Vinolentus, RusOrthCath, Cavaradossi, Roman Interloper, ftbond, NitaMacdonald1930, SOL, etomaria, Kostyantyn, Benny, Ivanov325, DocH, andria, Joe Smith, CanuckK8
4466 Registered Users |
|
|
13 registered (Jakub., Padraig, Irish Melkite, Peter J, Apotheoun, Reader Joseph, Paul B, DTBrown, GMmcnabb, Carson Daniel, seraphion, babochka, 1 invisible),
190
Guests and
9
Spiders online. |
|
Key:
Admin,
Global Mod,
Mod
|
|
4466 Members
26 Forums
30152 Topics
373693 Posts
Max Online: 1087 @ 07/16/07 01:09 PM
|
|
|
#266664 - 12/05/07 07:13 PM
Translation question
|
Cantor
Member
Registered: 11/09/01
Posts: 645
Loc: Reseda CA
|
Since my former post generated zero interest, perhaps there will be more intellectual interest here. FOr the feast of St Nicholas we sing:
"O kto, kto Nikolaja l'ubit, O kto, kto Nikolaja sluzhit, :Tomu svjatyj Nikolaj Na vsakij chas pomahaj, Nikolaj, Nikolaj.:"
"O who loves Nicholas the Saintly, O who serves Nicholas the Saintly, :Him will Nicholas receive, And give help in time of need. Holy Father Nicholas.:"
I've always puzzled over the English "translation" of this hymn. I would think that the first words would be: "O who(m), who Nicholas.().." (is loved by?-who loves Nicholas), (or whom Nicholas loves?)
Does anyone have a more literal translation of this hymn available?
I must confess that my grasp of the finer details of various Slavic languages is minimal compared to the many experts here.
Thanks,
Steve
|
|
Top
|
|
|
|
#266674 - 12/05/07 08:12 PM
Re: Translation question
[Re: Steve Petach]
|
Member
Registered: 02/28/07
Posts: 175
Loc: San Diego, CA
|
"O who loves" is barbaric English. This should simply be changed to "He who loves" and all is clear, plus it sings well.
|
|
Top
|
|
|
|
#266723 - 12/05/07 11:08 PM
Re: Translation question
[Re: Steve Petach]
|
Member
Registered: 02/28/07
Posts: 175
Loc: San Diego, CA
|
"Him will Nicholas receive" This is also awkward English
I have no competence to judge the English translation of the Slavonic, only the smoothness of the finished product. "Him will Nicholas receive" is a bit odd, placing the objective form of the pronoun up front, but it has a certain poetic charm, I think.
|
|
Top
|
|
|
|
#266798 - 12/06/07 11:37 AM
Re: Translation question
[Re: Gabriel]
|
Member
Registered: 11/02/01
Posts: 731
Loc: Singapore
|
O qui qui Nicolaum amat? O qui qui Nicolaum servat? Tu iuvaberis a Sancto Statim semper Nicolao! Ora Deum, Nicolae!
how's that for a preliminary latin verse?
|
|
Top
|
|
|
|
#266872 - 12/06/07 02:41 PM
Re: Translation question
[Re: Pseudo-Athanasius]
|
Member
Registered: 02/28/07
Posts: 175
Loc: San Diego, CA
|
O qui qui Nicolaum amat?
Whoa! Are you telling us that O kto, kto Nikolaja l'ubit is interogative rather than declarative? This never occurred to me in 10 years of singing this hymn. Certainly "O who loves Nicholas the Saintly?" could make sense here. But if this is the intended sense of the original Slavonic, why was the English translation not punctuated with a question mark?
|
|
Top
|
|
|
|
#266911 - 12/06/07 07:22 PM
Re: Translation question
[Re: Gabriel]
|
Member
Registered: 11/02/01
Posts: 731
Loc: Singapore
|
Gabriel - it's a very loose translation =)
|
|
Top
|
|
|
|
|