martin Baker, newyorkcatholic, zelda ondish, BothSides, MariyaNJ, Mariya Diawara, henrikhank, Fr. Ronald Comeau, J Parrish, Vladimir Teodor, mikev23, docnerves, JMJ1991, MichaelLofton, McClure010
4360 Registered Users |
|
The Byzantine Forum also hosts these private forums:
The Deacon's Door (for deacons and deacon
candidates and their wives) and the Orthodox Christian
Studies Forum (for currently enrolled students only of the distance education programs
offered by the Antiochian Orthodox Christian Archdiocese of North America). Contact an administrator for
access at forum@byzcath.org.
|
|
4360 Members
26 Forums
29535 Topics
368840 Posts
Max Online: 1087 @ 07/16/07 01:09 PM
|
|
|
#248560 - 08/10/07 12:23 PM
Re: "And in the Holy Spirit"
[Re: 70x7]
|
Member
Registered: 11/15/01
Posts: 1228
Loc: Rocky Hill, CT
|
It is interesting that Wikipedia has multiple versions of the Creed under it's entry for "Nicene Creed" and even has the new and improved Ruthenian version there. One can compare many different English/American translations in one place. No one but the Ruthenians seem to use "Creator" over "Giver." Also interesting is the fact that new translation of the creed from the RDL has "...and he is coming again in glory..." where as all others given there use "...he shall/will come again in glory..." I'm not an English major, but it seems to me that this translation uses a different tense, no? Here's the link, scroll down to the bottom for the multiple translations in English/American. http://en.wikipedia.org/wiki/Nicene_Creed#Latin_version_.28from_present-day_Missale_Romanum.29
|
|
Top
|
|
|
|
#248575 - 08/10/07 03:02 PM
Re: "And in the Holy Spirit"
[Re: 70x7]
|
Jessup B.C. Deacon
Member
Registered: 03/16/06
Posts: 1323
Loc: Jermyn, Pa.
|
I don't see a serious problem, but, off the top of my head, I'm wondering if that's not a subtle Latinization. When I was in formation for Diaconate at St. Charles R.C. Seminary in the Archdiocese of Philadelphia, those of us who were candidates were expected to show up at Diaconal ordinations at the Basilica every year to render assistance in things like parking vehicles of guests, etc. At the ordination Mass, Cardinal Bevilacqua would process in while the choir was chanting in a beautiful, Gregorian melody, "Veni Creator Spiritus" .
In Christ, Dn. Robert
Edited by Jessup B.C. Deacon (08/10/07 03:03 PM) Edit Reason: spelling
|
|
Top
|
|
|
|
#248624 - 08/10/07 07:26 PM
Re: "And in the Holy Spirit"
[Re: Deacon Robert Behrens]
|
Member
Registered: 06/22/06
Posts: 5599
Loc: Dublin
|
The deacons are glorified parking attendants? I thought I had heard them all, but this is a new one!
Fr. Serge
|
|
Top
|
|
|
|
#248636 - 08/10/07 09:06 PM
Re: "And in the Holy Spirit"
[Re: Fr Serge Keleher]
|
Member
Registered: 04/02/04
Posts: 564
Loc: State College, PA
|
Talk about slave labor!
Tim
|
|
Top
|
|
|
|
#248640 - 08/10/07 09:43 PM
Re: "And in the Holy Spirit"
[Re: tjm199]
|
Moderator
Member
Registered: 08/29/98
Posts: 3769
Loc: Washington, PA
|
Archimandrite Ephraim wrote an article on the translation of Zoopoios: http://www.anastasis.org.uk/zoopoios.pdf
_________________________
My cromulent posts embiggen this forum.
|
|
Top
|
|
|
|
#248701 - 08/11/07 02:47 PM
Re: "And in the Holy Spirit"
[Re: Fr. Deacon Lance]
|
Member
Registered: 05/22/07
Posts: 1504
Loc: MD
|
An informative article: Archimandrite Ephraim's analysis does not bode well for the RDL rendering of the Creed's Ζωοποιον, at least if the Greek text is being followed. Then again, ironically, that is the stated intent of the 2007 translation. The Slavonic, following (perhaps just mimicking) the form of the Greek has животворящаго which is also found in "May our mouth/lips be filled" as животворящымъ, rendered "life-creating" in the RDL and 1965 translation. A form of Ζωοποιος does not appear in the Greek text of this prayer which differs in several instances from the Slavonic form. Dn. Anthony
|
|
Top
|
|
|
|
#248827 - 08/12/07 06:41 PM
Re: "And in the Holy Spirit"
[Re: Secret Squirrel]
|
Member
Registered: 06/14/07
Posts: 87
Loc: Indiana
|
How novel! An actual theological question. Saucy squirrel.
|
|
Top
|
|
|
|
#250073 - 08/21/07 12:09 PM
Re: "And in the Holy Spirit"
[Re: Deacon Robert Behrens]
|
Member
Registered: 04/21/07
Posts: 575
Loc: Holmdel, NJ, USA
|
Deacon Robert, I don't see a serious problem, but, off the top of my head, I'm wondering if that's not a subtle Latinization. When I was in formation for Diaconate at St. Charles R.C. Seminary in the Archdiocese of Philadelphia, those of us who were candidates were expected to show up at Diaconal ordinations at the Basilica every year to render assistance in things like parking vehicles of guests, etc. At the ordination Mass, Cardinal Bevilacqua would process in while the choir was chanting in a beautiful, Gregorian melody, "Veni Creator Spiritus" .
In Christ, Dn. Robert I love the Veni Creator Spiritus, just beautiful! The Latin word, "vivificans", appears to be of Christian coinage to translate the Greek original. Seems to have the same roots: vivus + facere. In my 1962 Missal it is translated as "giver of life" in the Creed, and later in the Canon as "quicken". The Romans already had a word "vivescere" which means substantially the same thing as "quicken", so my conclusion is that when applied to the Holy Spirit it is referring to the source of the "nova creatura", i.e., supernatural life in Christ. In Christ, Michael
|
|
Top
|
|
|
|
#250081 - 08/21/07 01:54 PM
Re: "And in the Holy Spirit"
[Re: Chtec]
|
Member
Registered: 05/22/07
Posts: 1504
Loc: MD
|
If fact knowing the modern version of the language can create its own problems. I have discussed passages from the Hebrew scripture with a fellow with whom I work who is a native Israeli, and he would come up with some unusual translations until he consulted a dictionary that gave the "ancient" meaning of the words. If we go to the Greek I think we take our best cue from scripture, especially the Gospels and the other NT books. I presume the Council Fathers would form their theological vocabulary based on the holy texts; that is why the analysis noted above should be carefully considered. Dn. Anthony
|
|
Top
|
|
|
|
#250117 - 08/21/07 08:40 PM
Re: "And in the Holy Spirit"
[Re: John K]
|
Member
Registered: 05/22/07
Posts: 1504
Loc: MD
|
I still question why the RDL was done from the Greek, and not the Slavic edition. This is a valid concern regarding the Present status of the Ruthenian Recension as the primary expression of our liturgical patrimony. In this case the Slavonic of the Creed just follows -- mimics -- the Greek to which one turns for nuances and links to the usage in scripture. Dn. Anthony
|
|
Top
|
|
|
|
#250120 - 08/21/07 08:56 PM
Re: "And in the Holy Spirit"
[Re: 70x7]
|
Member
Registered: 05/22/07
Posts: 1504
Loc: MD
|
My question IS a theological one... There are two question here: (1) Is the designation "Creator" properly applied to the Holy Spirit, and (2) What is the best translation of Ζωοποιον / животворящаго as found in the Creed? Concerning (1), as mentioned above, the Latin liturgy witnesses to Veni Creator Spiritus; also, from scripture, perhaps: Psalm 104:30 You shall send forth your Spirit, and they shall be created; and you shall renew the face of the earth. Dn. Anthony
|
|
Top
|
|
|
|
#252537 - 09/13/07 07:22 PM
Re: "And in the Holy Spirit"
[Re: tjm199]
|
Member
Registered: 09/10/07
Posts: 109
Loc: ca, usa
|
Talk about slave labor!
Tim Don't forget Deacon means servant.
|
|
Top
|
|
|
|
#252540 - 09/13/07 07:41 PM
Re: "And in the Holy Spirit"
[Re: ajk]
|
Member
Registered: 09/10/07
Posts: 109
Loc: ca, usa
|
Is the designation "Creator" properly applied to the Holy Spirit Yes to the Father as Creator. Yes to the Holy Spirit as Creator. Yes to the Jesus as Creator. - mentioned many times in the NT especially in Revelation I believe. Otherwise you fall in to the Modalism (roles not persons) heresy.
|
|
Top
|
|
|
|
|