Vinolentus, RusOrthCath, Cavaradossi, Roman Interloper, ftbond, NitaMacdonald1930, SOL, etomaria, Kostyantyn, Benny, Ivanov325, DocH, andria, Joe Smith, CanuckK8
4466 Registered Users |
|
4466 Members
26 Forums
30152 Topics
373695 Posts
Max Online: 1087 @ 07/16/07 01:09 PM
|
|
|
#277352 - 02/07/08 01:03 PM
Ta aghia tis aghies
|
Moderator
Member
Registered: 08/29/98
Posts: 3811
Loc: Washington, PA
|
The RDL has: "Holy Gifts to holy people." I could have done without "people" but I always disliked Holy "Things". Do we have the Liturgy of the Pre-sanctified Gifts or Things? I think Gifts an improvement.
Fr. Deacon Lance
_________________________
My cromulent posts embiggen this forum.
|
|
Top
|
|
|
|
#277366 - 02/07/08 02:20 PM
Re: Ta aghia tis aghies
[Re: Fr. Deacon Lance]
|
Member
Registered: 05/22/07
Posts: 1515
Loc: MD
|
Do we have the Liturgy of the Pre-sanctified Gifts or Things? I think Gifts an improvement. The designation in the Greek and Slavonic does not have a word corrresponding to Gifts nor, for that matter, to Things. Things might sound nebulous but Gifts adds more than what is present in the Greek and Slavonic, which convey the sense using just the form of a neuter-plural adjective. Dn. Anthony
|
|
Top
|
|
|
|
#277372 - 02/07/08 02:50 PM
Re: Ta aghia tis aghies
[Re: ajk]
|
Member
Registered: 01/10/08
Posts: 218
Loc: USA
|
More like "the Holies for the Holy?"
|
|
Top
|
|
|
|
#277376 - 02/07/08 03:13 PM
Re: Ta aghia tis aghies
[Re: Prester John]
|
Member
Registered: 01/01/08
Posts: 40
Loc: Roanoke, VA
|
Why would the Orthodox want to use a Protestant Bible? I understand the Greek basis but at the same time, what did they use up until the 16th century? Isn't there a truly Orthodox translation, or, did they use the Vulgate. Using a Protestant Bible seems bad judgement to me.
|
|
Top
|
|
|
|
#277377 - 02/07/08 03:23 PM
Re: Ta aghia tis aghies
[Re: ajk]
|
John
Member
Registered: 11/02/01
Posts: 5900
Loc: Virginia
|
Do we have the Liturgy of the Pre-sanctified Gifts or Things? I think Gifts an improvement. The designation in the Greek and Slavonic does not have a word corrresponding to Gifts nor, for that matter, to Things. Things might sound nebulous but Gifts adds more than what is present in the Greek and Slavonic, which convey the sense using just the form of a neuter-plural adjective. Dn. Anthony Well stated. The noun "gifts" is not in the Slavonic or the Greek, and so it should not be in the English. Yes, that makes it ambiguous in the English. But is also ambiguous in the Slavonic and the Greek. An exact translation preserves the ambiguity of the original, and the 1964 translation does this amazingly well. To 'guess' and opt for one meaning or another, doesn't faithfully translate the ambiguity, but is a gloss. We deserve an exact translation. Exacting translations preserve even the ambiguity of the original. We also deserve pastoral sensitivity. Changes should be made only to improve literal accuracy, and should be respectful of what has been memorized over the past 40 years. Unnecessary change harms souls.
|
|
Top
|
|
|
|
#277408 - 02/07/08 05:08 PM
Re: Ta aghia tis aghies
[Re: Administrator]
|
Moderator
Member
Registered: 08/29/98
Posts: 3811
Loc: Washington, PA
|
John,
Yes, I agree with bringing "Gifts" to this text because the reference is not ambigous but clearly refers to the Holy Eucharist. Please note that in the Liturgy of the Pre-sanctified Gifts the intonation is Holy Pre-sanctified Gifts for the Holy. By using the qualifier Presantified for Holy it is clear the reference is to the Eucharist and nothing else.
Fr. Deacon Lance
_________________________
My cromulent posts embiggen this forum.
|
|
Top
|
|
|
|
#277411 - 02/07/08 05:20 PM
Re: Ta aghia tis aghies
[Re: Fr. Deacon Lance]
|
Member
Registered: 08/19/06
Posts: 789
Loc: Minneapolis
|
The RDL has: "Holy Gifts to holy people." I could have done without "people" but I always disliked Holy "Things". Do we have the Liturgy of the Pre-sanctified Gifts or Things? I think Gifts an improvement.
Fr. Deacon Lance Fr. Deacon Lance, yes, I misquoted, I had a memory of yet another liturgy heard elsewhere. Having stood corrected, I do not like Holy Gifts to Holy People" any better. Holy things to the Holy is more poetic, and more accurate to the Greek & Slavonic texts.
|
|
Top
|
|
|
|
#277412 - 02/07/08 05:22 PM
Re: Ta aghia tis aghies
[Re: Administrator]
|
Member
Registered: 06/22/06
Posts: 5599
Loc: Dublin
|
Since my name has been invoked, I appreciate the aversion to "things" - "thing" is an overused word in modern English - but it does still serve a legitimate purpose.
I suppose my preferred translation, or at least the translation which best fits the criteria I prefer, is "The Holies to the holy"!.
The reference to the Liturgy of Presanctified Gifts is persuasive, but not entirely convincing. However, the uniting of the ecphonesis "Ta Agia tis agiois" with the elevation of the Lamb would make it difficult to dispute that the phrase refers to the Eucharistic Gifts.
Beyond that, I shall check again in the relevant volume of Taft.
Now, back to the Bible. While I share the preference for the Revised Standard Version, when it comes to the Old Testament we need a serious, freshly-done translation of the LXX, taking into account what Taft has aptly termed the "sitz im Gottesdienst". I'm not opposed to consulting other translations - it would be foolish not to do so - but ultimately our Church tradition has its own criteria.
Fr. Serge
|
|
Top
|
|
|
|
#277420 - 02/07/08 05:34 PM
Re: Ta aghia tis aghies
[Re: Prester John]
|
Member
Registered: 05/22/07
Posts: 1515
Loc: MD
|
More like "the Holies for the Holy?" ... This discussion ... is about the correct translation of "Svjataja svjatym". We just can't do in English what the more inflected languages can do with a few words. The Slavonic I believe is just a literal rendering of the Greek. The Greek has ta hagia tois hagiois. ta and tois are definite articles which Slavonic does not have. hagiois is a dative plural masculine or neuter; the dative has the sense of to or for (or sometimes by means of). The masculine plural also by context can be understood as standing for both male and female. hagia is neuter plural nominative, accusative or vocative Each word is an inflected plural, so it's like Holies Holiesthat is (the) Holies [nominative plural neuter] [ to/for] (the) Holies [ dative, masculine & plural=(male+female)] Thus: Holy (Things=neuter) to/for Holy (Ones=male+female). So, I would say, for instance, Holy Things to/for the Holy (or to/for Holy Ones). Dn. Anthony
|
|
Top
|
|
|
|
#277435 - 02/07/08 06:36 PM
Re: Ta aghia tis aghies
[Re: Orthodox Catholic]
|
Member
Registered: 05/22/07
Posts: 1515
Loc: MD
|
... but a proper translation of the actual Slavonic text "Svyateye" (Svyatym) in English would be, literally, "That which is Holy."... "Svyateye" resembles in tone and style a non-descript statement of "That which is Holy" in the same sense as "I Am" as God told Moses when asked His Name. Even though this cannot apply to any English translation, the anachronistic Ukrainian translation(s) tend to keep the Slavonic words where appropriate, since people wisely realize there are some ancient words that are best left alone, such as "Svyateye Svyatym" ... I'm not understanding the point here. I don't know about "anachronistic Ukrainian" but the Slavonic is link (see last line of page 264). I unfortunately have not formally studied Church Slavonic, but I'm looking at Archbishop Alypy's GRAMMAR of the CHURCH SLAVONIC LANGUAGE and I see for hard declension adjectives inflected forms that are the same as in the "Svjataja svjatym" in the above link, and these forms correspond to those indicated for the Greek as outlined in my previous post. So it seems all the more that the Slavonic is just trying to be as literal as possible a rendering of the Greek. Dn. Anthony
|
|
Top
|
|
|
|
#277460 - 02/07/08 08:52 PM
Re: Ta aghia tis aghies
[Re: Prester John]
|
Member
Registered: 05/22/07
Posts: 1515
Loc: MD
|
More like "the Holies for the Holy?" Yes! I meant to comment before that I think this captures the very succinct sense of the Greek and Slavonic if one understands "Holies" as referring to something for which neuter gender is appropriate, and that "Holy" has the {collective} sense of a plural, i.e. males+females. With that understanding, I'd say it is a very nice rendering. Dn. Anthony
|
|
Top
|
|
|
|
#277508 - 02/08/08 01:34 AM
Re: Ta aghia tis aghies
[Re: Fr Serge Keleher]
|
Member
Registered: 06/22/06
Posts: 5599
Loc: Dublin
|
Since I did not use the phrase "the Holy of holies" which Alex seems to have attributed to me, I also don't know what its relevance here might be.
As I indicated, "Sitz im Gottesdienst" is an expression coined by Father Archimandrite Robert Taft. It means the liturgical context in which one finds a Biblical phrase or expression.
Fr. Serge
|
|
Top
|
|
|
|
#277706 - 02/09/08 11:19 AM
Re: Ta aghia tis aghies
[Re: Administrator]
|
Member
Registered: 05/22/07
Posts: 1515
Loc: MD
|
The noun "gifts" is not in the Slavonic or the Greek, and so it should not be in the English.
Yes, that makes it ambiguous in the English. But is also ambiguous in the Slavonic and the Greek. An exact translation preserves the ambiguity of the original, and the 1964 translation does this amazingly well.
To 'guess' and opt for one meaning or another, doesn't faithfully translate the ambiguity, but is a gloss. Exactly, gifts is an interpretation and as such explains too much, limiting what is not spelled out in the original to an assumed specific meaning that is obviously not intended -- otherwise one would find the Greek or Slavonic word for gifts. But how else to translate "Darov" but "Gifts?" This is coming at it from the opposite approach: The expectation of finding a word in the Greek or Slavonic because it is in the English and is translated as "Gifts." This is a reasonable expectation but the problem is that there is no such word in the original language version. In an analogous way, one would be hard pressed to come up with the word anthropous/chelovik in the creed given the present translation which has just "for us" rather than "for us xxx." Ironically, in this case a word is there in the original, I would say even a very significant, theologically important word, and it in effect is ignored -- is absent, certainly abandoning the full force of the meaning of the original -- in the current translation. Dn. Anthony
|
|
Top
|
|
|
|
#277711 - 02/09/08 12:02 PM
Re: Ta aghia tis aghies
[Re: ajk]
|
Member
Registered: 06/22/06
Posts: 5599
Loc: Dublin
|
But how else to translate "Darov" but "Gifts?" Darov does indeed mean "gifts" (in the genitive plural). But since "Darov" does not occur in the ecphonesis "Ta Agia tis Agiis", I fail to grasp the relevance to the present discussion. Fr. Serge
|
|
Top
|
|
|
|
#277713 - 02/09/08 12:27 PM
Re: Ta aghia tis aghies
[Re: Fr Serge Keleher]
|
Member
Registered: 05/22/07
Posts: 1515
Loc: MD
|
But how else to translate "Darov" but "Gifts?" Darov does indeed mean "gifts" (in the genitive plural). But since "Darov" does not occur in the ecphonesis "Ta Agia tis Agiis", I fail to grasp the relevance to the present discussion. Fr. Serge It is relevant to the discussion because "gifts" is in the RDL translation. The question is rather, what is it relevance of "gifts" in the RDL translation to the intent of the Greek/Slavonic original? Dn. Anthony
|
|
Top
|
|
|
|
#277717 - 02/09/08 01:22 PM
Re: Ta aghia tis aghies
[Re: Orthodox Catholic]
|
Member
Registered: 05/10/07
Posts: 1056
Loc: Philippines
|
Dear and Esteemed Administrator,
I certainly agree with your point on following the Church in this!
Hats off to you as you are in the forefront of dealing with these difficult issues that make someone like me so very happy that I worship in a "tried and true" foreign tongue!
I had just read the new Basilian Horologion in Ukrainian - it's not a translation but a tragedy.
Cheers,
Alex Why is it a tragedy? More Latinizations?
|
|
Top
|
|
|
|
#277728 - 02/09/08 03:49 PM
Re: Ta aghia tis aghies
[Re: asianpilgrim]
|
Member
Registered: 03/24/02
Posts: 7168
Loc: Kansas/UGCC
|
I assume by "new" brother Alex is referring to the 1990 Rome/Toronto Molitvoslov reprinted in Zhovka again in the later 90s. To play the devil's advocate for the English edition of the Horologion also printed in Zhovka and distributed by the Eparchy of Stamford, it is currently the largest single-volume collection with proper texts from the Octoechos, Triodion, Pentecostarion, Menaion, etc. While obviously abbreviated from the full Horologion and accessory texts, having microscopic print, missing some clarifying notes and somewhat clumsy to use (good thing they put so many colored ribbons in it  ) I can take it while travelling or have it at work and make the effort of praying the Horologion without needing a briefcase or bookshelf full of liturgical books. For the Little Hours outside of Great Lent the UGCC Anthology is also great. For Ukrainian, I generally use the KP Chasoslov. It is a wonderful book (as are all of the KP series).
|
|
Top
|
|
|
|
#277871 - 02/10/08 08:56 PM
Re: Ta aghia tis aghies
[Re: Diak]
|
Member
Registered: 05/10/07
Posts: 1056
Loc: Philippines
|
How do the Stamford Horologion and the Melkite Horologion (published by the Eparchy of Newton) compare to the Horologion published by the Bostonites / Holy Trinity Monastery under Archimandrite Panteleimon as well as to the "Unabbreviated Horologion" sold on some Orthodox websites?
Just asking.
|
|
Top
|
|
|
|
#277872 - 02/10/08 09:00 PM
Re: Ta aghia tis aghies
[Re: asianpilgrim]
|
Member
Registered: 05/10/07
Posts: 1056
Loc: Philippines
|
My mistake. The Unabbreviated Horologion was published by Holy Trinity Monastery in Jordanville while the "Great Horologion" was published by Holy TRANSFIGURATION Monastery under the Bostonites / Holy Orthodox Metropolia of Boston
|
|
Top
|
|
|
|
#277875 - 02/10/08 09:22 PM
Re: Ta aghia tis aghies
[Re: asianpilgrim]
|
Administrator
Member
Registered: 02/16/05
Posts: 3404
Loc: New York
|
My mistake. The Unabbreviated Horologion was published by Holy Trinity Monastery in Jordanville while the "Great Horologion" was published by Holy TRANSFIGURATION Monastery under the Bostonites / Holy Orthodox Metropolia of Boston The Unabbreviated Horologion from Jordanville (1st Edition), uses "Holy Things for the Holy". BUT, it also carries a disclaimer that it is not an official English translation of the Russian Orthodox Church Outside of Russia. As to the Great Horologion, published by Holy Transfiguration Monastery, your guess would be as good as any, since that volume does not contain the Divine Liturgy in it. One would not expect to find the Divine Liturgy in the Greek Horologion, but rather in a Liturgikon or Ieratikon, which this organization does not publish. In IC XC, Father Anthony+
_________________________
Everyone baptized into Christ should pass progressively through all the stages of Christ's own life, for in baptism he receives the power so to progress, and through the commandments he can discover and learn how to accomplish such progression. - Saint Gregory of Sinai
|
|
Top
|
|
|
|
#277921 - 02/11/08 01:06 AM
Re: Ta aghia tis aghies
[Re: Orthodox Pyrohy]
|
Member
Registered: 05/22/07
Posts: 1515
Loc: MD
|
... it is not proper to refer to the Most Precious Body and Blood of Our Lord and Savior Jesus Christ as "things." RSV Mark 12:17 Jesus said to them, "Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things [ta] that are God's." And they were amazed at him. A "thing" in colloquial USA English is something the speaker doesn't seem to care that much about. Wild Thing(Chip Taylor, ca. 1965) Wild thing You make my heart sing You make everything Come on, wild thing
Wild thing, I think you move me But I gotta know for sure Come on and hold me tight Oh you move me
Wild thing You make my heart sing You make everything Come on, wild thing
Wild thing, I think I need you But I gotta know for sure Come on and squeeze me tight Oh I need it
Wild thing You make my heart sing You make everything Come on, wild thing I would say he cares.
|
|
Top
|
|
|
|
#277922 - 02/11/08 01:14 AM
Re: Ta aghia tis aghies
[Re: asianpilgrim]
|
Member
Registered: 01/21/07
Posts: 435
Loc: Australia
|
To answer the part of the question concerning the Melkite Horologion from Sophia Press: it is just that an horologion: the normal texts for the liturgies of the hours. It does make it easy to read by separating liturgies for the various classes of feasts, and for the Great Fast.
It does not, however, contain any texts from the menaia, triodion, pentekostarion, nor the oktoekhis (except a couple of theotokia).
The Melkites do not have all these in a single volume in English. Yet.
|
|
Top
|
|
|
|
#277928 - 02/11/08 05:09 AM
Re: Ta aghia tis aghies
[Re: Matta]
|
Member
Registered: 06/22/06
Posts: 5599
Loc: Dublin
|
It is possible (although expensive) to obtain complete English translations of the Octoechos, Triodion, Pentecostarion, and so forth.
I suppose the ultimate (in terms of current technology) will be a "Typicon" program on some form of computer, loaded with all the liturgical books and programmed to produce the correct combinations for each day of the year (the program should include such matters as the changing of the combination from one year to the next).
Fr. Serge
|
|
Top
|
|
|
|
#277934 - 02/11/08 07:07 AM
Re: Ta aghia tis aghies
[Re: Fr Serge Keleher]
|
Member
Registered: 05/10/07
Posts: 1056
Loc: Philippines
|
It is possible (although expensive) to obtain complete English translations of the Octoechos, Triodion, Pentecostarion, and so forth.
I suppose the ultimate (in terms of current technology) will be a "Typicon" program on some form of computer, loaded with all the liturgical books and programmed to produce the correct combinations for each day of the year (the program should include such matters as the changing of the combination from one year to the next).
Fr. Serge WHERE? For that matter, has everything been translated into English? I think Athos and the Russian monasteries have a lot of liturgical material that have not yet been translated. Even the Typikon itself has not been completely translated, right?
|
|
Top
|
|
|
|
#278055 - 02/11/08 03:22 PM
Re: Ta aghia tis aghies
[Re: asianpilgrim]
|
Member
Registered: 06/22/06
Posts: 5599
Loc: Dublin
|
The Typicon itself will, of necessity, be the last book translated into English, because it cannot be done without translations of everything else. Now, where to get what:
Horologion: there are 3 good ones in English - that from Holy Transfiguration Monastery (the largest version), that from Holy Trinity Monastery, and that from the Old-Rite parish in Erie. Each has its pleasures and its drawbacks.
Psalter: you want the one from Holy Transfiguration Monastery.
Liturgicon: so far the best I know of is from Holy Trinity Monastery - but the most complete is the parallel Greek-English one by Robinson, reprinted by Eastern Christian Publications.
Gospel Book: I suggest the Gospel Book published by the Antiochian Archdiocese (using the RSV).
Epistle Book: the Greek Archdiocese publishes a good one.
Octoechos: from Saint John of Kronstadt Press.
Menaion: choice of 2. The Saint John of Kronstadt Press version is translated from Church-Slavonic; the Holy Transfiguration Monastery version is translated from Greek.
Lenten Triodion: the translation by Mother Mary and [Metropolitan] Kallistos. The basic volume is published by Faber and kept in reprint by Saint Tychon's Monastery, South Canaan, PA - and you will also need the supplementary volume.
Pentecostarion: the version published by Holy Transfiguration Monastery.
Trebnik: So far the version published by Saint Tychon's is the most complete. A larger one is expected from Saint John of Kronstadt Press.
Hope that information is of some help.
Fr. Serge
|
|
Top
|
|
|
|
#278058 - 02/11/08 03:41 PM
Re: Ta aghia tis aghies
[Re: ajk]
|
Forum Keilbasa Sleuth
Member
Registered: 01/17/05
Posts: 1502
Loc: In the Alleghenies, the mother...
|
... it is not proper to refer to the Most Precious Body and Blood of Our Lord and Savior Jesus Christ as "things." RSV Mark 12:17 Jesus said to them, "Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things [ta] that are God's." And they were amazed at him. A "thing" in colloquial USA English is something the speaker doesn't seem to care that much about. Wild Thing(Chip Taylor, ca. 1965) Wild thing You make my heart sing You make everything Come on, wild thing
Wild thing, I think you move me But I gotta know for sure Come on and hold me tight Oh you move me
Wild thing You make my heart sing You make everything Come on, wild thing
Wild thing, I think I need you But I gotta know for sure Come on and squeeze me tight Oh I need it
Wild thing You make my heart sing You make everything Come on, wild thing I would say he cares. The song is from 1965. I still stand by my distaste for the word "things." In my generation it is a word that is used because the speaker does not feel it is important enough to describe what he is saying. I thought of that movie with Charlie Sheen when he played a pitcher when I read that song 
Edited by Orthodox Pyrohy. (02/11/08 03:46 PM)
|
|
Top
|
|
|
|
#287942 - 05/03/08 02:23 PM
Re: Ta aghia tis aghies
[Re: Orthodox Pyrohy]
|
Member
Registered: 06/22/06
Posts: 5599
Loc: Dublin
|
Metropolitan/Archbishop Joseph (Raya) of holy memory also published an Epistle Book - unfortunately I don't have a copy. And I seem to remember that someone has done an Epistle Book from the King James Version.
As to Ta Aghia tis Aghiois - in general I share the distaste for applying "thing" to a human being, let alone to Almighty God. But there are exceptions for linguistic reasons. Still, one might say simply "The Holies to the Holy" or something along that line. Or one could keep it in Greek. A few words of Greek can actually be helpful in calling attention to a particular expression.
Fr. Serge
|
|
Top
|
|
|
|
|