Newest Members
Vinolentus, RusOrthCath, Cavaradossi, Roman Interloper, ftbond, NitaMacdonald1930, SOL, etomaria, Kostyantyn, Benny, Ivanov325, DocH, andria, Joe Smith, CanuckK8
4466 Registered Users
Who's Online
13 registered (Jakub., Padraig, Irish Melkite, Peter J, Apotheoun, Reader Joseph, Paul B, DTBrown, GMmcnabb, Carson Daniel, seraphion, babochka, 1 invisible), 190 Guests and 9 Spiders online.
Key: Admin, Global Mod, Mod
Latest Photos
Pascha Dublin 2012
Centennial of the Eparchy of Hajdudorog
Hierarchial Divine Liturgy at Holy Trinity Cathedral OCA SF
OLF: What a difference a day makes...
Easter Sunday - Pascha - Velik Den- St. Michael's, Binghamton,NY
Forum Stats
4466 Members
26 Forums
30152 Topics
373693 Posts

Max Online: 1087 @ 07/16/07 01:09 PM
Topic Options
#266664 - 12/05/07 07:13 PM Translation question
Steve Petach Offline
Cantor
Member

Registered: 11/09/01
Posts: 645
Loc: Reseda CA
Since my former post generated zero interest, perhaps there will be more intellectual interest here.
FOr the feast of St Nicholas we sing:

"O kto, kto Nikolaja l'ubit,
O kto, kto Nikolaja sluzhit,
:Tomu svjatyj Nikolaj
Na vsakij chas pomahaj,
Nikolaj, Nikolaj.:"

"O who loves Nicholas the Saintly,
O who serves Nicholas the Saintly,
:Him will Nicholas receive,
And give help in time of need.
Holy Father Nicholas.:"

I've always puzzled over the English "translation" of this hymn.
I would think that the first words would be: "O who(m), who Nicholas.().." (is loved by?-who loves Nicholas), (or whom Nicholas loves?)

Does anyone have a more literal translation of this hymn available?

I must confess that my grasp of the finer details of various Slavic languages is minimal compared to the many experts here.

Thanks,

Steve

Top
#266674 - 12/05/07 08:12 PM Re: Translation question [Re: Steve Petach]
Gabriel Offline
Member

Registered: 02/28/07
Posts: 175
Loc: San Diego, CA
"O who loves" is barbaric English. This should simply be changed to "He who loves" and all is clear, plus it sings well.

Top
#266693 - 12/05/07 09:12 PM Re: Translation question [Re: Gabriel]
Steve Petach Offline
Cantor
Member

Registered: 11/09/01
Posts: 645
Loc: Reseda CA
Yes, it is poor English, which is why I asked the question if there is a more literal translation from which to draw the correct case for the phrase:

O kto, kto Nikolaja l'ubit

I can see that as
He, who loves Nicholas (the saintly- is added to fill syllable to notes)
He, who serves Nicholas (the saintly...etc)

"Him will Nicholas receive"
This is also awkward English

Also:
Tomu svjatyj Nikolaj
Na vsakij chas pomahaj,
Nikolaj, Nikolaj.

To him holy Nicholas (? not sure of this line)
will help in need (? not sure of this line)
Nicholas, Nicholas

Top
#266723 - 12/05/07 11:08 PM Re: Translation question [Re: Steve Petach]
Gabriel Offline
Member

Registered: 02/28/07
Posts: 175
Loc: San Diego, CA
"Him will Nicholas receive"
This is also awkward English

I have no competence to judge the English translation of the Slavonic, only the smoothness of the finished product. "Him will Nicholas receive" is a bit odd, placing the objective form of the pronoun up front, but it has a certain poetic charm, I think.

Top
#266798 - 12/06/07 11:37 AM Re: Translation question [Re: Gabriel]
Edward Yong Offline
Member

Registered: 11/02/01
Posts: 731
Loc: Singapore
O qui qui Nicolaum amat?
O qui qui Nicolaum servat?
Tu iuvaberis a Sancto
Statim semper Nicolao!
Ora Deum, Nicolae!

how's that for a preliminary latin verse?

Top
#266828 - 12/06/07 12:20 PM Re: Translation question [Re: Edward Yong]
Pseudo-Athanasius Offline
Member

Registered: 07/16/03
Posts: 545
Loc: Tinley Park, IL
Do you really want to change the words? More change? Aren't things bad enough?

smile



Top
#266872 - 12/06/07 02:41 PM Re: Translation question [Re: Pseudo-Athanasius]
Gabriel Offline
Member

Registered: 02/28/07
Posts: 175
Loc: San Diego, CA
O qui qui Nicolaum amat?

Whoa! Are you telling us that O kto, kto Nikolaja l'ubit is interogative rather than declarative? This never occurred to me in 10 years of singing this hymn. Certainly "O who loves Nicholas the Saintly?" could make sense here. But if this is the intended sense of the original Slavonic, why was the English translation not punctuated with a question mark?

Top
#266911 - 12/06/07 07:22 PM Re: Translation question [Re: Gabriel]
Edward Yong Offline
Member

Registered: 11/02/01
Posts: 731
Loc: Singapore
Gabriel - it's a very loose translation =)

Top



Moderator:  Alice, Father Deacon Ed, theophan 

The Byzantine Forum provides message boards for discussions focusing on Eastern Christianity (though discussions of other topics are welcome). The views expressed herein are those of the participants and may or may not reflect the teachings of the Byzantine Catholic or any other Church. The Byzantine Forum and the www.byzcath.org site exist to help build up the Church but are unofficial, have no connection with any Church entity, and should not be looked to as a source for official information for any Church. Contents copyright - 1996-2012. All rights reserved.