Cavaradossi, Roman Interloper, ftbond, NitaMacdonald1930, SOL, etomaria, Kostyantyn, Benny, Ivanov325, DocH, andria, Joe Smith, CanuckK8, AJG80, gzt
4464 Registered Users |
|
|
14 registered (ByzBob, Peter J, Athanasius The L, DTBrown, Carson Daniel, cdhale, John Doucette, Etnick, JDC, Apotheoun, DogoCanario, Sepp, countertenor, 1 invisible),
199
Guests and
1
Spider online. |
|
Key:
Admin,
Global Mod,
Mod
|
|
4464 Members
26 Forums
30151 Topics
373683 Posts
Max Online: 1087 @ 07/16/07 01:09 PM
|
|
|
#241467 - 06/25/07 12:03 PM
History of the RDL
|
Member
Registered: 04/02/04
Posts: 564
Loc: State College, PA
|
The topic is obviously a very, very volatile one and is polarizing people. Maybe this has already been done, if so, it would be a good idea to re-cap for us late comers.
Could someone please give us a time line of the RDL? I remember reading in the bulletin about how it was approved by the Holy See and is being implemented, etc. But exactly how did the process work? I have read in one thread about who was consulted on the music--which cantors, when, etc. I have also read in other threads about translations and gender neutral changes. Is there a way to succintly re-cap the events? for instance--exactly WHAT was appproved by the Holy See? As I recall, that was a few years ago. If it was the liturgy that is in the books, why was it not implemented years ago? If the Holy See approved the idea, who said there needs to be a revision? Who set the process in motion? Who decided who was on the commission?
Again, maybe I'm asking too much, but there are lots of people who have not been following the posts since last fall or even before. In one thread there were references to exact example of bad accents and such. And then someone mentioned that examples were given last fall. It is a bit confusing. I'm suggesting it as a new thread because it combines lots of other threads. Clear, concise and conversational. Please--no big academic or theological or musical words and concepts. I teach at the College level but there are lots of new words and concepts that I have never heard of. Can you imagine how the ordinary person feels?
A timeline of the process, who did what, when they did it, how it was done, etc. If it's too much to ask, feel free to say so.
Thanks
Tim
|
|
Top
|
|
|
|
#241642 - 06/26/07 12:14 PM
Re: History of the RDL
[Re: tjm199]
|
Member
Registered: 04/02/04
Posts: 564
Loc: State College, PA
|
It's been over 24 hours since I posted this message. If this were a Warner Brothers cartoon, we'd be hearing crickets chirping.....
Tim
|
|
Top
|
|
|
|
#241698 - 06/26/07 04:15 PM
Re: History of the RDL
[Re: tjm199]
|
Member
Registered: 05/29/05
Posts: 43
Loc: Toledo, Ohio
|
Tim,
My reading is that the history of the RDL's development is quite opaque. You might be able to piece together a story from the information at Fr. David Petras's website, plus going back to the beginning of this RDL forum and reading forward.
Veterans of the debates may know of sources that you don't have to put together yourself.
Good luck!
|
|
Top
|
|
|
|
#241743 - 06/26/07 07:12 PM
Re: History of the RDL
[Re: John Murray]
|
Member
Registered: 06/22/06
Posts: 5599
Loc: Dublin
|
May I be so bold as to suggest reading my book on the subject?
Fr. Serge
|
|
Top
|
|
|
|
#241757 - 06/26/07 08:00 PM
Re: History of the RDL
[Re: Fr Serge Keleher]
|
Member
Registered: 04/02/04
Posts: 564
Loc: State College, PA
|
As a matter of fact, I am. And I'm not just skimming it or "jumping to the conclusion" to make a very bad pun. I'm reading the entire thing, including all the really interesting bits at the bottom! I was just looking for something to help shed light for myself and for some of the other people who don't have the background in theology or music. I can read music to a bit, but don't understand some of the "musical" points some of the posters made. And I'm sure there are lots more people like me out there. It might not be possible to summarize such a big topic, especially when it is so polarizing. But as I said in my original post, someone will say something two or three days ago and then someone else says that was covered already (but never said exactly when it was covered) and then someone finally says "enough already, we went into that last fall." And there just seem so many unanswered questions that should be very easy to answer.
Thanks. I'll let you know when I finish your book on the subject.
Tim
|
|
Top
|
|
|
|
#241782 - 06/26/07 10:36 PM
Re: History of the RDL
[Re: John Murray]
|
Member
Registered: 05/22/07
Posts: 1515
Loc: MD
|
|
|
Top
|
|
|
|
#241802 - 06/27/07 02:19 AM
Re: History of the RDL
[Re: tjm199]
|
Member
Registered: 06/22/06
Posts: 5599
Loc: Dublin
|
Dear Tim,
My thanks to you - and it's always a pleasure to run across someone who enjoys "the fine art of the footnote"!
Fr. Serge
|
|
Top
|
|
|
|
#243063 - 07/04/07 12:37 PM
Re: History of the RDL
[Re: tjm199]
|
Member
Registered: 07/12/02
Posts: 1101
Loc: Ѳулκαндρα
|
From a discussion following the presentation of a paper entitled A Survey of the Liturgical Translations of the Byzantine Catholic Metropolia by Fr. David Petras at the International Symposium on English Translations of Byzantine Liturgical Texts, held in Stamford, Connecticut, 17-20 June 1998: (All emphasis mine.) The first real revision is going to be this new 1998 text, which was done by committee and which depended very little on previous texts. It was very much an original translation.
Logos: A Journal of Eastern Christian Studies, Vol. 39 (1998) Nos. 2-4, pg. 261. I will admit, we first met in 1995 and finished the translation of Chrysostom and Basil on less than three years, meeting four times a year. I think that was pretty efficient under the circumstances, but then again, we did not start from scratch. Because we already did have on the table the existing text that was done in 1965 ...
Logos: A Journal of Eastern Christian Studies, Vol. 39 (1998) Nos. 2-4, pg. 263. Am I the only one who is confused? But what is happening is we are preparing a text for actual use of a praying Church, ad I think it is important to get a cross-section of the people of that praying Church, in so far as they can represent it. ... I'm very happy with the way it actually turned out in our Church.
Logos: A Journal of Eastern Christian Studies, Vol. 39 (1998) Nos. 2-4, pg. 262. Obviously, when I said that I preferred clarity over style, if it were a matter of choosing, of course, one would like to have both clarity and style. You notice I profess that's my own opinion; I do not know if that is the opinion of of Intereparchial Liturgy Commission; it was never enunciated as a principle. I think the overriding consideration of the committee was certainly that it be pastoral; I mean, we are basically producing texts for a living, breathing Church and helping people to pray. I think the pastoral considerations were overwhelming, and the committee is composed of priests (see above quote).
Logos: A Journal of Eastern Christian Studies, Vol. 39 (1998) Nos. 2-4, pg. 265. Father David, you were on the Commission. How can you not know its opinions? To be honest, what actually happened is that most of the work was consumed on the presbyteral prayers, and in the long run the Council of Hierarchs felt not much of the music should be changed, because the people have become accustomed to the texts that are actually sung.
Logos: A Journal of Eastern Christian Studies, Vol. 39 (1998) Nos. 2-4, pg. 264. Some questions answered, but even more raised... _____ Господи Ісусе Хрїсте, Сыне Божїи, помилуй мя грѣшнаго.
|
|
Top
|
|
|
|
#243072 - 07/04/07 01:28 PM
Re: History of the RDL
[Re: KO63AP]
|
Member
Registered: 08/29/05
Posts: 942
Loc: usa
|
Consider this: Obviously, when I said that I preferred clarity over style, if it were a matter of choosing, of course, one would like to have both clarity and style. You notice I profess that's my own opinion; I do not know if that is the opinion of of Intereparchial Liturgy Commission; it was never enunciated as a principle. I think the overriding consideration of the committee was certainly that it be pastoral; I mean, we are basically producing texts for a living, breathing Church and helping people to pray. I think the pastoral considerations were overwhelming, and the committee is composed of priests (see above quote).
Logos: A Journal of Eastern Christian Studies, Vol. 39 (1998) Nos. 2-4, pg. 265. And consider this: That being said, however, I hold with equal firmness that Christian liturgy, eastern or western, must be studied with the same seriousness, objectivity, and historico-critical distance with which men and women of science study anything. (Fr. Taft in "Eastern Presuppositions" and Western Liturgical Renewal") And put these two together and the problem as analyzed by Cardinal Ratzinger becomes evident: Archaeological enthusiasm and pastoral pragmatism --which is in any case often a pastoral form of rationalism - are both equally wrong.
These two might be described as unholy twins. The first generation of liturgists were for the most part historians. Thus they were inclined to archaeological enthusiasm: They were trying to unearth the oldest form in its original purity; they regarded the liturgical books in current use, with the rites they offered, as the expression of the rampant proliferation through history of secondary growths which were the product of misunderstandings and of ignorance of the past. People were trying to reconstruct the oldest Roman Liturgy, and to cleanse it of all later additions.
A great deal of this was right, and yet liturgical reform is something different from archaeological excavation, and not all the developments of a living thing have to be logical in accordance with a rationalistic or historical standard. This is also the reason why -- as the author quite rightly remarks -- the experts ought not to be allowed to have the last word in liturgical reform. (Cardinal Ratzinger, 2004) What was needed in this equation to prevent the "unholy twins" of historicism and pastoralism from distorting the liturgy was the Bishops, listening to the concerns of the faithful, to act as the Church's teachers and guardians of the faith so that the legitimate historical insights and pastoral concerns could be brought together in authentic restoration of the liturgy. As Cardinal Ratzinger wrote: The knowledge of the scholars is important, yet it cannot be directly transmuted into the decisions of the pastors, for pastors still have their own responsibilities in listening to the faithful.. It was one of the weaknesses of the first phase of reform after the Council that to a great extent the specialists were listened to almost exclusively. A greater independence on the part of the pastors would have been desirable
|
|
Top
|
|
|
|
#243099 - 07/04/07 02:52 PM
Re: History of the RDL
[Re: lm]
|
Member
Registered: 04/02/04
Posts: 564
Loc: State College, PA
|
Maybe it's just me, but when I read things like the last quote from then Cardinal Ratizinger--"A greater independence on the part of the pastors would have been desirable" it reminds me of the "collegiality" part of Vatican II that was emphasized so much. Less top down beaurocracy and desision making, more communication within dioceses (eparchies) and more communication among dioceses (eparchies.) It was basically--let's get opinions from people other than experts, "who should not have the last word."
These ideas were enthusiastically endorsed and pursued by many, many Bishops. Including Karol Wojty?a and Joseph Ratzinger. Yet when put into a postition where they could promote ecumenism and collegiality as well as actually listening to pastors and laity, they didn't. Especially Pope John Paul II. Maybe things look different when you're the point man. But they both talked the talk, but didn't walk the walk. Just my opinion. Some think Pople John Paul II too liberal, others too conservative. It's all in the perspective, I guess.
Tim
|
|
Top
|
|
|
|
#243292 - 07/05/07 07:13 PM
Re: History of the RDL
[Re: lm]
|
Junior Member
Registered: 10/04/06
Posts: 24
Loc: Novcumberlandhorod, Oblast Pen...
|
How does Patronage Church in Baltimore get away with posting to its website all the material which is non-complimentary to the RDL? One would think that the steamroller of ecclesiastical administration would rather quickly quash those who would dare be so bold...
|
|
Top
|
|
|
|
#243830 - 07/09/07 12:07 PM
Re: History of the RDL
[Re: KO63AP]
|
Member
Registered: 05/13/03
Posts: 678
Loc: u.s.a.
|
...and in the long run the Council of Hierarchs felt not much of the music should be changed, because the people have become accustomed to the texts that are actually sung.
Logos: A Journal of Eastern Christian Studies, Vol. 39 (1998) Nos. 2-4, pg. 264. This has been going around my head, in the last couple of weeks, as I have heard our cantor struggling with all this awful new music. Father David said that the Council of Hierarchs felt that not much of the music should be changed (that was in 1988). I wonder what changed since then, to make the Council of Hierarchs change their minds, and now decided that we had to change all the music ('restore' it, or 'destroy' it, or whatever, it is all changed)? Two important things happened of course, Metropolitan Judson died, and he was a great supporter of our musical tradition. And J. Michael Thompson was hired to take charge of the music. Somehow, somewhere, the fact that we 'were accustomed' to singing much of the Liturgy by memory, was no longer to be taken into consideration, and our feelings were no longer thought to be important. That was a sad day. But the message is loud and clear. Somebody's idea of one interpretation of the music, was more important than our feelings about the matter. A very sad day, and somebody someday will have to own up to that. Metropolitan Judson never would have stood for it, that's for sure. Nick
|
|
Top
|
|
|
|
#243876 - 07/09/07 02:44 PM
Re: History of the RDL
[Re: nicholas]
|
Junior Member
Registered: 07/09/07
Posts: 5
Loc: New Jersey
|
My pastor said that the original plan from Archbishop Procyk was to reprint the altar Liturgicon (the red one) and fix the mistakes. And that there only a handful of mistakes that needed to be fixed. He said that Bishop Kuzma was the first head of the liturgical committee and didnt really oversee it because of health problems. So the original plan at reprinting with fixes was ditched and Father Petras pushed through all the reforms he wanted. As long as the changes don't make us look too Orthodox Bishop Pataki supports them.
My pastor also said that the music was not supposed to be changed. That all changed when Father Petro got Archbishop Procyk to hire Thompson to teach at the seminary and then the Archbishop died. As soon as Archbishop Procyk was buried Thompsons role went from helping out at the cantor school (the one at the seminary) to being in charge of rewriting the music and all the other cantors who didn't like Thompson's music were forced out. No one saw the new music before the new books showed up. No one seems to care that the music is lousy.
We are not using the new music. We are using the new words. My pastor got a copy of the new text and put that in the pews. So we are singing the new words with the old music. For the tropars the people dont have them yet. We are pasting in corrections into a copy of the new pew book and will duplicate them each Sunday to kind of match the handouts we used to have.
Even one of the priests on the commission for Passaic knows the whole thing is a farce. He said that we should learn the new music even though it is pretty bad because it doesnt matter that its bad but because Bishop Andrew mandated it.
|
|
Top
|
|
|
|
#243905 - 07/09/07 04:58 PM
Re: History of the RDL
[Re: NJ Cantor]
|
Cantor
Member
Registered: 11/01/05
Posts: 1360
Loc: Connecticut
|
My pastor said that the original plan from Archbishop Procyk was to reprint the altar Liturgicon (the red one) and fix the mistakes. And that there only a handful of mistakes that needed to be fixed. He said that Bishop Kuzma was the first head of the liturgical committee and didnt really oversee it because of health problems. So the original plan at reprinting with fixes was ditched and Father Petras pushed through all the reforms he wanted. As long as the changes don't make us look too Orthodox Bishop Pataki supports them. This sounds more like my understanding of what Met. Procyk had wanted...What a shame this has been hijacked... Chris
|
|
Top
|
|
|
|
#245144 - 07/16/07 10:55 AM
Re: History of the RDL
[Re: NJ Cantor]
|
Member
Registered: 12/15/05
Posts: 733
Loc: Pennsylvania
|
My pastor said that the original plan from Archbishop Procyk was to reprint the altar Liturgicon (the red one) and fix the mistakes. And that there only a handful of mistakes that needed to be fixed. Indeed, this should have been the plan that was implemented. So the original plan at reprinting with fixes was ditched and Father Petras pushed through all the reforms he wanted. That is disturbing.  ____________________ Glory be to Thee, O Lover of Mankind
|
|
Top
|
|
|
|
#245307 - 07/17/07 02:40 PM
Re: History of the RDL
[Re: Recluse]
|
Junior Member
Registered: 07/17/07
Posts: 5
Loc: Vermilion, OH
|
I am, too, specifically interested in the history of changing the music. I wondered if it started when Judson was Metropolitan. From the discussion, it sounds like, "no". I have some recordings of some of his sermons on change, and he never mentioned that being a necessity.
I am trying to figure out how J. Michael Thompson came into the picture. I know he spoke at an ecumenical Catholic and Orthodox symposium was held at St. Basils College, Stamford, Connecticut from June 17 through 20, 1998. Father Petras was also in attendance. Is this where they met? When was he (Thompson) appointed to our seminary? Was Thompson secretly helping the liturgy commission prior to this? Who discerned he was a subcarpathian music expert? I know Thompson was involved with the National Pastoral Musicians Conferences, maybe starting around 1999.
Finally, why is this all a big secret? The people making these decisions shouldn't be hiding. They should be able to stand up for their decisions and be able to explain them with confidence.
To summarize, I am very curious to find out when Thompson came into the picture, and who decided he was an expert.
|
|
Top
|
|
|
|
#245313 - 07/17/07 02:59 PM
Re: History of the RDL
[Re: Marie F.]
|
Member
Registered: 04/02/04
Posts: 564
Loc: State College, PA
|
Marie F--welcome to the board and thanks for your questions. That's one of the reasons I started this thread--there were so many things that I didn't understand and just didn't make sense.
The problem is that the questions you have asked are the same questions many of us have asked. And we have gotten no response whatsover. People have posted questions on this thread, sent private e-mails and some have mentioned sending return receipt request mail to the Arch Eparch. All have gone ananswered and unacknowledged. Which is rude, if nothing else. At least the courtesy of a form letter means people are aware of your concerns. But we dont get that. If I lived closer to Pittsburgh I would consider camping out at the Seminary or the Eparch's offices. I don't know if it would do any good, but I would have a clean conscious and know I did everything I could.
Good luck and keep asking questions!
Tim
|
|
Top
|
|
|
|
#245324 - 07/17/07 04:07 PM
Re: History of the RDL
[Re: tjm199]
|
Member
Registered: 06/22/04
Posts: 840
Loc: Pittsburgh, PA
|
Dear Marie, The Cantor's Companion has a short history of the work on the music revisions, which it describes as starting before 1995. I do know that in 1998/99 at the revived Cantor School in Pittsburgh we were hearing about upcoming music changes, but without much detail. Professor Thompson had been working with prostopinije and samoilka for at least fifteen years before that that I know of; he had prepared Vespers books in the mid-1980's for ACROD that were given to me by my (Orthodox) prostopinije teacher, who was on the faculty of the seminary in Johnstown. My teacher pointed out that, unlike most of the music in circulation, in these settings the English text was correctly accented when sung. In April 1998, Dan Brown (formerly a poster here) mentioned on CANTOR-L some "absolutely beautiful" music that had been recorded by the Schola Cantorum of Chicago, as well as Forgiveness Vespers in Muncie, IND, at which the Schola had led the singing of the entire service and its propers in prostopinije. Here's my trip report on CANTOR-L from September 21, 1998: The Byzantine Catholic Archeparchy of Pittsburgh just held the first session of the 1998-1998 School for Cantors last Saturday, and it went very well -- so I thought a trip report might be in order: The day began at 9:00 with Divine Liturgy in the chapel of the Byzantine Catholic seminary in Pittsburgh. The service was quite beautiful, and gave the cantors and beginning cantors there the chance both to praise God and to get a sense of the (minor but obvious) changes in the singing that will likely occur with the new translation of the Divine Liturgy, which is being used on a trial basis at the seminary. The anaphora was taken aloud, and I noticed a very small number of alterations, mostly to bring our translation more in line with that used by English-speaking Slav Orthodox Churches (no filioque; "essence" instead of "substance" when speaking of the consubstantiality of the Trinity; "Mercy, peace" where we have "The offering of peace" and the Carpatho-Russians have "A mercy of peace"; etc.) The liturgy was reverently carried out. It made a good start to the day. We then moved to the gymnasium downstairs for a welcome from Metropolitan Judson and an introduction to to the day by Father Petro. The room was very acoustically "live" (wonderful for singing) and experienced cantors were asked not to harmonize, for the sake of beginning cantors who are just learning the melodies of the chant. From 10:10 to 10:40, Father Alexis Mihalik led us through the singing of the first half of the Divine Liturgy, singing the most common variations of the hymns, and emphasizing the spiritual content of the hymns, indicating especially the necessity for proper tempo in the different parts of the service, and correcting mistakes commonly made by cantors. The Father David Petras spoke for 20 minutes or so on the Divine Liturgy as "source and summit" of our life with God and in the Church, and also addressing the personal and liturgical "background" of prayer that must be in place to give a setting to the Liturgy. After a 15 minute break, Father Donald Valasek led us through the first half of the Parastas, showing us how to interpret the chant rhythmically by noting where recitatives should be sung in a very regular and even fashion, and where notated rhythms should be adjusted. He emphasized the nature of the chant as an oral tradition, while recommending that we conform to to published versions of the chant to the extent possible. But he also encouraged each parish to keep any particularly beautiful or worthy local variations than have come into being. Note the mention of revisions to the text AND music of the Divine Liturgy; on a restoration of the use of sung recitative; on the tension between local variation and use of published versions, etc. Michael Thompson joined the CANTOR-L list in January 1999, where he was warmly welcomed by occasional byzcath poster Sharon Mech (who had met him in CT the year before, when she had pointed out to the conference attendees the crying need for BOOKS WITH MUSIC) and Brother Maximos of Holy Transfiguration (who had also met him in CT, and who had invited him out to the monastery to give presentations on chant). Shortly thereafter, Michael had convinced the NPM to open an Eastern Catholic Division, with a track at the NPM convention that included Fr. Peter Galadza and Orthodox musicologist and conductor Vladimir Morosan. At the time, he was working in Chicago, conducting a schola that sang a variety of music but specialized in Eastern chant, and was a member of an old calendar Ukrainian parish in Chicago. Although Michael Thompson was a frequent contributor on the forums (and contributed to the work on Matins music that eventually gained Metropolitan Nicholas' blessing), he was not involved directly with our church until he came to teach at the Seminary just before the untimely death of Metropolitan Judson, who had hired him. He did prove to be an invaluable resource on CANTOR-L, not only for finding obscure melodies or printed sources, but also because of his wide knowledge of liturgics and cantorial practice across the various Rusyn and Ukrainian churches. After he came to Pittsburgh, we finally received the permission we had been looking for to prepare Vespers and Matins books. (Brother Maximos had been very firm that we should not proceed without a bishop's blessing.) The books prepared under Professor Thompson's guidance were a fantastic improvement over what we had, and could be used by both our cantors and ACROD musicians with little confusion. He certainly served on the Music Commission afterward, but he wasn't the only member, and the others were, as I recall, all "cradle" Rusyns (unlike Professor Thompson, who originally went to a Ukrainian seminary). In fact, I have heard complaints about "Thompson's music" where the version being complained about is NOT what Professor Thompson did in the early MCI settings - and when I asked about it, all he would say was, "The Commission decided to do it this way." Like any committee, this happens; but that alone shows to me that it was nothing like a "private project." The CANTOR-L archives are still on the MCI website; they are illuminating for cantorial issues in the mid-1990's. Yours in Christ, Jeff Mierzejewski
|
|
Top
|
|
|
|
#245328 - 07/17/07 04:30 PM
Re: History of the RDL
[Re: ByzKat]
|
Junior Member
Registered: 07/09/07
Posts: 5
Loc: New Jersey
|
To be honest, what actually happened is that most of the work was consumed on the presbyteral prayers, and in the long run the Council of Hierarchs felt not much of the music should be changed, because the people have become accustomed to the texts that are actually sung.
Logos: A Journal of Eastern Christian Studies, Vol. 39 (1998) Nos. 2-4, pg. 264.
Father David said in 1998 that the Council of Hierarchs felt not much of the music should be changed, because the people have become accustomed to the texts that are actually sung. My pastor states that even in early 2001 Metropolitan Judson said that our church would make only those changes to the texts that were absolutely necessary (and he was talking 2 or 3 word changes). Something happened after Thompson was hired at the seminary and the bishops agreed to these major changes to words and music. My pastor says that when Archbishop Procyk died Father Petras hijacked the liturgical commission and pushed through a lot of changes. And the people at the seminary insisted that because Thompson was a paid professional he could do a better job with music then our own cantors. The new music shows the people at the seminary were wrong.
|
|
Top
|
|
|
|
#245362 - 07/17/07 08:54 PM
Re: History of the RDL
[Re: ByzKat]
|
Member
Registered: 07/14/02
Posts: 205
Loc: Pittsburgh, PA
|
NJ Cantor wrote: "My pastor says that when Archbishop Procyk died Father Petras hijacked the liturgical commission and pushed through a lot of changes."
Certainly through the years, there was a development in policy. Archbishop Judson, however, was always in support of the Inter-Eparchial Liturgy Commission. To state that when he died, I took the occasion to push through reforms that were not possible before is completely and totally a figment of someone's hyperactive imagination. The basic liturgical text as we have it today had already been submitted to, received by and approved by Rome before Archbishop Judson's death, and he was certainly in favor of what we had done, as per my consultation with him two weeks before his untimely death.
|
|
Top
|
|
|
|
#245383 - 07/18/07 12:11 AM
Re: History of the RDL
[Re: Father David]
|
Member
Registered: 11/12/02
Posts: 1175
Loc: West of Johnstown
|
NJ Cantor wrote: "My pastor says that when Archbishop Procyk died Father Petras hijacked the liturgical commission and pushed through a lot of changes."
Certainly through the years, there was a development in policy. Archbishop Judson, however, was always in support of the Inter-Eparchial Liturgy Commission. To state that when he died, I took the occasion to push through reforms that were not possible before is completely and totally a figment of someone's hyperactive imagination. The basic liturgical text as we have it today had already been submitted to, received by and approved by Rome before Archbishop Judson's death, and he was certainly in favor of what we had done, as per my consultation with him two weeks before his untimely death.
How could +Metropolitan Judson, who was all for married clergy, and a return to our roots, approve of inclusive language?  It just doesn't sound like something he would have wanted for the Metropolia. I wonder if his grave at Mount St. Macrina is rumbling now that the RDL is in place. I'll find out on labor day weekend.
|
|
Top
|
|
|
|
#245411 - 07/18/07 08:46 AM
Re: History of the RDL
[Re: Steve Petach]
|
Member
Registered: 12/15/05
Posts: 733
Loc: Pennsylvania
|
Again, the "new music" is tied to the translation/language issues.
So...if the translation is bad...the music would follow suit.
|
|
Top
|
|
|
|
#245437 - 07/18/07 10:58 AM
Re: History of the RDL
[Re: Recluse]
|
Cantor
Member
Registered: 11/09/01
Posts: 645
Loc: Reseda CA
|
OY!!! The circular logic is astounding here! Have you actually looked at Bokshai, Ratsin or Papp and compared the MUSIC to the RDL music?
|
|
Top
|
|
|
|
#245442 - 07/18/07 11:32 AM
Re: History of the RDL
[Re: Steve Petach]
|
Member
Registered: 12/15/05
Posts: 733
Loc: Pennsylvania
|
OY!!!
The circular logic is astounding here! Have you actually looked at Bokshai, Ratsin or Papp and compared the MUSIC to the RDL music? In order to stay charitable, I will not go into detail regarding my specific opinions of the music. I have some problems with it--but it is the translation that has scandalized my conscience most. If you are at peace with this mandate, them I am happy for you. Peace and blessings, R
|
|
Top
|
|
|
|
#245444 - 07/18/07 11:39 AM
Re: History of the RDL
[Re: Steve Petach]
|
Member
Registered: 05/09/06
Posts: 492
Loc: just south of nowhere
|
OY!!! The circular logic is astounding here! Have you actually looked at Bokshai, Ratsin or Papp and compared the MUSIC to the RDL music? Steve, Slava Isusu Christu! I disagree that the RDL music is best for our church or appropriate for the English lanuage(our Admin has in the past posted excellent posts on this, I can dig for them if you want). But even if I agreed with you on this point, why are you so in favor of keeping tradition in regards to our chant but not in favor of keeping tradition regarding rubrics, antiphons, litanies, etc.???? I'm puzzled???? Monomakh
|
|
Top
|
|
|
|
#245519 - 07/18/07 03:41 PM
Re: History of the RDL
[Re: Monomakh]
|
Member
Registered: 04/02/04
Posts: 564
Loc: State College, PA
|
Okay, I'm not a theological expert, an historian or a musical expert. I don't understand some of what I am reading on these posts because it reminds me of academia, something I am very familiar with since I work at a Big Ten University. Can anyone, in simple, easy to understand language, explain to anyone like me, what people mean when they say things like:
"Have you actually looked at Bokshai, Ratsin or Papp and compared the MUSIC to the RDL music?"
I am not disagreeing or agreeing with the above statment. I can't since I don't understand it! As of this writing (3:45pm on Wed 7/18) there are 33 people registered, 42 anonymous users online and a total of 2,739 users. I would be my next month's mortgage payment (property rates in State College are higher than Pittsburgh and Philadelphia) that most of the people who are online, either registered or lurking, don't understand most of what you people are talking about!
Please, try to remember that we don't all know exactly what the 1942 version is, or the 1965 version is, or the 1970's or 1980's versions are. Maybe there's a quick, easy to understand thread somewhere that we can refe people to so they can have a basic understanding of the issues. There are new people joining on a regular basis, please be kind to us and phrase things so we can understand them. You might be surprised how many supporters you might gain, on both sides!
Tim
Edited by tjm199 (07/18/07 03:42 PM) Edit Reason: editing grammar and spelling
|
|
Top
|
|
|
|
#245521 - 07/18/07 03:50 PM
Re: History of the RDL
[Re: tjm199]
|
Member
Registered: 12/15/05
Posts: 733
Loc: Pennsylvania
|
Please, try to remember that we don't all know exactly what the 1942 version is, or the 1965 version is, or the 1970's or 1980's versions are. Maybe there's a quick, easy to understand thread somewhere that we can refe people to so they can have a basic understanding of the issues. There are new people joining on a regular basis, please be kind to us and phrase things so we can understand them. You might be surprised how many supporters you might gain, on both sides!
You drive home a very good point. The Ruthenian Catholic Church has a deep and rich history of confusion. There has always been an identity crisis. The RDL falls in line with that history. God bless you.
|
|
Top
|
|
|
|
#245525 - 07/18/07 03:57 PM
Re: History of the RDL
[Re: tjm199]
|
Member
Registered: 06/22/04
Posts: 840
Loc: Pittsburgh, PA
|
Dear Tim,
When we sang the Divine Liturgy in Slavonic, the chant books we used were primarily the 1906 Prostopinije of Bokshai and Malinich, along with printed and handwritten variants of the same basic music. In the United States, a cantor in Scranton named Theodor Ratsin redid this book with additional material for the Fast and some extra melodies. In the 1950's, Father Andrew Sokol (Wall, PA, I think) reprinted the frequently used parts of Bokhai, but with Latin letters instead of Cyrillic. This is the "blue book" one still sees people carrying to Slavonic liturgies in Uniontown.
These books, along with local variations, formed a basis for our parish chant in Slavonic.
When English came into use, a committee of priests and cantors prepared VERY simplified melodies based on the prostopinije for the Divine Liturgy in English, using only one or two melodies for each hymn, and often changing the rhythms in startling ways. This collection was expanded in 1970 into a music book called Byzantine Liturgical Chant. (Our administrator mentioned recently that this too was the work of a committee, and its quality suffered as a result.) This book was recorded on cassette tape, with a note attached saying something like "For clarity, the singing on these recordings is much slower than they should actually be sung in church." Despite that, many DID learn to sing these slow, simplified and inconsistent settings in English.
In the meantime, MANY parishes with established cantors continued to sing English chant that was much closer to the older prostopinije. The Advanced Cantor School in Pittsburgh (1985-1992?) collected, taught and distributed many of these settings, which unlike the earlier ones often had melismas (several notes per syllable) and clearer rhythms.
The melodies in the new books are much closer to the Slavonic (Bokshai / Papp / Ratsin) and the Advanced Cantor School settings than to the "official" simplified music from the 1960's. It is sometimes a matter of effort to learn to lead the singing with these melodies, because some cantors are SO used to going on "auto-pilot" with the old ones - but they are beautiful, correctly accent the English (when properly sung; Western assumptions like "the high note should be sung loudly" can get i n the way) and make it EASY to learn the music for Vespers and Matins.
Yours in Christ, Jeff Mierzejewski
|
|
Top
|
|
|
|
#245528 - 07/18/07 04:00 PM
Re: History of the RDL
[Re: Monomakh]
|
Cantor
Member
Registered: 11/09/01
Posts: 645
Loc: Reseda CA
|
Monomakh: "But even if I agreed with you on this point, why are you so in favor of keeping tradition in regards to our chant but not in favor of keeping tradition regarding rubrics, antiphons, litanies, etc.???? "
Had I EVER written/posted that I was not in favor of keeping rubrics, antiphons litanies, etc on this board? I never said, insunuated or otherwise that I was not in favor of such. Don't put words in my mouth!
I have observed what I have experienced personally from growing up in the BCC as well as travelling.
Does the 1942 recension call for high and low "Mass" as was commonly found in the 40's and well into the 70's? Why was there so much difference in the various liturgy books and practice? It seemed that each priest was allowed to 'mix N match' rubrics and liturgical usage. This at a time where we supposedly had uniformity.
I posted my comments regarding the MUSIC because there has been so much written about how terribly hard it is to sing the RDL (translation notwithstanding). I asked that those who say it is difficult, impossible, etc to sing, if they themselves had ever heard or ever been a cantor leading Slavonic liturgies to seriously compare the various sources of the music used as the basis for the RDL settings.
|
|
Top
|
|
|
|
#245534 - 07/18/07 04:27 PM
Re: History of the RDL
[Re: ByzKat]
|
Member
Registered: 04/02/04
Posts: 564
Loc: State College, PA
|
God bless you, Jeff! Thanks for taking pity on someone like me. Now I understand things much better. Just a few questions:
"When we sang the Divine Liturgy in Slavonic, the chant books we used were primarily the 1906 Prostopinije of Bokshai and Malinich, along with printed and handwritten variants of the same basic music"
I am presuming the 1906 version was written by two people named Bokshai and Malinich who were most likely cantors. And I am presuming they wrote this version in "the old country" or just after coming to America. Is that correct? If so, that would seem to make their version the most authentic version of what our ancestor's sang in Carpatho-Rus. Also correct? Or is this an opinion? Does anyone else have a different interpretation? I'm not trying to start a fight, I am merely trying to verify.
"When English came into use, a committee of priests and cantors prepared VERY simplified melodies based on the prostopinije for the Divine Liturgy in English, using only one or two melodies for each hymn, and often changing the rhythms in startling ways."
Why would they change it in startling ways? Any ideas as to their motivation? And why would they simplify the melodies? The congregation would have at that point in time (1950's) been made up of the original immigrants from the old country as well as their children-first generation born Americans as well as some very young second generation born Americans. If they could sing the prostopinje in 1949 in Slovanic with more complicated melodies, why couldn't they sing them in 1955 with complicated melodies only this time in English? I understand that sometimes things don't translate well from one language to another, let alone trying to set it into music. But would it have been that difficult? Look at the musical "Les Miserables." It's hailed a work of genius because it was originally written in French and the words rhymed (in French) and made great sense. Then translated to English it still rhymed (in English) and kept the original meaning of the words without changing the melody greatly. And words in French and English sometimes aren't anywhere near each other, as far as syllables go. So to match up translations while keeping the meaning as close to the original as possible and still fitting the rythm and meter is very, very hard. Is that what happened when translating Old Slavonic to English?
"This book was recorded on cassette tape, with a note attached saying something like "For clarity, the singing on these recordings is much slower than they should actually be sung in church." Despite that, many DID learn to sing these slow, simplified and inconsistent settings in English."
Well, that would explain why our cantor in my home church in the sixties made everything sound like a funeral dirge! My mother used to come home pig biting mad, as they say, because they would practice something in choir practice two nights a week, then Sunday the cantor would change it so that everyone almost fell over due to lack of momentum! Thanks for that explanation.
Your last response did not mention the 1965 book that I am used to using. It has the English on the left side of the page and the old Slavonic on the right side of the page in Latin letters, not Cryllic. Is that simply a version of the Father Sokol book or is it something different?
I am not taking sides in this, so plese do not take any of my questions as "leading." I am not trying to "trap" you in any way. They are honest questions and I want to follow and honor my ancestor as best I can. I have stated this repeatedly in different threads on this forum. If the new RDL is something my grandmother, who was born in 1889, would have recognized if she weas still alive, then I'm all in favor of it. I just keep hearing different things and am confused as a result.
Thanks. Sorry this turned into such a long post. I didn't mean it to.
Tim
|
|
Top
|
|
|
|
#245551 - 07/18/07 06:01 PM
Re: History of the RDL
[Re: tjm199]
|
Member
Registered: 06/22/04
Posts: 840
Loc: Pittsburgh, PA
|
Dear Tim, I am presuming the 1906 version was written by two people named Bokshai and Malinich who were most likely cantors. And I am presuming they wrote this version in "the old country" or just after coming to America. Is that correct?
Yes. Joseph Malinich was the cantor of the cathedral in Uzhorod; Father John Bokshai was a priest with musical training who notated the melodies as sung by Cantor Malinich. For more information, the this leaflet from the Byzantine Seminary Press, especially part 5. If so, that would seem to make their version the most authentic version of what our ancestor's sang in Carpatho-Rus. Also correct? Since the chant was an oral tradition, the melodies recorded in Uzhorod would have been just one version - but ended up as an authoritative one (since it was published by the Bishop as a standard for teaching). Also, studies have shown that many of these melodies could remain "fixed" over long periods of time, with only slight changes. These melodies were certainly sung in Carpatho-Rus', and widely used here (though with all sorts of small local or regional variations). (referring to the 1960's music)Why would they change it in startling ways? Any ideas as to their motivation? And why would they simplify the melodies? The congregation would have at that point in time (1950's) been made up of the original immigrants from the old country as well as their children-first generation born Americans as well as some very young second generation born Americans. If they could sing the prostopinje in 1949 in Slovanic with more complicated melodies, why couldn't they sing them in 1955 with complicated melodies only this time in English? All good questions. Every one I have talked to who was involved with this music told me that the guiding principal was "keep it simple." This was an era when the Liturgy in the OFFICIAL Divine Liturgy text for the people was short enough to be celebrated in 25 minutes. There was protest at the time, and many cantors have told me they continued to sing according to the old melodies, using the new ones only as guides (at best) or ignoring them. (You will notice some melodies in the Green Book for the irmos (a Matins hymn that on feast days sometimes replaces "It is truly proper") are given in two forms. The much more complicated one, usually labelled "solemn", is the original feastday melody. At a previous parish, I sometimes sang the English texts to these melodies, and was amazed at the number of old ladies who came up to me, told me they remembered them, and sang them to me correctly in Slavonic. I have no idea why there was such a move to abbreviate and simplify the music - it may just have been the tenor of the times.) So to match up translations while keeping the meaning as close to the original as possible and still fitting the rythm and meter is very, very hard. Is that what happened when translating Old Slavonic to English? With the exception of the irmos melodies, most of the prostopinije melodies were INTENDED to be usable with any Slavonic text; the people had books with text only, and the cantors started the singing. Because of the flexibility in the melodies, they certainly CAN be used for English texts; the important thing is to find where the musical accents are and match them to the English syllable and phrase accent, often leading to melismas (several notes per syllable, in both Engish and Slavonic). In the 1960's versions, a different method was used: omit any "extra note", regardless of whether they are musically important, and avoid singing melismas or complicated rhythms. Your last response did not mention the 1965 book that I am used to using.
From your description, I'm not sure what this is. Send me a PM with the title and a physical description and we can try to figure it out. Yours in Christ, Jeff
|
|
Top
|
|
|
|
#245614 - 07/18/07 10:54 PM
Re: History of the RDL
[Re: ByzKat]
|
Moderator
Member
Registered: 08/29/98
Posts: 3811
Loc: Washington, PA
|
One is the 65 Liturgicon "Red Book" the other I believe is the 65 Pew Pamphlet "Grey Book" that has seen many versions and adaptations.
Fr. Deacon Lance
_________________________
My cromulent posts embiggen this forum.
|
|
Top
|
|
|
|
|