Newest Members
Cavaradossi, Roman Interloper, ftbond, NitaMacdonald1930, SOL, etomaria, Kostyantyn, Benny, Ivanov325, DocH, andria, Joe Smith, CanuckK8, AJG80, gzt
4464 Registered Users
Who's Online
18 registered (Anathema Sit, DogoCanario, Fr. Deacon Lance, Soson Kyrie, Thomas the Seeker, Kolbe, Carson Daniel, Paul B, Athanasius The L, StuartK, JLF, jvenner, Dave in McKinney, ByzBob, Pavloosh, Peter J, Francois, 1 invisible), 196 Guests and 2 Spiders online.
Key: Admin, Global Mod, Mod
Latest Photos
Pascha Dublin 2012
Centennial of the Eparchy of Hajdudorog
Hierarchial Divine Liturgy at Holy Trinity Cathedral OCA SF
OLF: What a difference a day makes...
Easter Sunday - Pascha - Velik Den- St. Michael's, Binghamton,NY
Forum Stats
4464 Members
26 Forums
30151 Topics
373686 Posts

Max Online: 1087 @ 07/16/07 01:09 PM
Page 2 of 2 < 1 2
Topic Options
#248160 - 08/07/07 04:47 PM Re: Please forgive - this has probably been asked.... [Re: Zan]
Diak Offline
Member

Registered: 03/24/02
Posts: 7168
Loc: Kansas/UGCC
CIX!
Zan - there is the late 1960s "Rome" translation of Patriarch Josyp commonly found in the little tan books printed with the blessing of Bishop Isidore of Toronto of blessed memory around 1973 or so, as well as the 1988 Synodal Ukrainian translation. There are some others more obscure, but those are the two most common Ukrainian texts. Even in Ukraine the older "Slipij" Ukrainian translation is still common, while in English usage the 1988 translation is far and above the most common.


Top
#248194 - 08/07/07 10:09 PM Re: Please forgive - this has probably been asked.... [Re: Diak]
Zan Offline
BANNED
Member

Registered: 04/09/07
Posts: 197
Loc: United States
Father Deacon, blessings!

Thanks for the info! I'm young (19) so I still have a lot to learn... is the 1998 translation much different?

Top
#248198 - 08/07/07 10:57 PM Re: Please forgive - this has probably been asked.... [Re: Zan]
Diak Offline
Member

Registered: 03/24/02
Posts: 7168
Loc: Kansas/UGCC
May God bless you and your youthful zeal in our Ukrainian Catholic Church. I have a lot to learn as well.

The 1988 Synodal translation is basically a more modern Ukrainian translation. The content is the same, but the more modern Ukrainian vocabulary is used - for example the initial petition of the deacon "V miri Hospodu pomolimsja" becomes "V miri Hospodevi pomolimsja". You can sort of think of it like the difference between the English used by Dickens and the English used by a more modern writer, say C.S. Lewis for example.

The translation of Patriarch Josyp is more archaic and closer to Slavonic than the 1988. As a deacon I find the older easier to chant, but that is probably because I was a diak for many years and used Patriarch Josyp's texts with very few exceptions when Slavonic or English were used. So it is probably for me more a matter of familiarity.

The opposite is true for English (at least in my opinion). The English is much better in the 1988, as the 1973 is basically a literal translation and as I understand was meant more for non-Ukrainians to follow in the pew book rather than to be used for an all-English celebration.

And as I mentioned there are other more obscure English versions floating around - Fr. Casimir Kucharek's, Metropolitan Ambrose (Senyshyn) published a nice older English translation in "Christos mizh Nami", the Redemptorist "My Divine Friend", etc. but you won't find these often.


Top
Page 2 of 2 < 1 2



Moderator:  Father Anthony 

The Byzantine Forum provides message boards for discussions focusing on Eastern Christianity (though discussions of other topics are welcome). The views expressed herein are those of the participants and may or may not reflect the teachings of the Byzantine Catholic or any other Church. The Byzantine Forum and the www.byzcath.org site exist to help build up the Church but are unofficial, have no connection with any Church entity, and should not be looked to as a source for official information for any Church. Contents copyright - 1996-2012. All rights reserved.