Cavaradossi, Roman Interloper, ftbond, NitaMacdonald1930, SOL, etomaria, Kostyantyn, Benny, Ivanov325, DocH, andria, Joe Smith, CanuckK8, AJG80, gzt
4464 Registered Users |
|
|
18 registered (Sepp, Fr. Deacon Lance, Paul B, JDC, Peter J, Carson Daniel, Collin Nunis, Anathema Sit, DogoCanario, Soson Kyrie, Thomas the Seeker, Kolbe, Athanasius The L, StuartK, JLF, jvenner, 2 invisible),
194
Guests and
3
Spiders online. |
|
Key:
Admin,
Global Mod,
Mod
|
|
4464 Members
26 Forums
30151 Topics
373688 Posts
Max Online: 1087 @ 07/16/07 01:09 PM
|
|
|
#249872 - 08/19/07 07:56 PM
Re: "Glory be to" vs "Glory to"
[Re: bergschlawiner]
|
Member
Registered: 06/25/02
Posts: 5223
Loc: Knoxville, TN
|
Here we go! Its back to grammar again! Do you get the feeling there is one of those old-timey English teachers lurking behind the forum somewhere? You know the kind, big-chested, broad-shouldered, and with a bun. 
|
|
Top
|
|
|
|
#249986 - 08/20/07 04:44 PM
Re: "Glory be to" vs "Glory to"
[Re: Matta]
|
Junior Member
Registered: 04/21/07
Posts: 16
Loc: Arizona
|
In both cases in English (i.e., "Glory be to" and "Glory to", the word "Glory" is a noun, translating the Greek noun. The verb "to be" is acting more as a copula. To read into it a denotation of existence is adding meaning that is not present in the original Greek. So in the end both are correct. This is just another example of unnecessary change.
|
|
Top
|
|
|
|
#249994 - 08/20/07 06:14 PM
Re: "Glory be to" vs "Glory to"
[Re: Desert Byzantine]
|
Member
Registered: 02/24/07
Posts: 747
Loc: USA
|
I would think that Byzantine Christians would be cautious about the choice of words. It is more than mere grammar.
If you Byzantines wanted to be more ancient you would have returned to the pre-Basilian "Glory to the Father, through the Son, and in the Holy Spirit". I haven't heard anyone demanding a return to those particular choice of words. But it was you Eastern Christians who departed from this richer teaching of the Most Holy Trinity and now use "Glory to the Father, to the Son, and to the Holy Spirit". Even I've been reading your theologians!
So Eastern Christians, Orthodox and Catholic, have adopted the "Glory BE", adn the Byzantine Catholics have dropped the "BE" part. Personally, I believe that neither the Orthodox nor the Byzantine Catholic (and their fellow Roman Catholics) are correct. both versions are combatting a problem that was long ago, a way of addressing God in praise that is egalitarian respective to the Trinitarian persons and how we really relate to God. why do the words of worship have to be watered down out of fear of promoting heresy - even though the words are not heretical in the first place? I call this politically correct theology. Byzantine Catholics, it would seem, have kept up this PC custom by changing Holy Writ too ("children" of God rather than "sons" of God in the Beatitudes). But what do I know? I am just a ignorant Protestant English teacher who wears a bun.
Eddie
|
|
Top
|
|
|
|
#250145 - 08/22/07 01:20 AM
Re: "Glory be to" vs "Glory to"
[Re: Desert Byzantine]
|
BANNED
Member
Registered: 08/20/07
Posts: 36
Loc: Indiana
|
You are correct, but if the Fathers of Nicea said "ekporousis" and not "proinai", then it is heretical to say "and the Son" because it will always mean two sources within the Creed. If the Latins mean "proinai" then all is fine, just simply stop putting it into a Creed that was written to express "ekporousis". The Greek is the standard. A Latin translation should not be used to correct the original. It seems a bit disingenuous to insist on complete Eastern theological independence from the West while simultaneously claiming some right to approve and disapprove Western translations and liturgical texts. God Bless, Arthur
|
|
Top
|
|
|
|
#250146 - 08/22/07 01:29 AM
Re: "Glory be to" vs "Glory to"
[Re: Desert Byzantine]
|
BANNED
Member
Registered: 08/20/07
Posts: 36
Loc: Indiana
|
My last post here was misplaced. Apologies. Someone here said that the change from "Glory be to the Father, and to the Son...." to "Glory to" (without the "be") was because "Glory be" was a latinization.
Is this really true? I am very pleased with this thread. It has discussed history, grammar and translation issues. Excellent. Now my question is more about the initial question than the responses? Does it never become tedious to see every matter as a refraction of a greater East-West conflict and animosity? Much of the ills of latinization have been or are being corrected. It appears that some have become so wedded to conflict that they are unable to enjoy the fruits of their struggles. Clearly, not every question of liturgy and theology has to do with East-West differences. Arthur
|
|
Top
|
|
|
|
#250164 - 08/22/07 06:20 AM
Re: "Glory be to" vs "Glory to"
[Re: Arthur]
|
Member
Registered: 06/25/02
Posts: 5223
Loc: Knoxville, TN
|
Does it never become tedious to see every matter as a refraction of a greater East-West conflict and animosity? Not on this forum, or so one might think! 
|
|
Top
|
|
|
|
#250187 - 08/22/07 09:21 AM
Re: "Glory be to" vs "Glory to"
[Re: byzanTN]
|
Member
Registered: 04/17/06
Posts: 516
Loc: Canada
|
Slava Isusu Khrestu I wonder if God has an English grammar book in His hands when we pray to Him because He may not understand! "Ah reckons He don't much kares if'n we all don't tahlk curectly 'caus He hankers more to hear whats all go-in in ar heats ... but do ar hears beat differently. Ah y'all know what, Ah speks Lutheran hearts and Catlic hearts and Orthodox hearts beat the same so He kin understand us just fine!!!! Z Bohom  :0 Nycholaij
|
|
Top
|
|
|
|
#250218 - 08/22/07 02:39 PM
Re: "Glory be to" vs "Glory to"
[Re: Rusyn31]
|
Member
Registered: 11/03/01
Posts: 6077
Loc: Glasgow, Scotland
|
GOOD GRIEF
Translations are needed
|
|
Top
|
|
|
|
#250502 - 08/25/07 02:38 PM
Re: "Glory be to" vs "Glory to"
[Re: Desert Byzantine]
|
Member
Registered: 02/13/07
Posts: 106
Loc: PA
|
Someone here said that the change from "Glory be to the Father, and to the Son...." to "Glory to" (without the "be") was because "Glory be" was a latinization.
Is this really true?
I went to the vigil over at Holy Archangels Russian Orthodox Church and they say "Glory BE." Is this really a latinization?
The full wording they say is: "Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, both now and ever, and unto ages of ages. Amen."
Can someone please explain?
I really like the services at Holy Archangels. We could join there but will probably register at St. John of the Desert. Boy this is a tough one! There are many Latinizations that crept into the Orthodox churches below the radar. Such as numbering the Mysteries to seven. Prior to the western church's strict set of 7, the Orthodox didn't get so hung up on fitting Holy Mysteries into a nice neat number. Also, the fact that some Orthodox describe the Eucharistic miracle in western terms such as "transubstantiation." When the DL was originally translated into English, who did it? Was it a westerner or someone from the east?
|
|
Top
|
|
|
|
|