martin Baker, newyorkcatholic, zelda ondish, BothSides, MariyaNJ, Mariya Diawara, henrikhank, Fr. Ronald Comeau, J Parrish, Vladimir Teodor, mikev23, docnerves, JMJ1991, MichaelLofton, McClure010
4360 Registered Users |
|
The Byzantine Forum also hosts these private forums:
The Deacon's Door (for deacons and deacon
candidates and their wives) and the Orthodox Christian
Studies Forum (for currently enrolled students only of the distance education programs
offered by the Antiochian Orthodox Christian Archdiocese of North America). Contact an administrator for
access at forum@byzcath.org.
|
|
4360 Members
26 Forums
29541 Topics
368871 Posts
Max Online: 1087 @ 07/16/07 01:09 PM
|
|
|
#260392 - 11/04/07 01:10 PM
Re: Theotokos vs Mother of God
[Re: Administrator]
|
Member
Registered: 05/22/07
Posts: 1504
Loc: MD
|
... a translation for “Theotokos” / “Bohorodice” ... How about Birth-giver of God as a translation of Bohorodice? What does Bohorodice literally mean? (Ignore the meaning of Theotokos for the time being.) Dn. Anthony
|
|
Top
|
|
|
|
#260395 - 11/04/07 01:51 PM
Re: Theotokos vs Mother of God
[Re: ajk]
|
Member
Registered: 01/21/07
Posts: 421
Loc: Australia
|
In our Melkite Greek liturgy, there are times when the Greek says "Mother of God" and there are times when it says "Theotokos" or 'God-bearer'. We translate (into Arabic or English) accordingly.
Is it not the same in the Slavonic liturgy?
|
|
Top
|
|
|
|
#260401 - 11/04/07 03:04 PM
Re: Theotokos vs Mother of God
[Re: Matta]
|
Member
Registered: 04/21/07
Posts: 575
Loc: Holmdel, NJ, USA
|
There is an old article, available on CCEL here Excursus on Theotokos , especially Section 2 toward the bottom, that discusses the name Theotokos and the various English possibilities of rendering it into English. The Latin word coined to have similar roots was Deipara, and in a lot of the liturgical prayers of the Latin Rite, this term is used. For whatever reason, it never found its way into English using either the Greek or the Latin word, so the phrase "Mother of God" is, in English, very traditional. Best regards, Michael
|
|
Top
|
|
|
|
#260478 - 11/05/07 12:49 AM
Re: Theotokos vs Mother of God
[Re: Michael McD]
|
Member
Registered: 04/02/02
Posts: 215
Loc: U.S.A.
|
Even if the term Theotokos is used in the liturgical texts does not mean that one cannot speak of the Mother of God in homilies, etc. Both terms could be and should be used.
|
|
Top
|
|
|
|
#260483 - 11/05/07 01:41 AM
Re: Theotokos vs Mother of God
[Re: Administrator]
|
Member
Registered: 10/18/07
Posts: 480
Loc: Philadelphia, PA
|
The postal worker wears a turban and is, I think, a Hindu. If he was wearing a turban, he was probably a Sikh (i.e. the Hindu version of a Protestant.) I find it interesting how the various Christian cultures refer to the Blessed Virgin Mary. The Irish and Italians seem to emphasize her role as "Mother of Christians"; the French, her role as "the Vessel of the Holy Ghost"; the Copts and Ethiopians, her role as "The Ark of the New Covenant"; the Slavs and Greeks, her role as "The God-bearer"; and for us Spanish, her role as "Queen of Heaven & Earth". Interesting...
|
|
Top
|
|
|
|
#260498 - 11/05/07 08:11 AM
Re: Theotokos vs Mother of God
[Re: Byzantophile]
|
Member
Registered: 06/22/04
Posts: 837
Loc: Pittsburgh, PA
|
This weekend, I heard Bishop Nicholas (Samra) give an excellent talk on the title "Theotokos" and its theological meaning - in particular, how the translation "God-bearer" could actually be heretical if it used with respect to the Virgin Mary to mean the same moral and spiritual union that we refer to when we say a saint is a "God-bearer." He also pointed out another Greek work that ALL liturgical languages have kept untranslated: "Christ".
Yours in the Anointed One^H^H^H^H^H^H^H^H^H^H^H^H^H Christ, Jeff
P.S. And to stay on the topic of the original thread: he insisted that the different Greek titles, "Mother of God" and "She who have birth to God", should keep their distinctiveness in translation - and that since English is not really a synthetic language (i.e. one where we backinventputtingtogetherwise necessarynew Godwords), using Theotokos in English simply makes good sense.
P.P.S. Dear John (Administrator): The term "Mother of God" has not been banned anywhere I have heard of - certainly not in the new Divine Liturgy text under discussion, where is is always used to translate the title "Mother of God" as given in the Greek and Slavonic. And of course, many use it in devotional settings and in ordinary speech as well.
|
|
Top
|
|
|
|
#260516 - 11/05/07 09:48 AM
Re: Theotokos vs Mother of God
[Re: ByzKat]
|
Member
Registered: 05/22/07
Posts: 1504
Loc: MD
|
He also pointed out another Greek work that ALL liturgical languages have kept untranslated: "Christ".
Yours in the Anointed One^H^H^H^H^H^H^H^H^H^H^H^H^H Christ, OK he did; what's the point, especially with the emphasis "ALL"? Dn. Anthony
|
|
Top
|
|
|
|
#260519 - 11/05/07 09:54 AM
Re: Theotokos vs Mother of God
[Re: ajk]
|
Member
Registered: 06/22/04
Posts: 837
Loc: Pittsburgh, PA
|
Dear Father Deacon
The "ALL" was my own poor attempt to emphasize that while some languages have invented a word to translate Theotokos, none thatr I know of has invented such a term for "Christ". Thus, the tradition is even stronger in this case than in the case of the title of the Virgin.
The point is that there are Greek words which certainly COULD be translated in an "obvious" way, which are either translated using "coined" words, or left untranslated, depending on the receptor language - and "Christ" is one I have not yet seen mentioned as part of this discussion! Our administrator implied that "Mother of God" has been "banned"; not only has it not been banned, but both respected Greek Catholic bishops in other Churches, and quite a few English-speaking Orthodox jurisdictions, use "Theotokos" and "Mother of God" precisesly as the new Byzantine (Ruthenian) Catholic translation does. Words like "Christ" simply illustrate that our tradition DOES involve keeping some words in the Greek by choice.
Jeff
P.S. And my "all" is probably not literally correct, since some Aramaic liturgies may very well use a form of "Messiah" - I would be interested in knowing if there are examples.
|
|
Top
|
|
|
|
#260528 - 11/05/07 10:46 AM
Re: Theotokos vs Mother of God
[Re: ByzKat]
|
Member
Registered: 05/22/07
Posts: 1504
Loc: MD
|
Jeff, Thanks for the clarification. Just two brief comments for now: Our administrator implied that "Mother of God" has been "banned"; Actually what he said is a bit more nuanced: But what pastoral and evangelical dimensions are we missing (and have we lost) when we ban the term “Mother of God” as a translation for “Theotokos” / “Bohorodice” ... P.S. And my "all" is probably not literally correct, since some Aramaic liturgies may very well use a form of "Messiah" - I would be interested in knowing if there are examples. I think you are right about the "all." The Paschal greeting / exclamation (having a liturgical connection) comes to immediate mind (apologies if I've butchered the transliteration): Al Mashiach qalm. Dn. Anthony
Edited by ajk (11/05/07 10:55 AM) Edit Reason: further clarification
|
|
Top
|
|
|
|
#260542 - 11/05/07 12:04 PM
Re: Theotokos vs Mother of God
[Re: ByzKat]
|
Member
Registered: 05/22/07
Posts: 1504
Loc: MD
|
Words like "Christ" simply illustrate that our tradition DOES involve keeping some words in the Greek by choice. I certainly agree that a number of words (of mixed theological importance) have been handed on by maintaining in essence their original form. Thus, say, Greek - Latin - Slavonic - English: Christos - Christus - Christu - Christ mitra - mitra - mitra - miter I don't see how that goes to support a retrofitting of Theotokos in the English: Theotokos - Dei Genetrix(?) - Bohorodice - Theotokos. If anything it would seem to indicate against it. Dn. Anthony
|
|
Top
|
|
|
|
#260546 - 11/05/07 01:01 PM
Re: Theotokos vs Mother of God
[Re: ajk]
|
Member
Registered: 06/22/04
Posts: 837
Loc: Pittsburgh, PA
|
Dear Father Deacon,
There would be no need to "retrofit" anything if we were not in the custom of translating two different titles in Greek and Slavonic by a single title in English! We chose in 1965 NOT to use "Birthgiver of God" even though that coinage had been around for fifty years (at least since Isobel Hapgood) - and outside of the Carpatho-Russian Diocese, there seems to be a very strong concensus in American Orthodoxy to use "Theotokos". I don't quite understand why those who push to commonality with Orthodoxy, and exact theological translations, in other areas, seem to be insisting that a non-literal translation be kept here... Neither Latin nor Slavonic translated "Theotokos" simply as "Mother of God", as can be seen from your examples above. All four words are "extraordinary" terms in the various languages.
Yours in Christ, Jeff
|
|
Top
|
|
|
|
#260594 - 11/05/07 04:35 PM
Re: Theotokos vs Mother of God
[Re: Administrator]
|
Moderator
Member
Registered: 08/29/98
Posts: 3769
Loc: Washington, PA
|
John,
"As most know, I have stated that using the original Greek term “Theotokos” is certainly theologically correct, and promotes a term that should be more widely known. But what pastoral and evangelical dimensions are we missing (and have we lost) when we ban the term “Mother of God” as a translation for “Theotokos” / “Bohorodice” when almost the entire English speaking world knows instantly who she is? Even Hindus and Muslims? Is it really wise to throw away a term that has a long and worthy usage in our English language?
I am speaking of the choice to abandon a term that is instantly recognizable to most English speakers, a term that has a long usage in the English language, even if that term is not as exacting as we might like to be."
So you state there is a pastoral dimension to translation and a translation may be better pastorally and evangelically even if not technically and literally as accurate as another.
You have summed up very well the arguement for horizontal inclusive language and the use of "Brothers and Sisters" rather than "Brethren" and "Humankind" or "People" rather than "Mankind" or "Men" in places where a mixed group is clearly intended.
For there are good women, both within and without the Metropolia, who are put off by language that they see as male centered even though they understand females are intended when mankind or men is used. This does not make them radical feminists. So limited use of horizontal inclusice language can be both pastoral to those in the Church and evangelical to those not yet in the Church.
Fr. Deacon Lance
_________________________
My cromulent posts embiggen this forum.
|
|
Top
|
|
|
|
#260603 - 11/05/07 05:23 PM
Re: Theotokos vs Mother of God
[Re: Fr. Deacon Lance]
|
John
Member
Registered: 11/02/01
Posts: 5891
Loc: Virginia
|
So you state there is a pastoral dimension to translation and a translation may be better pastorally and evangelically even if not technically and literally as accurate as another.
You have summed up very well the arguement for horizontal inclusive language and the use of "Brothers and Sisters" rather than "Brethren" and "Humankind" or "People" rather than "Mankind" or "Men" in places where a mixed group is clearly intended. Father Deacon, I disagree with your assessment. I speak of the possible lost pastoral dimensions from changing what is reasonably accurate and is already very well known to what is literally accurate and generally unknown. What you call “horizontal inclusive language” seeks to take what is accurate and inclusive and make it less accurate so that it becomes politically correct. “Who for us men and our salvation” and “For [Christ] is gracious and loves mankind” are already inclusive of every man from Adam and Eve to the last child conceived before the Second Coming. “Who for us and our salvation” and “For [Christ] is gracious and loves us all” are neither more accurate nor more inclusive because they potentially exclude anyone not in the room at the time. It will always beg completion of “who for us X”. For there are good women, both within and without the Metropolia, who are put off by language that they see as male centered even though they understand females are intended when mankind or men is used. This does not make them radical feminists. So limited use of horizontal inclusice language can be both pastoral to those in the Church and evangelical to those not yet in the Church. You sum up the problem well. The change to so-called “inclusive language” is not because people are not capable of understanding Standard English (which uses a single noun (or pronoun) to designate both genders). The change is demanded because a tiny number of people are offended by the language. These women who are offended may not be radical feminists themselves but they most certainly are getting the idea that they need to be offended from such people. Is the language of the Liturgy really to be determined by what is profane (outside the temple)? I have not spoken to all the refugees from the Ruthenian parish in Northern Virginia who now worship at the Melkite parish (where the words “man”, “men”, and “mankind” are not just allowed but used). Five of these (3 of who are women) told me that they could no longer worship in the Ruthenian parish even if the “gender neutral language” were the only changes that had been made. Over at adoremus.org they have articles and polls showing that the numbers of people offended by Standard English are really very small and that far more people are offended by the use of so-called “inclusive language”. I apologize to readers for allowing Deacon Lance to change the topic of the thread. I would still welcome specific responses to the question I raised regarding the terms “Theotokos” and “Mother of God”.John
|
|
Top
|
|
|
|
#260615 - 11/05/07 07:12 PM
Re: Theotokos vs Mother of God
[Re: Administrator]
|
Member
Registered: 07/23/05
Posts: 2413
Loc: The Third Rome
|
Part of the problem lies in the, for lack of a better description, the inexactness of the English language. In this case "to bear" can have multiple meanings, as in to bear a child, to bear arms, to bear across a river. In the case of Theotokos being translated as God Bearer, can cause confusion with Theophoros which literally means God Bearer in the sense of to carry, not to give birth. Because of this inherent deficiency in the English language, confusion has arisen. A much better option, in my opinion is to simply refer to the Theotokos as Bogorodice, which is a precise translation of Theotokos, and in line with the tradition of the BCC. An even better option is to do it all in Slavonic, but that's only my opinion.  Alexandr
|
|
Top
|
|
|
|
#260664 - 11/06/07 12:09 AM
Re: Theotokos vs Mother of God
[Re: ajk]
|
Member
Registered: 10/18/07
Posts: 480
Loc: Philadelphia, PA
|
I don't see how that goes to support a retrofitting of Theotokos in the English:
Theotokos - Dei Genetrix(?) - Bohorodice - Theotokos.
The traditional equivalent of Theotokos in the Latin Church is Christifera, though it has gone out of common use since the 18th Century.
|
|
Top
|
|
|
|
#260667 - 11/06/07 01:07 AM
Re: Theotokos vs Mother of God
[Re: Byzantophile]
|
Member
Registered: 05/22/07
Posts: 1504
Loc: MD
|
I don't see how that goes to support a retrofitting of Theotokos in the English:
Theotokos - Dei Genetrix(?) - Bohorodice - Theotokos.
The traditional equivalent of Theotokos in the Latin Church is Christifera, though it has gone out of common use since the 18th Century. I don't think so. In many traditions, Theotokos was translated from the Greek into the local liturgical language. The most prominent of these are Latin (Deipara or Dei genetrix)... Theotokos
|
|
Top
|
|
|
|
#260670 - 11/06/07 01:43 AM
Re: Theotokos vs Mother of God
[Re: Byzantophile]
|
Member
Registered: 11/02/01
Posts: 728
Loc: Singapore
|
The traditional equivalent of Theotokos in the Latin Church is Christifera, though it has gone out of common use since the 18th Century. Uh, no. That's Deipara. Christifera is the Latin for Christophora.
|
|
Top
|
|
|
|
#260788 - 11/06/07 09:17 PM
Re: Theotokos vs Mother of God
[Re: Byzantophile]
|
Member
Registered: 11/02/01
Posts: 728
Loc: Singapore
|
While Deipara may be a more accurate translation as Birth-giver to God', it is rather obscure. Christifera was used in the Middle Ages, most especially in England. While it may not have the same exact denotation as Theotokos it was cetrainly used with the same connotation. Dei genetrix was and is still used in the same way and perhaps this is the best translation to agree upon. I beg to differ on the point that 'Christifera' is far more common. I've been singing liturgical and paraliturgical stuff from England of the Middle Ages, as well as the Franco-Flemish repertoire, for about 15 years now, and I haven't found 'Christifera' that much more common than 'Deipara'. 'Christifera' is pretty far from 'Deipara/Deigenitrix' in meaning - 'Christifera' is more like 'Christophoros'.
|
|
Top
|
|
|
|
#260795 - 11/06/07 10:23 PM
Re: Theotokos vs Mother of God
[Re: Edward Yong]
|
Member
Registered: 06/22/04
Posts: 837
Loc: Pittsburgh, PA
|
And as far as its use in England - John Henry Cardinal Newman certainly used Deipara in his sermons and addresses as an equivalent to Theotokos.
|
|
Top
|
|
|
|
#260957 - 11/07/07 06:18 PM
Re: Theotokos vs Mother of God
[Re: Fr. Deacon Lance]
|
Member
Registered: 05/22/07
Posts: 1504
Loc: MD
|
For there are good women, both within and without the Metropolia, who are put off by language that they see as male centered even though they understand females are intended when mankind or men is used. Then there is no need for reasoning over the issue since they already understand correctly. So what's their purpose, their motivation; what's their point? Dn. Anthony
|
|
Top
|
|
|
|
#261029 - 11/08/07 02:42 AM
Re: Theotokos vs Mother of God
[Re: Edward Yong]
|
Member
Registered: 10/18/07
Posts: 480
Loc: Philadelphia, PA
|
I beg to differ on the point that 'Christifera' is far more common. I've been singing liturgical and paraliturgical stuff from England of the Middle Ages, as well as the Franco-Flemish repertoire, for about 15 years now, and I haven't found 'Christifera' that much more common than 'Deipara'. I'll let you have this one. I don't have time to dig through all my books.
|
|
Top
|
|
|
|
|