Vinolentus, RusOrthCath, Cavaradossi, Roman Interloper, ftbond, NitaMacdonald1930, SOL, etomaria, Kostyantyn, Benny, Ivanov325, DocH, andria, Joe Smith, CanuckK8
4466 Registered Users |
|
|
16 registered (Paul B, Reader Joseph, DTBrown, GMmcnabb, Carson Daniel, seraphion, babochka, Peter J, Job, theophan, DMD, sielos ilgesys, ByzBob, Sepp, smarkatch, 1 invisible),
187
Guests and
10
Spiders online. |
|
Key:
Admin,
Global Mod,
Mod
|
|
4466 Members
26 Forums
30152 Topics
373693 Posts
Max Online: 1087 @ 07/16/07 01:09 PM
|
|
|
#260509 - 11/05/07 09:12 AM
New Translation of Latin-Rite Mass Avoids Inclusive Language
|
Jessup B.C. Deacon
Member
Registered: 03/16/06
Posts: 1329
Loc: Jermyn, Pa.
|
FYI. Deacon Roberthttp://www.cwnews.com/news/viewstory.cfm?recnum=54532New English translation of Missal is complete Nov. 2, 2007 (CWNews.com) - The International Commission on English in the Liturgy (ICEL) has completed a draft of its English translation of the Roman Missal. The ICEL draft, which was unveiled on November 1, will now be submitted to the bishops' conferences of the English-speaking world. Bishop Arthur Roche of Leeds, England, explained that ICEL will solicit comments on the draft, make appropriate changes, and hopes to complete the English translation by the end of 2008. The ICEL draft is a translation of the Latin that appears in the 3rd edition of the Roman Missal. That official Latin version was released in 2002. The process of translating the Roman Missal into English has been complicated by lively debates about the principles of liturgical language-- a debate that prompted the Vatican to set up a new committee to join in the consultations. The Vox Clara committee, chaired by Cardinal George Pell of Sydney Australia. In March 2004, the Vox Clara committee welcomed a new translation, which provided a more accurate rendering of the Latin original. Among the most notable changes proposed in the new translation are: The Creed begins with "I believe," rather than "We believe"-- in a simple and accurate translation of the Latin " Credo ." When the priest says to the congregation, "The Lord be with you," the response is now: "And with your spirit"-- again, a faithful translation of the Latin " Et cum spiritu tuo. " The use of "inclusive language" is generally avoided, so that masculine pronouns are more broadly used-- especially in cases where the pronoun might refer to Jesus or to God. The latest draft is being submitted by ICEL for comments by the Vatican and by the 11 episcopal conferences represented in ICEL, which includes the bishops of Australia, Canada, England and Wales, India, Ireland, New Zealand, Pakistan, the Philippines, Scotland, South Africa, and the US.
|
|
Top
|
|
|
|
#260592 - 11/05/07 04:23 PM
Re: New Translation of Latin-Rite Mass Avoids Inclusive Language
[Re: Deacon Robert Behrens]
|
Moderator
Member
Registered: 08/29/98
Posts: 3811
Loc: Washington, PA
|
It mat be generally avoided but it is not completely avoided: Changes The following will be the most obvious changes to the lay people's responses when the revised Missal finally becomes available: * 'And with your spirit' instead of 'And also with you'; * 'through my fault, through my fault, through my most grievous fault' as well as 'and you my brothers and sisters' instead of 'and you here present' in the Confiteor; * 'peace on earth to people of good will' instead of 'peace to his people on earth' and 'Only-begotten Son' for 'Only Son of the Father' in the Gloria; * In the Nicene Creed, 'I believe' instead of 'We believe', 'all things visible and invisible' for 'seen and unseen', 'by the Holy Spirit was incarnate of the Virgin Mary' instead of 'born of' and 'for us and our salvation', with 'men' deleted; * 'Pray, brothers and sisters, that the sacrifice which is mine and yours [not our], may be acceptable'; * 'We proclaim your death, O Lord, and profess your resurrection until you come in glory' instead of 'Christ has died, Christ is risen, Christ will come again'; * 'Behold the Lamb of God ... Blessed are those called to the banquet of the Lamb ... Lord, I am not worthy that you should enter under my roof, but only say the word, and my soul shall be healed'. These are just a few examples of the many improvements that will be found in the revised Missal. Apart from being more accurate translations from the Latin originals, while allowing for reasonable fluency, the wordings are also far more in keeping with the sacred mysteries being celebrated in the Mass than the often dumbed down language presently in use. http://www.ad2000.com.au/articles/2007/jun2007p3_2551.htmlThe Lectionary text will be taken from the NRSV (New Revised Standard Version), corrected according to the Latin of the New Vulgate. An International Commission for that work has now been set up, with Melbourne auxiliary Bishop Mark Coleridge playing a prominent role. The NRSV translation (like its predecessor the RSV) is generally superior to that of the Jerusalem Bible being presently used in Masses (with its “happy” preferred to “blessed”). While the NRSV contains some questionable use of inclusive language, this is to be carfully monitored in terms of doctrinal precision. http://catholicinsight.com/online/church/liturgy/new_mass.shtml
_________________________
My cromulent posts embiggen this forum.
|
|
Top
|
|
|
|
#261060 - 11/08/07 10:24 AM
Re: New Translation of Latin-Rite Mass Avoids Inclusive Language
[Re: Fr J Steele CSC]
|
Member
Registered: 04/21/07
Posts: 575
Loc: Holmdel, NJ, USA
|
Father J.,
I think that last year's vote by USCCB was the last Episcopal Conference of English-speakers signing on to the ICEL reformed language. They did that with their own suggestions for "improvement" and requests for exceptions. I think the process thereafter was to be:
a) ICEL reviews all suggestions from Bishop Conferences, incorporating into new texts where appropriate, then issues their final version (which is, I think, what this article is reporting); b) The Congregation gets this, reviews, and makes any changes it deems appropriate; c) Pope signs off; d) Translation is promulgated; e) Bishops conferences decide on implementation date.
At least, that's my understanding.
Best regard, Michael
|
|
Top
|
|
|
|
#261081 - 11/08/07 02:16 PM
Re: New Translation of Latin-Rite Mass Avoids Inclusive Language
[Re: Michael McD]
|
Member
Registered: 01/16/07
Posts: 58
Loc: Ohio
|
It looks like Rome is loosing the fight for the heart and soul of the Church. Pope Benedict XVI calls the church to embrace Holy Tradition. The reformers call us to embrace the Modern World. The reformers are winning. Doubly sad for us Byzantine Catholics as our bishops embrace the Modern World and encourage those who seek faithfulness to Tradition to go away.
|
|
Top
|
|
|
|
#261082 - 11/08/07 02:26 PM
Re: New Translation of Latin-Rite Mass Avoids Inclusive Language
[Re: 1 Th 5:21]
|
Member
Registered: 06/22/04
Posts: 840
Loc: Pittsburgh, PA
|
Unfortunately, "horizontal inclusive language" is becoming an aspect of ordinary English; even one of our moderators just used it in referring to members of this list. Does that make him a radical feminist?
Jeff
|
|
Top
|
|
|
|
#261092 - 11/08/07 03:00 PM
Re: New Translation of Latin-Rite Mass Avoids Inclusive Language
[Re: ByzKat]
|
Member
Registered: 03/24/02
Posts: 7168
Loc: Kansas/UGCC
|
Unfortunately, "horizontal inclusive language" is becoming an aspect of ordinary English; Profanity has as well.
|
|
Top
|
|
|
|
#261096 - 11/08/07 03:10 PM
Re: New Translation of Latin-Rite Mass Avoids Inclusive Language
[Re: Diak]
|
Member
Registered: 06/22/04
Posts: 840
Loc: Pittsburgh, PA
|
But not on this website, nor by the moderators (that I've seen). The argument has been made that this is an accepted pattern of speech nowadays, even in formal situations, and not necessarily one that should startle, offend or dismay; the fact that it does get used here by regular posters provides some evidence in favor of that argument.
Jeff
|
|
Top
|
|
|
|
#261110 - 11/08/07 04:07 PM
Re: New Translation of Latin-Rite Mass Avoids Inclusive Language
[Re: ByzKat]
|
Member
Registered: 04/21/07
Posts: 575
Loc: Holmdel, NJ, USA
|
Jeff, That, or perhaps the return to teaching English using actual grammar books?  Michael
|
|
Top
|
|
|
|
#261130 - 11/08/07 06:02 PM
Re: New Translation of Latin-Rite Mass Avoids Inclusive Language
[Re: Michael McD]
|
Member
Registered: 06/25/02
Posts: 5223
Loc: Knoxville, TN
|
Jeff, That, or perhaps the return to teaching English using actual grammar books?  Michael Now there's a novel idea! Bring back those old-timey, big chested, broad-shouldered, chunky English teachers with buns. Learning how to diagram sentences would be a great start.
|
|
Top
|
|
|
|
#261137 - 11/08/07 06:22 PM
Re: New Translation of Latin-Rite Mass Avoids Inclusive Language
[Re: byzanTN]
|
Member
Registered: 08/19/06
Posts: 789
Loc: Minneapolis
|
Jeff, That, or perhaps the return to teaching English using actual grammar books?  Michael Now there's a novel idea! Bring back those old-timey, big chested, broad-shouldered, chunky English teachers with buns. Learning how to diagram sentences would be a great start. I assume you mean by the term "buns," hair buns! ;-)
Edited by lanceg (11/08/07 06:24 PM)
|
|
Top
|
|
|
|
#261153 - 11/08/07 07:47 PM
Re: New Translation of Latin-Rite Mass Avoids Inclusive Language
[Re: lanceg]
|
Member
Registered: 06/25/02
Posts: 5223
Loc: Knoxville, TN
|
I assume you mean by the term "buns," hair buns! ;-)
Yes, the gray hair buns. But now that you mention it, they did seem to have light-blocking capabilities with the other kind as they lumbered down the hallways. 
|
|
Top
|
|
|
|
#261193 - 11/09/07 01:51 AM
Re: New Translation of Latin-Rite Mass Avoids Inclusive Language
[Re: byzanTN]
|
Member
Registered: 11/02/01
Posts: 731
Loc: Singapore
|
There I on the other hand had this idea of sweet lady teachers holding a tray of freshly baked buns, possibly nice sticky cinnamon? Shades of St Agatha!
|
|
Top
|
|
|
|
|