Newest Members
Vinolentus, RusOrthCath, Cavaradossi, Roman Interloper, ftbond, NitaMacdonald1930, SOL, etomaria, Kostyantyn, Benny, Ivanov325, DocH, andria, Joe Smith, CanuckK8
4466 Registered Users
Who's Online
16 registered (Paul B, Reader Joseph, DTBrown, GMmcnabb, Carson Daniel, seraphion, babochka, Peter J, Job, theophan, DMD, sielos ilgesys, ByzBob, Sepp, smarkatch, 1 invisible), 187 Guests and 10 Spiders online.
Key: Admin, Global Mod, Mod
Latest Photos
Pascha Dublin 2012
Centennial of the Eparchy of Hajdudorog
Hierarchial Divine Liturgy at Holy Trinity Cathedral OCA SF
OLF: What a difference a day makes...
Easter Sunday - Pascha - Velik Den- St. Michael's, Binghamton,NY
Forum Stats
4466 Members
26 Forums
30152 Topics
373693 Posts

Max Online: 1087 @ 07/16/07 01:09 PM
Topic Options
#260311 - 11/03/07 10:58 PM Translation of Theotokos
Dr. Eric Offline
Catholic Gyoza
Member

Registered: 11/17/05
Posts: 4506
Loc: The Most Corrupt State
As I don't follow this Forum very much, I don't know what is being proposed. But we say Theotokos at Divine Liturgy, doesn't that translate as God Bearer? Wouldn't Mother of God be something else in Greek?

Top
#260357 - 11/04/07 04:58 AM Re: Translation of Theotokos [Re: Dr. Eric]
Fr Serge Keleher Offline
Member

Registered: 06/22/06
Posts: 5599
Loc: Dublin
No, Theotokos is not accurately translated as God-Bearer. That is Theophoros, and is a title used for a substantial number of Saints.

Fr. Serge

Top
#260376 - 11/04/07 09:28 AM Re: Translation of Theotokos [Re: Fr Serge Keleher]
Athanasius The L Offline
AthanasiusTheLesser
Member

Registered: 06/29/06
Posts: 1140
Loc: Houston, TX
I really don't see what's wrong with "God-bearer" as a reasonably accurate translation of "Theotokos," since the most accurate translation is probably "one who gives birth to God" or "birth-giver of God." ISTM that if I were to say "today my wife bore a child," while the guy in the next room were to say, "today my wife gave birth to a child," there's no real difference in meaning between the two phrases.

Ryan

Top
#260420 - 11/04/07 07:46 PM Re: Translation of Theotokos [Re: Dr. Eric]
Diak Offline
Member

Registered: 03/24/02
Posts: 7168
Loc: Kansas/UGCC
CIX!
Doc, a more literal translation of Theotokos would be "Birth-giver of God" which is used in some Orthodox translations, and can even be found in a couple of obscure Greek Catholic translations.

Top
#260585 - 11/05/07 03:59 PM Re: Translation of Theotokos [Re: Diak]
Laka Ya Rabb Offline
Member

Registered: 10/11/05
Posts: 478
Loc: Phoenix
I agree actually like "Birth-giver of God". But that is just me. Father Seraphim Rose used this title if I remember correctly.

Sayidna Nicholas Samra said at the Byzantine Spirituality conference I atteded this weekend that he prefers to retain the word Theotokos and thinks the translation birth-giver of God is some what lop-sided.

Top
#260665 - 11/06/07 12:27 AM Re: Translation of Theotokos [Re: Laka Ya Rabb]
Dr. Eric Offline
Catholic Gyoza
Member

Registered: 11/17/05
Posts: 4506
Loc: The Most Corrupt State
OK learned gentlemen, what about Mother of God. Mater Theou?

Does that appear in the Greek Liturgy?

Top
#260666 - 11/06/07 12:42 AM Re: Translation of Theotokos [Re: Dr. Eric]
Slavipodvizhnik Offline
Member

Registered: 07/23/05
Posts: 2436
Loc: The Third Rome
Матерь Бога appears in the Doistono "Est. But it is descriptive rather than Salutatory.

Top



Moderator:  Father Anthony 

The Byzantine Forum provides message boards for discussions focusing on Eastern Christianity (though discussions of other topics are welcome). The views expressed herein are those of the participants and may or may not reflect the teachings of the Byzantine Catholic or any other Church. The Byzantine Forum and the www.byzcath.org site exist to help build up the Church but are unofficial, have no connection with any Church entity, and should not be looked to as a source for official information for any Church. Contents copyright - 1996-2012. All rights reserved.