Cavaradossi, Roman Interloper, ftbond, NitaMacdonald1930, SOL, etomaria, Kostyantyn, Benny, Ivanov325, DocH, andria, Joe Smith, CanuckK8, AJG80, gzt
4464 Registered Users |
|
|
18 registered (Peter J, Carson Daniel, Collin Nunis, Anathema Sit, DogoCanario, Fr. Deacon Lance, Soson Kyrie, Thomas the Seeker, Kolbe, Paul B, Athanasius The L, StuartK, JLF, jvenner, Dave in McKinney, ByzBob, Pavloosh, 1 invisible),
192
Guests and
2
Spiders online. |
|
Key:
Admin,
Global Mod,
Mod
|
|
4464 Members
26 Forums
30151 Topics
373687 Posts
Max Online: 1087 @ 07/16/07 01:09 PM
|
|
|
#248560 - 08/10/07 12:23 PM
Re: "And in the Holy Spirit"
[Re: 70x7]
|
Member
Registered: 11/15/01
Posts: 1228
Loc: Rocky Hill, CT
|
It is interesting that Wikipedia has multiple versions of the Creed under it's entry for "Nicene Creed" and even has the new and improved Ruthenian version there. One can compare many different English/American translations in one place. No one but the Ruthenians seem to use "Creator" over "Giver." Also interesting is the fact that new translation of the creed from the RDL has "...and he is coming again in glory..." where as all others given there use "...he shall/will come again in glory..." I'm not an English major, but it seems to me that this translation uses a different tense, no? Here's the link, scroll down to the bottom for the multiple translations in English/American. http://en.wikipedia.org/wiki/Nicene_Creed#Latin_version_.28from_present-day_Missale_Romanum.29
|
|
Top
|
|
|
|
#248575 - 08/10/07 03:02 PM
Re: "And in the Holy Spirit"
[Re: 70x7]
|
Jessup B.C. Deacon
Member
Registered: 03/16/06
Posts: 1329
Loc: Jermyn, Pa.
|
I don't see a serious problem, but, off the top of my head, I'm wondering if that's not a subtle Latinization. When I was in formation for Diaconate at St. Charles R.C. Seminary in the Archdiocese of Philadelphia, those of us who were candidates were expected to show up at Diaconal ordinations at the Basilica every year to render assistance in things like parking vehicles of guests, etc. At the ordination Mass, Cardinal Bevilacqua would process in while the choir was chanting in a beautiful, Gregorian melody, "Veni Creator Spiritus" .
In Christ, Dn. Robert
Edited by Jessup B.C. Deacon (08/10/07 03:03 PM) Edit Reason: spelling
|
|
Top
|
|
|
|
#248624 - 08/10/07 07:26 PM
Re: "And in the Holy Spirit"
[Re: Deacon Robert Behrens]
|
Member
Registered: 06/22/06
Posts: 5599
Loc: Dublin
|
The deacons are glorified parking attendants? I thought I had heard them all, but this is a new one!
Fr. Serge
|
|
Top
|
|
|
|
#248636 - 08/10/07 09:06 PM
Re: "And in the Holy Spirit"
[Re: Fr Serge Keleher]
|
Member
Registered: 04/02/04
Posts: 564
Loc: State College, PA
|
Talk about slave labor!
Tim
|
|
Top
|
|
|
|
#248640 - 08/10/07 09:43 PM
Re: "And in the Holy Spirit"
[Re: tjm199]
|
Moderator
Member
Registered: 08/29/98
Posts: 3811
Loc: Washington, PA
|
Archimandrite Ephraim wrote an article on the translation of Zoopoios: http://www.anastasis.org.uk/zoopoios.pdf
_________________________
My cromulent posts embiggen this forum.
|
|
Top
|
|
|
|
#248701 - 08/11/07 02:47 PM
Re: "And in the Holy Spirit"
[Re: Fr. Deacon Lance]
|
Member
Registered: 05/22/07
Posts: 1515
Loc: MD
|
An informative article: Archimandrite Ephraim's analysis does not bode well for the RDL rendering of the Creed's Ζωοποιον, at least if the Greek text is being followed. Then again, ironically, that is the stated intent of the 2007 translation. The Slavonic, following (perhaps just mimicking) the form of the Greek has животворящаго which is also found in "May our mouth/lips be filled" as животворящымъ, rendered "life-creating" in the RDL and 1965 translation. A form of Ζωοποιος does not appear in the Greek text of this prayer which differs in several instances from the Slavonic form. Dn. Anthony
|
|
Top
|
|
|
|
#248827 - 08/12/07 06:41 PM
Re: "And in the Holy Spirit"
[Re: Secret Squirrel]
|
Member
Registered: 06/14/07
Posts: 87
Loc: Indiana
|
How novel! An actual theological question. Saucy squirrel.
|
|
Top
|
|
|
|
#250073 - 08/21/07 12:09 PM
Re: "And in the Holy Spirit"
[Re: Deacon Robert Behrens]
|
Member
Registered: 04/21/07
Posts: 575
Loc: Holmdel, NJ, USA
|
Deacon Robert, I don't see a serious problem, but, off the top of my head, I'm wondering if that's not a subtle Latinization. When I was in formation for Diaconate at St. Charles R.C. Seminary in the Archdiocese of Philadelphia, those of us who were candidates were expected to show up at Diaconal ordinations at the Basilica every year to render assistance in things like parking vehicles of guests, etc. At the ordination Mass, Cardinal Bevilacqua would process in while the choir was chanting in a beautiful, Gregorian melody, "Veni Creator Spiritus" .
In Christ, Dn. Robert I love the Veni Creator Spiritus, just beautiful! The Latin word, "vivificans", appears to be of Christian coinage to translate the Greek original. Seems to have the same roots: vivus + facere. In my 1962 Missal it is translated as "giver of life" in the Creed, and later in the Canon as "quicken". The Romans already had a word "vivescere" which means substantially the same thing as "quicken", so my conclusion is that when applied to the Holy Spirit it is referring to the source of the "nova creatura", i.e., supernatural life in Christ. In Christ, Michael
|
|
Top
|
|
|
|
#250081 - 08/21/07 01:54 PM
Re: "And in the Holy Spirit"
[Re: Chtec]
|
Member
Registered: 05/22/07
Posts: 1515
Loc: MD
|
If fact knowing the modern version of the language can create its own problems. I have discussed passages from the Hebrew scripture with a fellow with whom I work who is a native Israeli, and he would come up with some unusual translations until he consulted a dictionary that gave the "ancient" meaning of the words. If we go to the Greek I think we take our best cue from scripture, especially the Gospels and the other NT books. I presume the Council Fathers would form their theological vocabulary based on the holy texts; that is why the analysis noted above should be carefully considered. Dn. Anthony
|
|
Top
|
|
|
|
#250117 - 08/21/07 08:40 PM
Re: "And in the Holy Spirit"
[Re: John K]
|
Member
Registered: 05/22/07
Posts: 1515
Loc: MD
|
I still question why the RDL was done from the Greek, and not the Slavic edition. This is a valid concern regarding the Present status of the Ruthenian Recension as the primary expression of our liturgical patrimony. In this case the Slavonic of the Creed just follows -- mimics -- the Greek to which one turns for nuances and links to the usage in scripture. Dn. Anthony
|
|
Top
|
|
|
|
|