plainchant - and prostopinije in particular - avoid that kind of excess. The musical accents sometimes seem chosen to prevent the obvious "big climax" for having as much of an impact as we might be tempted to give it. This is a spiritual lesson, involving patience, consistency, and flow. This is also the sort of issue that is brought out in cantor schools, whether old or new, and I could point out more examples (such as the Holy God #3 that John mentioned).
John, it may be that people have managed to memorize all the difference antiphon endings, at least for one verse of each antiphon. But putting the accent on that Bflat is wrong musically, textually (because it does NOT leave room for additional English syllables), and historically - and the 1970 version is NOT the only one in use anyway!
The Advanced Cantor's School materials (from the 1980's, and still distributed by Jerry Jumba) kept the G Bflat A pattern; the primary difference is that is is notated with explicit rhythm for the reciting tone, and uses quarter notes instead of half notes for the basic unit. But this music (which I have run into all over the Metropolia) is much closer to the Slavonic - and in some cases matches the IEMC cadences closely.
The Carpatho-Russian Orthodox service books (1987, for example) keep the three half notes, G Bflat A. They do have some bad accents. But in two places, they
slur the G and Bflat together - which is done in the IEMC settings where appropriate, and is the
exact opposite of the 1970 procedure, since it makes the Bflat the weakest note of the three. So we also have point #5:
V. This setting is ECUMENICAL.
A Johnstown cantor can make the switch to using the IEMC antiphon setting in about 30 seconds, and will discover that the "bad accents" he is used to are gone. It would take memorization to use the 1970 settings, and they would often be sung incorrectly since the cantor is trying to put the accents in the wrong places.
John, this is precisely the problem you are experiencing, based on what you say above. There is NO NEED for you to sing that B flat strongly, unless you are trying to make the music sound bad. A congregation can pick up on the change from one week to the next; it was the first point in my own parish where the faithful started taking a new setting perfectly, even the ones who were listening rather than following the music.
I would be REALLY interested in knowing where else you see bad accents, whether syllabic or textual - but please trying singing the new music AS WRITTEN, with as few pre-conceptions as possible,
first. You might be surprised.
Yours in Christ - and thank you for your patience! -
Jeff Mierzejewski