Vinolentus, RusOrthCath, Cavaradossi, Roman Interloper, ftbond, NitaMacdonald1930, SOL, etomaria, Kostyantyn, Benny, Ivanov325, DocH, andria, Joe Smith, CanuckK8
4466 Registered Users |
|
|
17 registered (GMmcnabb, Carson Daniel, seraphion, babochka, Peter J, Job, Paul B, theophan, DMD, sielos ilgesys, ByzBob, Sepp, smarkatch, JLF, StuartK, larionov, 1 invisible),
191
Guests and
9
Spiders online. |
|
Key:
Admin,
Global Mod,
Mod
|
|
4466 Members
26 Forums
30152 Topics
373692 Posts
Max Online: 1087 @ 07/16/07 01:09 PM
|
|
|
#260392 - 11/04/07 01:10 PM
Re: Theotokos vs Mother of God
[Re: Administrator]
|
Member
Registered: 05/22/07
Posts: 1515
Loc: MD
|
... a translation for “Theotokos” / “Bohorodice” ... How about Birth-giver of God as a translation of Bohorodice? What does Bohorodice literally mean? (Ignore the meaning of Theotokos for the time being.) Dn. Anthony
|
|
Top
|
|
|
|
#260395 - 11/04/07 01:51 PM
Re: Theotokos vs Mother of God
[Re: ajk]
|
Member
Registered: 01/21/07
Posts: 435
Loc: Australia
|
In our Melkite Greek liturgy, there are times when the Greek says "Mother of God" and there are times when it says "Theotokos" or 'God-bearer'. We translate (into Arabic or English) accordingly.
Is it not the same in the Slavonic liturgy?
|
|
Top
|
|
|
|
#260401 - 11/04/07 03:04 PM
Re: Theotokos vs Mother of God
[Re: Matta]
|
Member
Registered: 04/21/07
Posts: 575
Loc: Holmdel, NJ, USA
|
There is an old article, available on CCEL here Excursus on Theotokos , especially Section 2 toward the bottom, that discusses the name Theotokos and the various English possibilities of rendering it into English. The Latin word coined to have similar roots was Deipara, and in a lot of the liturgical prayers of the Latin Rite, this term is used. For whatever reason, it never found its way into English using either the Greek or the Latin word, so the phrase "Mother of God" is, in English, very traditional. Best regards, Michael
|
|
Top
|
|
|
|
#260478 - 11/05/07 12:49 AM
Re: Theotokos vs Mother of God
[Re: Michael McD]
|
Member
Registered: 04/02/02
Posts: 215
Loc: U.S.A.
|
Even if the term Theotokos is used in the liturgical texts does not mean that one cannot speak of the Mother of God in homilies, etc. Both terms could be and should be used.
|
|
Top
|
|
|
|
#260483 - 11/05/07 01:41 AM
Re: Theotokos vs Mother of God
[Re: Administrator]
|
Member
Registered: 10/18/07
Posts: 480
Loc: Philadelphia, PA
|
The postal worker wears a turban and is, I think, a Hindu. If he was wearing a turban, he was probably a Sikh (i.e. the Hindu version of a Protestant.) I find it interesting how the various Christian cultures refer to the Blessed Virgin Mary. The Irish and Italians seem to emphasize her role as "Mother of Christians"; the French, her role as "the Vessel of the Holy Ghost"; the Copts and Ethiopians, her role as "The Ark of the New Covenant"; the Slavs and Greeks, her role as "The God-bearer"; and for us Spanish, her role as "Queen of Heaven & Earth". Interesting...
|
|
Top
|
|
|
|
#260498 - 11/05/07 08:11 AM
Re: Theotokos vs Mother of God
[Re: Byzantophile]
|
Member
Registered: 06/22/04
Posts: 840
Loc: Pittsburgh, PA
|
This weekend, I heard Bishop Nicholas (Samra) give an excellent talk on the title "Theotokos" and its theological meaning - in particular, how the translation "God-bearer" could actually be heretical if it used with respect to the Virgin Mary to mean the same moral and spiritual union that we refer to when we say a saint is a "God-bearer." He also pointed out another Greek work that ALL liturgical languages have kept untranslated: "Christ".
Yours in the Anointed One^H^H^H^H^H^H^H^H^H^H^H^H^H Christ, Jeff
P.S. And to stay on the topic of the original thread: he insisted that the different Greek titles, "Mother of God" and "She who have birth to God", should keep their distinctiveness in translation - and that since English is not really a synthetic language (i.e. one where we backinventputtingtogetherwise necessarynew Godwords), using Theotokos in English simply makes good sense.
P.P.S. Dear John (Administrator): The term "Mother of God" has not been banned anywhere I have heard of - certainly not in the new Divine Liturgy text under discussion, where is is always used to translate the title "Mother of God" as given in the Greek and Slavonic. And of course, many use it in devotional settings and in ordinary speech as well.
|
|
Top
|
|
|
|
#260516 - 11/05/07 09:48 AM
Re: Theotokos vs Mother of God
[Re: ByzKat]
|
Member
Registered: 05/22/07
Posts: 1515
Loc: MD
|
He also pointed out another Greek work that ALL liturgical languages have kept untranslated: "Christ".
Yours in the Anointed One^H^H^H^H^H^H^H^H^H^H^H^H^H Christ, OK he did; what's the point, especially with the emphasis "ALL"? Dn. Anthony
|
|
Top
|
|
|
|
#260519 - 11/05/07 09:54 AM
Re: Theotokos vs Mother of God
[Re: ajk]
|
Member
Registered: 06/22/04
Posts: 840
Loc: Pittsburgh, PA
|
Dear Father Deacon
The "ALL" was my own poor attempt to emphasize that while some languages have invented a word to translate Theotokos, none thatr I know of has invented such a term for "Christ". Thus, the tradition is even stronger in this case than in the case of the title of the Virgin.
The point is that there are Greek words which certainly COULD be translated in an "obvious" way, which are either translated using "coined" words, or left untranslated, depending on the receptor language - and "Christ" is one I have not yet seen mentioned as part of this discussion! Our administrator implied that "Mother of God" has been "banned"; not only has it not been banned, but both respected Greek Catholic bishops in other Churches, and quite a few English-speaking Orthodox jurisdictions, use "Theotokos" and "Mother of God" precisesly as the new Byzantine (Ruthenian) Catholic translation does. Words like "Christ" simply illustrate that our tradition DOES involve keeping some words in the Greek by choice.
Jeff
P.S. And my "all" is probably not literally correct, since some Aramaic liturgies may very well use a form of "Messiah" - I would be interested in knowing if there are examples.
|
|
Top
|
|
|
|
#260528 - 11/05/07 10:46 AM
Re: Theotokos vs Mother of God
[Re: ByzKat]
|
Member
Registered: 05/22/07
Posts: 1515
Loc: MD
|
Jeff, Thanks for the clarification. Just two brief comments for now: Our administrator implied that "Mother of God" has been "banned"; Actually what he said is a bit more nuanced: But what pastoral and evangelical dimensions are we missing (and have we lost) when we ban the term “Mother of God” as a translation for “Theotokos” / “Bohorodice” ... P.S. And my "all" is probably not literally correct, since some Aramaic liturgies may very well use a form of "Messiah" - I would be interested in knowing if there are examples. I think you are right about the "all." The Paschal greeting / exclamation (having a liturgical connection) comes to immediate mind (apologies if I've butchered the transliteration): Al Mashiach qalm. Dn. Anthony
Edited by ajk (11/05/07 10:55 AM) Edit Reason: further clarification
|
|
Top
|
|
|
|
#260542 - 11/05/07 12:04 PM
Re: Theotokos vs Mother of God
[Re: ByzKat]
|
Member
Registered: 05/22/07
Posts: 1515
Loc: MD
|
Words like "Christ" simply illustrate that our tradition DOES involve keeping some words in the Greek by choice. I certainly agree that a number of words (of mixed theological importance) have been handed on by maintaining in essence their original form. Thus, say, Greek - Latin - Slavonic - English: Christos - Christus - Christu - Christ mitra - mitra - mitra - miter I don't see how that goes to support a retrofitting of Theotokos in the English: Theotokos - Dei Genetrix(?) - Bohorodice - Theotokos. If anything it would seem to indicate against it. Dn. Anthony
|
|
Top
|
|
|
|
#260546 - 11/05/07 01:01 PM
Re: Theotokos vs Mother of God
[Re: ajk]
|
Member
Registered: 06/22/04
Posts: 840
Loc: Pittsburgh, PA
|
Dear Father Deacon,
There would be no need to "retrofit" anything if we were not in the custom of translating two different titles in Greek and Slavonic by a single title in English! We chose in 1965 NOT to use "Birthgiver of God" even though that coinage had been around for fifty years (at least since Isobel Hapgood) - and outside of the Carpatho-Russian Diocese, there seems to be a very strong concensus in American Orthodoxy to use "Theotokos". I don't quite understand why those who push to commonality with Orthodoxy, and exact theological translations, in other areas, seem to be insisting that a non-literal translation be kept here... Neither Latin nor Slavonic translated "Theotokos" simply as "Mother of God", as can be seen from your examples above. All four words are "extraordinary" terms in the various languages.
Yours in Christ, Jeff
|
|
Top
|
|
|
|
#260594 - 11/05/07 04:35 PM
Re: Theotokos vs Mother of God
[Re: Administrator]
|
Moderator
Member
Registered: 08/29/98
Posts: 3811
Loc: Washington, PA
|
John,
"As most know, I have stated that using the original Greek term “Theotokos” is certainly theologically correct, and promotes a term that should be more widely known. But what pastoral and evangelical dimensions are we missing (and have we lost) when we ban the term “Mother of God” as a translation for “Theotokos” / “Bohorodice” when almost the entire English speaking world knows instantly who she is? Even Hindus and Muslims? Is it really wise to throw away a term that has a long and worthy usage in our English language?
I am speaking of the choice to abandon a term that is instantly recognizable to most English speakers, a term that has a long usage in the English language, even if that term is not as exacting as we might like to be."
So you state there is a pastoral dimension to translation and a translation may be better pastorally and evangelically even if not technically and literally as accurate as another.
You have summed up very well the arguement for horizontal inclusive language and the use of "Brothers and Sisters" rather than "Brethren" and "Humankind" or "People" rather than "Mankind" or "Men" in places where a mixed group is clearly intended.
For there are good women, both within and without the Metropolia, who are put off by language that they see as male centered even though they understand females are intended when mankind or men is used. This does not make them radical feminists. So limited use of horizontal inclusice language can be both pastoral to those in the Church and evangelical to those not yet in the Church.
Fr. Deacon Lance
_________________________
My cromulent posts embiggen this forum.
|
|
Top
|
|
|
|
|