Newest Members
Cavaradossi, Roman Interloper, ftbond, NitaMacdonald1930, SOL, etomaria, Kostyantyn, Benny, Ivanov325, DocH, andria, Joe Smith, CanuckK8, AJG80, gzt
4464 Registered Users
Who's Online
18 registered (Sepp, Fr. Deacon Lance, Paul B, JDC, Peter J, Carson Daniel, Collin Nunis, Anathema Sit, DogoCanario, Soson Kyrie, Thomas the Seeker, Kolbe, Athanasius The L, StuartK, JLF, jvenner, 2 invisible), 194 Guests and 3 Spiders online.
Key: Admin, Global Mod, Mod
Latest Photos
Pascha Dublin 2012
Centennial of the Eparchy of Hajdudorog
Hierarchial Divine Liturgy at Holy Trinity Cathedral OCA SF
OLF: What a difference a day makes...
Easter Sunday - Pascha - Velik Den- St. Michael's, Binghamton,NY
Forum Stats
4464 Members
26 Forums
30151 Topics
373688 Posts

Max Online: 1087 @ 07/16/07 01:09 PM
Page 1 of 2 1 2 >
Topic Options
#249214 - 08/14/07 01:10 PM "Glory be to" vs "Glory to"
Desert Byzantine Offline
Junior Member

Registered: 04/21/07
Posts: 16
Loc: Arizona
Someone here said that the change from "Glory be to the Father, and to the Son...." to "Glory to" (without the "be") was because "Glory be" was a latinization.

Is this really true?

I went to the vigil over at Holy Archangels Russian Orthodox Church and they say "Glory BE." Is this really a latinization?

The full wording they say is: "Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, both now and ever, and unto ages of ages. Amen."

Can someone please explain?

I really like the services at Holy Archangels. We could join there but will probably register at St. John of the Desert.

Top
#249218 - 08/14/07 01:26 PM Re: "Glory be to" vs "Glory to" [Re: Desert Byzantine]
ByzKat Offline
Member

Registered: 06/22/04
Posts: 840
Loc: Pittsburgh, PA
It's not so much a Latinization (the Latin text doesn't have an explicit verb either!); what I said was that Western Catholics and Anglicans had for centuries translated Gloria Patri... as "Glory be to the Father", and when the Russian Orthodox borrowed Anglican modes of English, and Eastern Catholics borrowed Douai-Rheims English and the text of the Rosary from Latin-Rite Catholics, they often ended up with "Glory be to the Father".

Let's face it - if every Slavonic Liturgy is preceded by a Rosary at which one has just said "Glory be to the Father" repeatedly, it's not at all surprising that translations of the Liturgy for liturgical use will end up having "Glory be to the Father" as well.

On the other hand, my copy of the Guardian Angel: Children's Prayer Book (1921, impr. Bishop Gabriel Martyrak, and published by the Greek Catholic Union) uses "Glory to the Father", so it's not an entirely new translation. The OCA uses "Glory to the Father" as well, as did Isobel Hapgood in her day. Most services I have attended with the Russian Orthodox Church Outside Russia used "Glory be," as did the books of Archbishop Joseph Raya, which had a good deal of influence on Byzantine (Ruthenian) Catholic translations.

Jeff

Top
#249228 - 08/14/07 03:16 PM Re: "Glory be to" vs "Glory to" [Re: Desert Byzantine]
ajk Offline
Member

Registered: 05/22/07
Posts: 1515
Loc: MD
Is either rendering then, "Glory to...", "Glory be to.." an equally acceptable translation of the Greek or Slavonic?

Top
#249241 - 08/14/07 04:15 PM Re: "Glory be to" vs "Glory to" [Re: ajk]
lanceg Offline
Member

Registered: 08/19/06
Posts: 789
Loc: Minneapolis
Originally Posted By: ajk
Is either rendering then, "Glory to...", "Glory be to.." an equally acceptable translation of the Greek or Slavonic?


I would think so- the Slavonic verbiage is more economical:

Slava Otcu, i Synu, i Svjatamo Duchu...

I like "glory to" better; adding the "be" just seems unecessary.

Top
#249247 - 08/14/07 04:38 PM Re: "Glory be to" vs "Glory to" [Re: lanceg]
Epiphanius Offline
Za myr z'wysot ...
Member

Registered: 07/15/02
Posts: 838
Loc: Florida
Originally Posted By: lanceg
I like "glory to" better; adding the "be" just seems unecessary.
Lance,

I quite agree. smile

BTW, if someone says to me, "Glory be to Jesus Christ," am I expected to reply, "Glory be forever"? wink


Peace,
Deacon Richard

Top
#249273 - 08/14/07 08:25 PM Re: "Glory be to" vs "Glory to" [Re: ByzKat]
Ung-Certez Offline
Member

Registered: 02/17/02
Posts: 2406
Loc: Pittsburgh, PA
Originally Posted By: ByzKat
It's not so much a Latinization (the Latin text doesn't have an explicit verb either!); what I said was that Western Catholics and Anglicans had for centuries translated Gloria Patri... as "Glory be to the Father", and when the Russian Orthodox borrowed Anglican modes of English, and Eastern Catholics borrowed Douai-Rheims English and the text of the Rosary from Latin-Rite Catholics, they often ended up with "Glory be to the Father".

Let's face it - if every Slavonic Liturgy is preceded by a Rosary at which one has just said "Glory be to the Father" repeatedly, it's not at all surprising that translations of the Liturgy for liturgical use will end up having "Glory be to the Father" as well.

On the other hand, my copy of the Guardian Angel: Children's Prayer Book (1921, impr. Bishop Gabriel Martyrak, and published by the Greek Catholic Union) uses "Glory to the Father", so it's not an entirely new translation. The OCA uses "Glory to the Father" as well, as did Isobel Hapgood in her day. Most services I have attended with the Russian Orthodox Church Outside Russia used "Glory be," as did the books of Archbishop Joseph Raya, which had a good deal of influence on Byzantine (Ruthenian) Catholic translations.

Jeff


Rev. Martyak was an Apostolic Administator and not a bishop.

Ungcsertezs

Top
#249334 - 08/15/07 10:38 AM Re: "Glory be to" vs "Glory to" [Re: Ung-Certez]
Desert Byzantine Offline
Junior Member

Registered: 04/21/07
Posts: 16
Loc: Arizona
It sounds like everyone is saying that both are acceptable translations from the Slavonic. I know the Russian Orthodox would not use "Glory be" if it was incorrect.

So this is just another unnecessary change!

Top
#249343 - 08/15/07 11:34 AM Re: "Glory be to" vs "Glory to" [Re: Desert Byzantine]
John K Offline
Member

Registered: 11/15/01
Posts: 1228
Loc: Rocky Hill, CT
Originally Posted By: Desert Byzantine
It sounds like everyone is saying that both are acceptable translations from the Slavonic. I know the Russian Orthodox would not use "Glory be" if it was incorrect.

So this is just another unnecessary change!


I, unfortunately, can only agree.

It's amazing (to me) that we have a whole committee to revise, delete, reshape, or replace words and phrases in the Liturgy (in the hopes of evangelizing?), but we have one lone priest actually doing something about evangelization and begging for help. And begging for help from the Laity!

Please see Father Thomas' post in the Parish Life and Evangelization Forum.

Top
#249394 - 08/15/07 05:33 PM Re: "Glory be to" vs "Glory to" [Re: John K]
Matta Offline
Member

Registered: 01/21/07
Posts: 435
Loc: Australia
The Greek text also just has "Glory to the Father ...". But in the Greek--and I presume, also in the Slavonic--it is clear that "glory" is a noun and the relationship between it and the following three nouns is represented by the grammatical case of those three nouns.

Perhaps "glory be" was used in early translations to distinguish clearly between the verbal and nominal senses of "glory".

Top
#249480 - 08/16/07 11:49 AM Re: "Glory be to" vs "Glory to" [Re: Matta]
Jim Hohlfeld Offline
Junior Member

Registered: 08/15/07
Posts: 1
Loc: California/Arizona
To call "Glory be to the Father..." a Latinization is to trivialize the damage done to the Byzantine tradition by really serious Latinizations, such as "First Communion," forced celibacy if parish clergy, and Stations of the Cross in Byzantine churches.

Latinization diminishes the unique heritage of Eastern Christianity. This "tempest in a teapot" is about grammar and style and I will be posting a much longer response on that subject when it is ready.

For the moment suffice it to say that "Doxa Patri, kai ..." is perfectly good and beautiful Greek* just as "Glory be to the Father, and ..." is good and beautiful English.

Jim

*Before someone jumps down my throat for an audacious assertion, let me say that my undergraduate degree is in Classical Languages from the University of California, with study abroad in Greece and special studies with a Greek Orthodox priest (with a Ph.D. from the University of Pennsylvania). My graduate studies were in England and the US with particular emphasis on ascetical theology.

Top
#249496 - 08/16/07 01:50 PM Re: "Glory be to" vs "Glory to" [Re: Desert Byzantine]
Job Offline
Cantor
Member

Registered: 11/01/05
Posts: 1360
Loc: Connecticut
Quote:
So this is just another unnecessary change!


I wouldn't call it an unnecessary change rather one which didn't mean much...I think it was a good step, although a small one, which puts at least, some part of the translation of the RDL closer to most Orthodox Churches. Although, some Orthodox use "Glory be..." my experiences have been that most utilize "Glory to..."...although I know of two of the local parishes in ACROD...both utilize "Glory to..." in the DL...however, one says "Glory to Jesus Christ!" one says "Glory Be to Jesus Christ"...it's minor and pretty insignificant...

Chris

Top
#249499 - 08/16/07 02:38 PM Re: "Glory be to" vs "Glory to" [Re: Job]
Etnick Offline
Member

Registered: 11/12/02
Posts: 1175
Loc: West of Johnstown
Originally Posted By: Job
Quote:
So this is just another unnecessary change!


I wouldn't call it an unnecessary change rather one which didn't mean much...I think it was a good step, although a small one, which puts at least, some part of the translation of the RDL closer to most Orthodox Churches. Although, some Orthodox use "Glory be..." my experiences have been that most utilize "Glory to..."...although I know of two of the local parishes in ACROD...both utilize "Glory to..." in the DL...however, one says "Glory to Jesus Christ!" one says "Glory Be to Jesus Christ"...it's minor and pretty insignificant...

Chris


When I was in Byzantine Catholic parochial school, we were taught "Glory be to Jesus Christ, Glory be to him forever".

Now in the OCA, everyone says "Glory to Jesus Christ, Glory to him forever".

Top
#249760 - 08/18/07 08:02 PM Re: "Glory be to" vs "Glory to" [Re: Etnick]
EdHash Offline
Member

Registered: 02/24/07
Posts: 747
Loc: USA
There is a difference between "Glory be" (two verbs - one of praise and the other of existence) and "Glory to" (one verb - praise being directed).

Is praise an opportunity to state the existence of God? or the existence of the one praising God?

Does "Glory to" need any other word, verb or otherwise, to help make the statement?

Eddie

Top
#249766 - 08/18/07 09:51 PM Re: "Glory be to" vs "Glory to" [Re: EdHash]
Matta Offline
Member

Registered: 01/21/07
Posts: 435
Loc: Australia
In both cases in English (i.e., "Glory be to" and "Glory to", the word "Glory" is a noun, translating the Greek noun.
The verb "to be" is acting more as a copula. To read into it a denotation of existence is adding meaning that is not present in the original Greek.

Top
#249866 - 08/19/07 07:27 PM Re: "Glory be to" vs "Glory to" [Re: Jim Hohlfeld]
bergschlawiner Offline
Member

Registered: 11/24/02
Posts: 377
Loc: .
Here we go! Its back to grammar again!

Top
#249872 - 08/19/07 07:56 PM Re: "Glory be to" vs "Glory to" [Re: bergschlawiner]
byzanTN Offline
Member

Registered: 06/25/02
Posts: 5223
Loc: Knoxville, TN
Originally Posted By: bergschlawiner
Here we go! Its back to grammar again!


Do you get the feeling there is one of those old-timey English teachers lurking behind the forum somewhere? You know the kind, big-chested, broad-shouldered, and with a bun. wink

Top
#249986 - 08/20/07 04:44 PM Re: "Glory be to" vs "Glory to" [Re: Matta]
Desert Byzantine Offline
Junior Member

Registered: 04/21/07
Posts: 16
Loc: Arizona
Originally Posted By: Matta
In both cases in English (i.e., "Glory be to" and "Glory to", the word "Glory" is a noun, translating the Greek noun.
The verb "to be" is acting more as a copula. To read into it a denotation of existence is adding meaning that is not present in the original Greek.

So in the end both are correct. This is just another example of unnecessary change. mad

Top
#249994 - 08/20/07 06:14 PM Re: "Glory be to" vs "Glory to" [Re: Desert Byzantine]
EdHash Offline
Member

Registered: 02/24/07
Posts: 747
Loc: USA
I would think that Byzantine Christians would be cautious about the choice of words. It is more than mere grammar.

If you Byzantines wanted to be more ancient you would have returned to the pre-Basilian "Glory to the Father, through the Son, and in the Holy Spirit". I haven't heard anyone demanding a return to those particular choice of words. But it was you Eastern Christians who departed from this richer teaching of the Most Holy Trinity and now use "Glory to the Father, to the Son, and to the Holy Spirit". Even I've been reading your theologians!

So Eastern Christians, Orthodox and Catholic, have adopted the "Glory BE", adn the Byzantine Catholics have dropped the "BE" part. Personally, I believe that neither the Orthodox nor the Byzantine Catholic (and their fellow Roman Catholics) are correct. both versions are combatting a problem that was long ago, a way of addressing God in praise that is egalitarian respective to the Trinitarian persons and how we really relate to God. why do the words of worship have to be watered down out of fear of promoting heresy - even though the words are not heretical in the first place? I call this politically correct theology. Byzantine Catholics, it would seem, have kept up this PC custom by changing Holy Writ too ("children" of God rather than "sons" of God in the Beatitudes). But what do I know? I am just a ignorant Protestant English teacher who wears a bun.

Eddie

Top
#250141 - 08/21/07 11:42 PM Re: "Glory be to" vs "Glory to" [Re: EdHash]
Dr. Eric Offline
Catholic Gyoza
Member

Registered: 11/17/05
Posts: 4506
Loc: The Most Corrupt State
Why do you wear a bun? confused

Top
#250145 - 08/22/07 01:20 AM Re: "Glory be to" vs "Glory to" [Re: Desert Byzantine]
Arthur Offline
BANNED
Member

Registered: 08/20/07
Posts: 36
Loc: Indiana
Quote:
You are correct, but if the Fathers of Nicea said "ekporousis" and not "proinai", then it is heretical to say "and the Son" because it will always mean two sources within the Creed. If the Latins mean "proinai" then all is fine, just simply stop putting it into a Creed that was written to express "ekporousis". The Greek is the standard. A Latin translation should not be used to correct the original.


It seems a bit disingenuous to insist on complete Eastern theological independence from the West while simultaneously claiming some right to approve and disapprove Western translations and liturgical texts.

God Bless,
Arthur

Top
#250146 - 08/22/07 01:29 AM Re: "Glory be to" vs "Glory to" [Re: Desert Byzantine]
Arthur Offline
BANNED
Member

Registered: 08/20/07
Posts: 36
Loc: Indiana
My last post here was misplaced. Apologies.

Quote:
Someone here said that the change from "Glory be to the Father, and to the Son...." to "Glory to" (without the "be") was because "Glory be" was a latinization.

Is this really true?


I am very pleased with this thread. It has discussed history, grammar and translation issues. Excellent.

Now my question is more about the initial question than the responses? Does it never become tedious to see every matter as a refraction of a greater East-West conflict and animosity? Much of the ills of latinization have been or are being corrected. It appears that some have become so wedded to conflict that they are unable to enjoy the fruits of their struggles. Clearly, not every question of liturgy and theology has to do with East-West differences.

Arthur

Top
#250164 - 08/22/07 06:20 AM Re: "Glory be to" vs "Glory to" [Re: Arthur]
byzanTN Offline
Member

Registered: 06/25/02
Posts: 5223
Loc: Knoxville, TN
Quote:
Does it never become tedious to see every matter as a refraction of a greater East-West conflict and animosity?


Not on this forum, or so one might think! wink

Top
#250187 - 08/22/07 09:21 AM Re: "Glory be to" vs "Glory to" [Re: byzanTN]
Garajotsi Offline
Member

Registered: 04/17/06
Posts: 516
Loc: Canada
Slava Isusu Khrestu

I wonder if God has an English grammar book in His hands when we pray to Him because He may not understand!

"Ah reckons He don't much kares if'n we all don't tahlk curectly 'caus He hankers more to hear whats all go-in in ar heats ... but do ar hears beat differently. Ah y'all know what, Ah speks Lutheran hearts and Catlic hearts and Orthodox hearts beat the same so He kin understand us just fine!!!! smile

Z Bohom smile smile :0

Nycholaij

Top
#250216 - 08/22/07 02:33 PM Re: "Glory be to" vs "Glory to" [Re: Garajotsi]
Rusyn31 Offline
Member

Registered: 09/02/03
Posts: 186
Loc: Pittsburgh, PA (Robinson Towns...
Better yet,I hope He has a Pittsburghese dictionary:

"Yunz all needs to be yakkin' good, 'cauz maybe He ain't goina understand yinz-i'nat. But yinz don't godda have a canipshun abaut't cauz yinz gofur church on Sundee, and apost tu be prayen' right? Yinz all tahk a same back'air in yir hart, huh?"

"Blehsh yinz all!"

Top
#250218 - 08/22/07 02:39 PM Re: "Glory be to" vs "Glory to" [Re: Rusyn31]
Our Lady's slave Offline
Member

Registered: 11/03/01
Posts: 6077
Loc: Glasgow, Scotland
GOOD GRIEF

Translations are needed

Top
#250502 - 08/25/07 02:38 PM Re: "Glory be to" vs "Glory to" [Re: Desert Byzantine]
Theologos Offline
Member

Registered: 02/13/07
Posts: 106
Loc: PA
Originally Posted By: Desert Byzantine
Someone here said that the change from "Glory be to the Father, and to the Son...." to "Glory to" (without the "be") was because "Glory be" was a latinization.

Is this really true?

I went to the vigil over at Holy Archangels Russian Orthodox Church and they say "Glory BE." Is this really a latinization?

The full wording they say is: "Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, both now and ever, and unto ages of ages. Amen."

Can someone please explain?

I really like the services at Holy Archangels. We could join there but will probably register at St. John of the Desert.



Boy this is a tough one! There are many Latinizations that crept into the Orthodox churches below the radar. Such as numbering the Mysteries to seven. Prior to the western church's strict set of 7, the Orthodox didn't get so hung up on fitting Holy Mysteries into a nice neat number. Also, the fact that some Orthodox describe the Eucharistic miracle in western terms such as "transubstantiation." When the DL was originally translated into English, who did it? Was it a westerner or someone from the east?

Top
Page 1 of 2 1 2 >



Moderator:  Father Anthony 

The Byzantine Forum provides message boards for discussions focusing on Eastern Christianity (though discussions of other topics are welcome). The views expressed herein are those of the participants and may or may not reflect the teachings of the Byzantine Catholic or any other Church. The Byzantine Forum and the www.byzcath.org site exist to help build up the Church but are unofficial, have no connection with any Church entity, and should not be looked to as a source for official information for any Church. Contents copyright - 1996-2012. All rights reserved.