Posters Note: This article is posted to provide concrete examples of the problems with accuracy that come when translators embrace the use of gender-neutral language. It should be clear that problems such as these are avoided when translators translate literally. Liturgiam Authenticam directs this literal style: the original text, insofar as possible, must be translated integrally and in the most exact manner, without omissions or additions in terms of their content, and without paraphrases or glosses. While this review of the NRSV does not reference LA most the points made here can be supported by LA.------------
What's Wrong with Gender-Neutral Bible TranslationsWayne Grudem
The Council on Biblical Manhood and Womanhood
http://www.cbmw.org (Reposted here with permission) |
Link to original articleThe publicity brochure of the
New Revised Standard Version sounds so sensible. At last, we are told, misleading, masculine-oriented language has been removed from the Bible. Jesus no longer says, and I, when I am lifted up from the earth, will draw all
men to myself (RSV), but instead, And I...will draw all
people to myself (John 12:32, NRSV).
This is an improvement: the word
men isnt specified by the Greek text, and
all people is a faithful rendering of the Greek pronoun
pas. Changes like this use gender-neutral language without sacrificing accuracy in translation. In addition, the NRSV has not gone as far as some people wanted, because it still calls God Father (not Parent), for example, and calls Jesus the Son of God (not Child of God)--probably in large measure due to the conservative influence of the chairman of the NRSV translation committee, evangelical New Testament scholar Bruce Metzger.
But there are many other changes -- literally, thousands -- that should cause evangelicals much concern. The translators consistently disregarded precise, grammatically correct English equivalents and resorted to gender-neutral paraphrases. The preface explains that the copyright holder (the Division of Education and Ministry of the National Council of Churches of Christ) required that masculine-oriented language should be eliminated as far as this can be done without altering passages that reflect the historical situation of ancient patriarchal culture. To fulfil this requirement, the translation committee explains that it had to depart from its ordinary principles of making essentially a literal translation.
For example, the preface says that they used periphrastic renderings to compensate for the lack of a common gender third person singular pronoun in English--in other words, they used paraphrase to eliminate he, him, and his where they were used in generic statements to refer to either a man or a woman. It is significant that the NRSV translators do not claim that such gender-neutral translations are more accurate, or even could be carried out within their guiding maxim, as literal as possible, as free as necessary. Rather, they admit that they had to resort to paraphrase to make the translation gender-neutral. In addition to generic he-him-his, other masculine-oriented words such as father, son, son of man, man, and brother were removed from several hundred verses.
The NRSV in 1989 was the first major gender neutral translation, but many of its patterns have been followed by the
New Living Translation (NLT), the
New Century Version (ncv), the
Contemporary English Version (CEV), and (in England only) the
New International Version-Inclusive Language Edition (NIVI). I have based this analysis on the NRSV as the foundational gender-neutral Bible, but I compare it at several points to the NLT, ncv, CEV, and the NIVI. On the other hand, the current NIV, NASB, KJV, nKJV, and the old RSV are not gender-neutral translations and they are not evaluated here.
In the first part of this article I examine the changes made in order to eliminate thousands of examples of the offensive masculine words he, man, father, son, and brother. In the second part, I examine English usage today, asking whether the language has changed so much that such gender-neutral translations are necessary today.
A. CHANGES MADE TO ELIMINATE HE 1. Changing he to they The translators of the NRSV found the little word
he especially troubling. We can appreciate the difficulty they encountered in a verse such as John 14:23: Jesus answered him, If a man loves me, he will keep my word, and my Father will love him, and we will come to him and make our home with him (RSV).
There would be no problem in beginning the sentence, If
anyone loves me... because the Greek pronoun
tis does not specify a man. But then how can we finish the sentence? One might think of using he or she in some cases, but it would soon become exceptionally awkward. We would end up with this monstrosity of English style:
If anyone loves me, he or she will keep my word, and my Father will love him or her, and we will come to him or her and make our home with him or her.
The NRSV translators did not want to do this, so they changed the singulars to plurals instead:
Those who love me will keep my word, and my Father will love them and we will come to them and make our home with them.
The problem is that Jesus did not speak with plural pronouns here; he used singulars. Jesus wanted to specify that he and the Father would come and dwell
with an individual believer. But the NRSV has lost that emphasis, because the plurals those and them indicate a group of people. We will come to
them and make our home with
them indicates coming to a group of people, such as a church. The words of Jesus have been unnecessarily changed in translation, and the meaning is different. This is what the NRSV preface says are the paraphrastic renderings they had to use in dealing with gender-related language, and the preface rightly sets these in contrast to the rest of the NRSV, which is called essentially a literal translation.
The rejection of generic he, him, his obscures the personal application of Scripture in many other verses, such as I will come in to
him and eat with
him, and
he with me (Rev. 3:20, where three Greek pronouns are masculine singular). The NRSV changes this to, I will come in to
you and eat with
you, and
you with me, but you in this context would then refer to the whole church, and individual application of a familiar verse is lost. The NIVI, ncv, CEV and NLT, change him to them, which also represents Jesus eating with a whole church, not just an individual. This is a serious loss of the specific individual application that Scripture intended for our benefit.
There is a Messianic prediction in Psalm 34:20: He keeps all his bones; not one of them is broken (RSV). Johns gospel refers to this (and probably Exod. 12:46) with respect to Jesus death: For these things took place that the scripture might be fulfilled, Not a bone of him shall be broken (19:36, RSV). But the NRSV will not allow such a prediction about an individual man in Psalm 34, so the prediction is plural: He keeps all
their bones; not one of them will be broken (NRSV). The individuality of the Messianic prediction, so wonderfully fulfilled in Jesus death, is lost to readers of the NRSV. And the ncv, NLT, and NIVI all have their bones as well, even though the statement is singular (his bones) in Hebrew.
Other passages in the NRSV suffer the same fate: John 15:5 becomes, I am the vine, you are the branches.
Those who abide in me and I in
them bear much fruit, because apart from me you can do nothing. (Jesus no longer says he will abide in an individual believer.) John 14:21 now says,
They who have my commandments and keep them are
those who love me; and
those who love me will be loved by my Father, and I will love
them and reveal myself to
them. (Jesus no longer specifies that he will love and reveal himself to an individual person.) The singular pronouns that Jesus frequently used are all changed to plurals. Many verses that specify a relationship between God and the individual believer have been obscured or removed from Scripture.
In response to this, someone might object that other verses in the Bible, and even other verses in these contexts, use plurals to speak to us. I agree that other verses have plurals, but that is not the point:
these verses have singulars, and they should not be changed to plurals in translation.
Another objection might be that Jesus used generic he because he mostly spoke to men. Was this the reason? Certainly not. Many women also followed him (see Luke 8:3, where many others is feminine). And even when talking to an individual woman he used generic he, telling the woman at the well, Whoever drinks the water that I shall give
him will never thirst (John 4:14). Jesus considered the third person masculine singular pronoun (Greek
autos, he, him) to be
inclusive when used in general sentences like this, even when speaking to one woman alone.
Consider James 5:14-15 in the RSV: Is any among you sick? Let him call for the elders of the church, and let them pray over him . . . and the prayer of faith will save the sick man, and the Lord will raise him up . . .
Now there would be no objection to changing the sick man to the sick person (there is no word specifying man in the Greek text), but the NRSV has gone much further: all the singulars are changed to plurals, to avoid the forbidden word him: Are any among you sick?
They should call for the elders of the church and have them pray over
them, anointing
them with oil in the name of the Lord. The prayer of faith will save the sick, and the Lord will raise
them up . . . The situation that comes to mind is entirely different; James wrote about a private home with one person sick, but now it looks like a hospital ward! The meaning has been changed. This is not accurately translating the Bible; it is rewriting the Bible.
How often are singulars changed to plurals? The words they, them, their, those occur 1,732 more times in the NRSV than in the RSV. In many other places, he has been changed to you or we. Why? There have been no new archaeological discoveries, no changes in our knowledge of Greek and Hebrew, no ancient texts discovered that make us put plural pronouns instead of singular in these places, or first or second person in place of third person. The changes have been made because the NRSV translators were required by a division of the National Council of Churches to remove masculine oriented language from the Bible.
This is not a small difference in the meaning of a few verses. This systematic change from singulars to plurals is a substantial alteration in the flavor and tone of the entire Bible, with a significant loss in the Bibles emphasis on God relating directly to a specific, individual person.
Most readers of these gender-neutral Bibles will think the plurals were in the original, and they will interpret and teach these passages accordingly. But these plurals were not what Gods Word itself said. Since all Scripture is God-breathed (2 Tim. 3:16), and every word of God proves true (Prov. 30:5), we must conclude that God caused singular pronouns to be used in each of these places for his own purposes, and, if there is any way to translate them as singulars in legitimate English today, we are not at liberty to change them to plurals in translation.
2. Changing the third person to the second person. In Galatians 6:7, Paul wrote, Whatever a man sows, that will he also reap (RSV). Changing man to person would have been fine, since the Greek is not gender-specific. But to avoid he, the NRSV says,
You reap whatever
you sow.
Readers will now wrongly think that Paul is speaking only of something that is true of Christians, the you to whom he is writing. This would be properly interpreting the English of the NRSV. But in fact, Paul is making a much more general statement about human conduct and about people generally. The NRSV changes he to you, but that is not what Paul wrote. This kind of change has happened repeatedly. Once again, this is not translating the Bible; it is rewriting the Bible and giving the verse a different sense. (The NLT and CEV also have you; the ncv and NIVI change to plural, people.)
3. Removing direct quotations. In Psalm 41, David tells of his enemies speaking against him: My enemies say of me in malice, When will he die, and his name perish? (Ps. 41:5). But in the NRSV the words he and his had to be removed, and in this case the speech of the enemies is turned into thoughts in their minds: My enemies wonder in malice when I will die, and my name perish (NRSV). But the Hebrew text does not say they simply
wondered; it says they
spoke (amar). An accurate translation should tell us that. (The CEV changes he to you, but the NCV, NLT, and NIVI accurately retain he.)
Why does the NRSV try so hard to avoid using he in a generic sense? The preface explains that they used paraphrase chiefly to compensate for a deficiency in the English language -- the lack of a common gender third person singular pronoun. What is surprising is that they say the problem is with English while they fail to mention that Hebrew and Greek also lack a common gender third person singular pronoun, and both languages use a third person singular masculine pronoun (he) in singular generic statements. Therefore there is no problem with English at all if we want it to translate the generic statements in the Bible -- it precisely and accurately translates the common generic use of he in Hebrew and Greek.
4. Errors in Gods ordinances. Turning the Bibles singulars to plurals can give meanings the translators did not expect. In Psalm 19, a familiar verse says, But who can discern his errors? (19:12, RSV). The NRSV changed this to, But who can detect
their errors? Readers will rightly look at the preceding context to see who their refers to -- and find this sequence: The ordinances of the Lord are true....More to be desired are they than gold....in keeping them there is great reward. But who can detect
their errors? (verses 9-12). The NIVI similarly has, Who can discern
their errors? On a normal reading, the proper way to understand these English statements is that Gods ordinances have errors, but they are difficult to detect.
(The CEV, NCV, and NLT avoid the problem by rewording the verse in different ways: their own, our, and my.)
5. Anything but third person singular: Gods providential guidance of an individual persons life is quite clear in the RSV: A mans mind plans his way, but the Lord directs his steps (Prov. 16:9). It would not be wrong to translate A
persons mind plans his way, but the Lord directs
his steps, for the Hebrew is not male-specific, and the individual application would be preserved. The word his would also accurately translate the 3rd person singular (masculine) Hebrew pronoun.
But the offensive word his had to go. A comparison of other gender-neutral versions shows how translators have tried almost every possible way to avoid literally translating the Hebrew pronoun as his:
RSV: [literal translation, preserving 3rd person singular:] A mans mind plans
his way, but the Lord directs
his steps. (The current NIV, along with the NASB, KJV, and nKJV all have the literal translation his as well).
ncv: [change 3rd person singular to 3rd person plural:] People may make plans in
their minds, but the Lord decides what
they will do.
NIVI: [change 3rd person singular to 2nd person singular:] In your heart you may plan
your course, but the Lord determines
your steps.
NLT: [change 3rd person singular to 1st person plural:] We can make
our plans, but the Lord determines
our steps. (CEV is similar.)
NRSV: [change 3rd person singular to no person:] The human mind plans
the way, but the Lord directs
the steps.
Such variation is almost humorous to see. It seems that any translation is acceptable except a clear, simple, literal his.
All of the changes involve some change in meaning. The ncv with they loses emphasis on the individual person. The NIVI restricts the sentence to the readers (you) rather than keeping it universal in application. The NLT and CEV restrict it to the speaker and hearers (we) rather than keeping it universal in application. The NRSV makes the statement impersonal: The human mind plans
the way, but the Lord directs
the steps. What way? Whose steps? We cannot tell. Personal application is lost. But masculine language and patriarchalism had to be eliminated, even when it most accurately represented the Hebrew or Greek text.
6. Can you trust any pronouns in gender-neutral Bibles? Another serious consequence is the erosion of readers trust in
every pronoun in the Bible. Think about it for a moment: Imagine that you have a translation that regularly changes he, him, his to you or we or they. Now you want to make a point in a sermon (or contribute something in a Bible study) based on one of those pronouns. How do you know you can depend on it? Maybe it is accurate, but then again maybe it is one of those substitutes that replaced patriarchal language. How do you know the we or you or they is really what Gods Word said? Unless you can check the Greek or Hebrew text yourself, you simply wont be able trust any of those pronouns anywhere in that Bible.
For the NRSV, we, us, our occurs 4,500 times; you, your, yours occurs 21,704 times; they, them, their occurs 17,102 times. That is a total of 43,306 words. Even if half occur in narrative contexts where no change would be made, that still leaves over 20,000 words in the NRSV about which you can have no confidence that they faithfully represent the original text. Such erosion of trust in our English Bibles is a high price to pay for gender-neutral translations.
B. CHANGES MADE TO ELIMINATE MAN 1. Renaming man. The creation narratives tell us that God created
man in his own image, in the image of God he created him; male and female he created them (Gen. 1:27, RSV). This name man is even more explicit in Genesis 5:2: Male and female he created them, and he blessed them
and named them Man when they were created (RSV).
The name man is placed on both male and female, as together they constitute the human race. The translation man is accurate, because the Hebrew word
adam is also used to refer to Adam in particular, and it is sometimes used to refer to man in distinction from woman (see Gen 2:25, the man and his wife were both naked, and were not ashamed). The English word man most accurately translates
adam because it is the only word we have that has those same two meanings (the human race, or a male human being). We can conclude from this usage of
adam that it is not wrong, insensitive, or discourteous to use the same word to refer to male human beings in particular and to name the human race. God himself does this in his Word.
But in the NRSV the name man has disappeared: so God created
humankind in his image (Gen. 1:27). And God is suddenly found to give a different name to the race: Male and female he created them, and he...named them
Humankind when they were created (Gen. 5:2, NRSV). (The ncv, CEV, and NIVI have human beings here, and the NLT has human.) The word humankind occurs 34 more times in the NRSV, replacing the word man with a new name for the human race.
The problem is that humankind, human beings, and human are not names that can also refer to man in distinction from woman, and thus they are a less accurate translations of
adam than the word man. The male overtones of the Hebrew word are lost.
The name given to a person or a thing has great significance in the Bible. The names of God tell us much about his nature (such as I Am Who I Am, or the Lord of Hosts). The names of Gods people are often changed (such as Abram to Abraham) to signify a different status or character. Similarly, the name that God gives to the human race is significant. The word man for the whole human race suggests some male headship in the race. God did not name the race with a Hebrew term that corresponds to our word woman, nor did he choose (or devise) some gender neutral term without male overtones. He named the race with a Hebrew term that most closely corresponds to our English word man.
Then why not translate it man? Apparently such a precise English equivalent was thought patriarchal. The Preface to the NIVI explains that it was often appropriate
to mute the patriarchalism of the culture of the biblical writers through gender-inclusive language when this could be done without compromising the message of the Spirit (p. vii). The sentence implies that there is some patriarchalism in the text that is not part of the message of the Spirit. These patriarchal elements can be muted and the message of the Spirit, apparently, is not harmed. But what if these very same patriarchal elements in the text of Scripture are part of what the Holy Spirit intended to be there? If we hold to the absolute divine authority of every word of Scripture, then we should not seek to mute any content that the Holy Spirit caused to be there!
2. Using mortal instead of man. The NRSV commonly substitutes the word mortal where the RSV and other versions have the word
man. For example, when Cornelius fell down and began to worship Peter, Peter lifted him up and said, Stand up; I too am a man (Acts 10:26, RSV). But in the NRSV Peter says, Stand up; I am only a
mortal.
This matters because the emphasis is different, for the word
mortal shifts the emphasis from ones humanity to ones mortality (that is, ones liability to death). Peter does not refuse worship because he is mortal or one who is subject to death (in fact, he will live forever). He refuses worship because he is a creature made by God; he is not God, but a man. That is what the Greek text says. And that is what the English translation ought to say, if it is accurate. There is a perfectly good Greek adjective which means mortal, subject to death (
phthartos), but that is not the word Peter uses. (The CEV, NCV, NLT, and NIVI all have human here.)
In fact, in its efforts to avoid the word man the NRSV sounds almost humorous as it anachronistically projects modern concerns for politically correct speech back into the mouth of first century speakers. For example, the NRSV makes the citizens of Tyre shout to King Agrippa, The voice of a god and not of a
mortal! (Acts 12:22) -- as if even those first century speakers were afraid to use the word man when referring to a human being in distinction from a god. (The CEV and NLT rightly retain man here, but the NCV avoids man with a human, and the NIVI has mere mortal.)
These changes often produce English that is truly strange. When God speaks to Ezekiel, he no longer says,
Son of man, stand upon your feet, and I will speak with you (Ezek. 2:1, RSV), but now says,
O mortal, stand up on your feet, and I will speak with you (NRSV). The NCV has God calling Ezekiel by the name Human: He said to me, ë
Human, stand up on your feet (2:1), and
Human, go to the people of Israel and speak my words to them (3:4). This may be politically correct terminology today, but it is terribly unnatural English.
We readers even find ourselves addressed by the name mortal: He has told you, O
mortal, what is good; and what does the LORD require of you but to do justice, and to love kindness, and to walk humbly with your God? (Micah 6:8). And the famous chapter on love now begins, If I speak in the tongues of
mortals and of angels, but have not love, I am a noisy gong or a clanging cymbal (1 Cor. 13:1, NRSV). This is not ordinary English usage today. It is artificially contrived English for the purpose of politically correct speech. (In Micah 6:8, all these versions avoid the term man, using instead you human (NCV), you, O people (NIVI), you (NLT), or us (CEV). In 1 Cor. 13:1, the versions speak of languages of humans (CEV, NIVI), or of people (NCV), or in any language in heaven or on earth (NLT).)
These changes also affect much of the Bible. The words mortal and mortals occur 205 more times in the NRSV than in the RSV, in most cases giving a nuance of mortality which the authors did not intend.
3. Neutering specific men. The Greek word
aner is used when an author wants to specify a man or men in distinction from a woman (or women). The word is a specifically male term that can mean man or husband, depending on the context. Surprisingly, the NRSV several times avoids translating even this word as man or men. For example, though the Greek text explicitly says that Judas Barsabbas and Silas were leading
men sent from the Jerusalem Council, the NRSV changes this to leaders (Acts 15:22). Similarly, we know that only men were elders at Ephesus, so it made sense that Paul warned, from among your own selves will arise
men speaking perverse things, but the NRSV neuters these men, calling them simply some (Acts 20:30). And Paul himself no longer says, When I became a
man (
aner), I gave up childish ways, but when I became an
adult (1 Cor. 13:11). (The NLT, CEV, and NIVI translate all three of those verses in gender-neutral ways; the ncv does the same in two verses, but preserves man in 1 Cor. 13:11.)
In a crucial passage on the qualifications for elders, the husbands have disappeared from the NRSV. Paul tells Titus to appoint elders in Crete who are the husband of one wife (Titus 1:6, RSV), but the NRSV translates, married only once (NRSV), which of course could include women elders as well as men.
But the Greek text specifies men, for
aner means explicitly a man in distinction from a woman (it can mean man or husband, depending on the context). Moreover, the verse simply does not mean married only once, because there is no verb for married in what Paul wrote: he just said
mias gynaikos aner, which is literally the husband of one wife. (The CEV also allows for women elders with its translation faithful in marriage, while the NCV, NLT, and NIVI accurately preserve the idea that the verse is speaking about a husband.)
Such changes indicate an antipathy toward the word man, even when the original text had the male- specific term
aner. The National Council of Churches required that much masculine-oriented language should be eliminated, and the translators carried out that mandate.
Another Greek term,
anthropos, can mean either man or person, depending on the context. But the NRSV often refused to translate it man or men even when that sense was clear. For example, the RSV rightly says that the Old Testament high priest was chosen from among
men(Heb. 5:1), but the NRSV changes it to from among
mortals -- for what purpose? No woman could be a high priest in the Old Testament.
Even Jesus is not exempt from the NRSVs aversion to calling a man a man. Where the RSV had as by a
man came death, by a
man has come also the resurrection of the dead(1 Cor. 15:21), the NRSV says, since death came through a
human being, the resurrection of the dead has also come through a
human being (1 Cor. 15:21). This is theologically important: the representative headship of Adam and Christ as
men is omitted. (The ncv and NLT have man here, but the NIVI has human being; the CEV paraphrases with the proper names Adam and Christ.)
4. The disappearance of the righteous man from wisdom literature. Psalm 1 begins with a description of a righteous man: Blessed is the
man who walks not in the counsel of the wicked, nor stands in the way of sinners..but
his delight is in the law of the Lord (RSV). Here the Hebrew word for man is
ish, which ordinarily means a man in distinction from woman (except in some rare idiomatic constructions). The default sense of the word, the sense readers would attach to this word unless the context required another sense, is man. Psalm 1 holds up a solitary righteous man who stands against plural sinners as an example for all Israelites to emulate (similarly, Proverbs 31 holds up a godly woman as an example to emulate).
But this righteous man is gone from the NRSV: Happy are
those who do not follow the advice of the wicked...but
their delight is in the law of the LORD. The NIVI similarly says Blessed are
those...
their delight..., and the ncv, CEV, and NLT do the same.
Now there is no ambiguity in the original Hebrew text over the fact that the righteous man is singular and the wicked, sinners, and scoffers are all in plural. Prior to the advent of the gender-neutral NRSV in 1989, all English translations rendered Psalm 1 this way -- the blessed man was singular, and sinners and scoffers were plural. Of course, some scholars may question whether the psalmist
intended this singular-plural contrast to be something that readers noticed, something that is important to interpreting the Psalm, so that we notice the courage of this solitary man in contrast to many sinners. People may differ over whether this is intended, but the point remains: English readers should be able to have an English translation that lets them know that the singular-plural contrast is there, so that they may consider for themselves whether such a contrast is important for interpretation. With a gender-neutral translation, they do not even have that option.
The NIVI Preface explains what led to this translation of Hebrew singular words with English plural words. It was not that scholars suddenly discovered in 1992 that the singular Hebrew word
haish (the man) was really plural (which would have required
haanashim). Rather, the translators tell us that
In order to avoid gender-specific language in statements of a general kind, it was agreed that the
plural might be substituted for the singular and the second person for the third person (p. vii). Evangelical Christians should ponder that sentence well: it says they substituted plurals for singulars, and second person statements for third person. It does not say the original Hebrew or Greek words were plural, or were in the second person. It says they changed (substituted) singulars to plurals and third person to second person.
Psalm 1 is a good example of this process: the maleness of the passage was muted by changing to plurals: Blessed are
those...
their delight is in the law of the Lord. Suddenly the patriarchal language is gone. It hasnt disappeared from the Hebrew text (which still talks about a single man, and uses masculine singular pronouns to speak of his delight in the law of the Lord, on which say he meditates day and night.) But the offensive patriarchalism that was in the Hebrew text has disappeared from the English translation.
I strongly disagree with this procedure. The evangelical doctrine of Scripture is that every word of the original is exactly what God wanted it to be, because all Scripture is God-breathed (2 Tim. 3:16). If God caused Psalm 1 to be written with singular nouns and pronouns, then we should reflect the sense of those words in English translation. We must not substitute other words with different senses.
At this point someone may object, But doesnt Psalm 1 also apply to women? Then shouldnt we translate it as they so that women dont miss the point? Of course it
applies to women as well, just as the parable of the Prodigal Son (Luke 15:11-32)
applies to daughters as well as sons. But we must not translate Luke 15 to speak of a prodigal child, or Psalm 1:1 to speak of the blessed person, for that is not what the words mean in those verses. The definite expression
haish (the man) uses a specifically male-oriented word to mean, the man.
5. Making the army of Israel gender-neutral. Several battle passages talk about the men of war, such as, Your servants have counted the
men of war who are under our command, and there is not a man missing from us (Num. 31:49, RSV). The word men was objectionable here, however, so the NRSV has, Your servants have counted the
warriors who are under our command, and not one of us is missing. (NRSV). Similarly, in Numbers 31:28, the
men of war who went out to battle (RSV) becomes the
warriors who went out to battle (NRSV). Even the males who were circumcised in Joshua 5:4 are not called men of war, but warriors.
The NRSV is inaccurate on two counts here: First, there is no reason to hide the historical fact that only men went forth to war in the Old Testament. Second, the Hebrew phrase
anshe hammilchamah can only be male: it says
men of war. (The CEV, NCV, and NIVI similarly change men of war to soldiers in Num. 31:28, 49, while the NLT has army in one verse and men in the other. But all four versions differ from the NRSV and wisely indicate that it was men who were circumcised in Joshua 5:4.)
Does this make any difference? I recently corresponded with people involved in the current national debate over whether women should serve in combat in our armed forces. They were wondering if the Bible showed a pattern of male responsibility to go to war and protect a nations women and children. I found quite a bit of evidence for such a pattern in the Old Testament historical narratives in the RSV, but much of it was obliterated in the NRSV, because the men of war had all disappeared.
Of course, someone may wish to argue that an all-male combat force was an Old Testament custom that was culturally limited to that time, and need not be a pattern for us today. But that is not my point here. My point is that translators have an obligation to translate the Old Testament
so that readers can at least know that that was what happened then. What use we make of the text is another question, but before we can even ask that question we need to know what the Old Testament text actually says. The NRSV does not tell us.
6. Eliminating son of man in the Old Testament. In the interests of gender sensitivity, the NRSV systematically removed the phrase son of man from the Old Testament (it occurs 106 times in the RSV Old Testament, but zero times in the NRSV Old Testament). Especially troubling is Daniel 7:13, with the clouds of heaven there came one like a
son of man (RSV), which is changed to one like a
human being (NRSV). Readers of the NRSV would never know that Jesus refers to this passage when he tells the high priest, Hereafter, you will see the Son of man seated at the right hand of Power, and coming on the clouds of heaven (Matt. 26:64, RSV). The phrase is made gender- neutral, but unnecessary inaccuracy is introduced.
The NRSV also changes son of man in Psalm 8:4 What is
man that thou art mindful of him, and the
son of man that thou dost care for him? (RSV) becomes, What are
human beings that you are mindful of them,
mortals that you care for them? (NRSV). The quotation of this verse and its application to Christ in Hebrews 2:6-9 are obscured. In Ezekiel, where God often calls the prophet son of man, the NRSV consistently changes the title to mortal (O mortal, stand up on your feet, Ezek. 2:1).
The ncv is also consistently gender-neutral in these passages: it changes son of man to human being in Daniel 7:13 and human beings in Psalm 8:4, and has God repeatedly calling Ezekiel Human rather than son of man. The CEV, NLT and NIVI, however, only avoid man and son of man in Psalm 8:4, not in Daniel or Ezekiel.
7. Is this just a difference of translation theory? At this point someone may object that I am just arguing for a certain theory of translation, one that advocates literal translation rather than dynamic translation. This is not an accurate way to represent my position, nor is this issue one of literal versus dynamic translation theory, because the
Living Bible was a dynamic translation, and for the most part it was not gender-neutral. In fact, some of the translators who worked on the
New Living Translation did not use gender-neutral language in their dynamic translation work, but their work was changed at a higher editorial level. But this was not necessary, for even in very simple, easily understood translations, the words he and man and father and brother are not hard to understand. Far less readable is mortal or humanity or humankind!
C. CHANGES MADE TO ELIMINATE FATHERS, SONS, BROTHERS 1. The neutering of fathers and sons. A computer analysis can show us the extent of other word changes, at least for the NRSV. The word father (including plural and possessive forms) occurs 601 fewer times in the NRSV than in the RSV. The word son occurs 181 fewer times (including the loss of son of man 106 times in the Old Testament). The word brother occurs 71 fewer times. Coupled with the loss of he, him, his (3408 times where it is dropped or changed to you or we or they), and the loss of man (over 300 times where it is changed to human or mortal, mortals), this drive for gender-neutral language has resulted in unnecessary introductions of inaccuracy in over 4500 places in the Bible.
Why do I say inaccuracy? Because we have gained no new knowledge of Hebrew or Greek that would so fundamentally change our understanding of the common Hebrew and Greek terms that have always been translated father, son, brother, man, he, him, his, etc. It is rather that these terms have now been thought unacceptable or patriarchal.
With regard to the other translations, an electronic text is not yet available to me, so I can only report a general impression that the NIVI and CEV are perhaps two-thirds as gender-neutral as the NRSV, and the NLT and ncv perhaps a little over one-half as gender-neutral. The thought-for-thought philosophy of the NLT makes it harder to compare at times, because the absence of gender-specific language in some verses was probably not due to a desire for gender-neutral language but to a judgment that gender details in the original were not essential to the main thought being translated.
2. Orphans with living mothers. Sometimes the results of this gender-neutral policy are bewildering. For instance, the NRSV removed fatherless in 39 verses, substituting instead the word orphan. But an orphan is a child with no living parent, something different from being fatherless. Some strange passages result, even defying logic, as in one passage where the NRSV has orphan (!) children nursing at their mothers breasts: There are those who snatch the
orphan child from the breast... (Job 24:9).
3. Warning daughters about immoral women. Sons do not fare well in the NRSV either. For instance, several warnings from a father to his son in Proverbs contain caution against the immoral woman. Though the Hebrew word
ben in singular always means son, not child, the NRSV has warnings to
children -- presumably because we are not supposed to think that ancient fathers were so sexist that they only warned their sons about immoral women: My
child, be attentive to my wisdom....for the lips of a loose woman drip honey, and her speech is smoother than oil....And now, my
child, listen to me....Keep your way far from her, and do not go near the door of her house (Prov. 5:1, 3, 7-8, NRSV).
4.
Dropping brother. The word brother was another masculine-oriented word modified by the NRSV, but a problem arose in the church discipline passage in Matthew 18:15: If your brother sins against you, go and tell him his fault, between you and him alone. If he listens to you, you have gained your brother (RSV).
Here the NRSV could not change the singulars to plurals, because the dispute is between only two people. In some passages, the NRSV changed brother to brother or sister, but even if that were accurate it would not work here, because it would have changed a 27-word sentence into a cumbersome 39-word conglomeration:
If your brother or sister sins against you, go and tell him or her his or her fault, between you and him or her alone. If he or she listens to you, you have gained your brother or sister.
Another solution was necessary, so the NRSV in this case decided to keep the singular nouns but change brother to member of the church:
If another member of the church sins against you, go and point out the fault when the two of you are alone. If the member listens to you, you have regained that one (NRSV).
The difference in meaning will have consequences. First, this translation will be misused, because many people will think the passage only applies to church members and doesnt apply to Christians who attend church but havent yet joined. Others will think it doesnt apply to Christians who are members of other churches in town--someone who sins against me is not another member of the church that I belong to! Second, this translation may be read anachronistically, projecting the modern concept of church membership back into the first century. Third, the strong nuance of membership in a family is lost when brother is deleted.
Finally, the phrase you have regained that one is awkward, stilted English and excludes the idea of family reconciliation found in you have gained your brother. We may not like the fact that Jesus said, you have gained your brother, but that is what the text says, and that is how we should translate it.
The family nuance conveyed by brother is also lost in the CEV (one of my followers), ncv (your fellow believer), and NLT (another believer). It is preserved in the NIVI (brother or sister), but it adds or sister, which Jesus did not say.
5. The loss of representative generic expressions In the example above, why did Jesus say, If your brother sins against you... rather than, If your brother or sister sins against you? He did it because he was using a form of speech that we may call a representative generic expression. One individual is mentioned (your brother) as a representative of a whole group (all brothers and sisters in Christ). Other examples of representative generics are Blessed is
the man who does not walk in the counsel of the wicked (Psalm 1:1) and I will come in to
him and eat with
him, and
he with me (Rev. 3:20). This is a form of the literary category synecdoche, the use of one part to represent the whole.
Another type of generic statement may be called a pure generic. It does not use one individual to represent a larger group, but uses a general expression like everyone, all people, anyone, or no one. The Bible has many pure generic expressions like, If
any one would come after me... (Matt. 16:24) or, I will draw
all people to myself (John 12:32), or
no one will be justified before God by the law (Gal. 3:11).
Both representative generics and pure generics are inclusive references. That is why it is really incorrect to frame this as a discussion between inclusive and non-inclusive language.
Both kinds of references are inclusive, but they take different forms.
The point is this: the Bible has many pure generics, and it has many representative generics. In the past, English translations have translated the representative generics in Hebrew and Greek as
representative generics in English. Thus, the full sense of these expressions was brought over as nearly as possible.
However, these more recent gender-neutral Bibles translate the pure generics as pure generics, and they also translate the representative generics as pure generics. Blessed is the man... becomes blessed are those... I will come in to him becomes I will come in to them. Someone may object that these really mean the same thing, but the feminists who protested against representative generics twenty or thirty years ago certainly did not see them as equivalent in meaning. They objected to representative generics precisely
because they singled out a male human being as representative of a group, and thus they had male-oriented overtones. It is precisely these overtones that are filtered out in modern gender-neutral translations.
In these new translations, the nuances of the representative generics are lost. Of course, what is lost is precisely what the early feminists objected to -- the masculine overtones of these representative generics, for they nearly always have a male (he, man, brother) standing for the whole group. Therefore the masculine overtones have been systematically filtered out.
Is this really bringing over meaning for meaning or thought for thought into English? It is not even bringing over thought for thought as accurately as it could be done, for the thought is changed: the male overtones are filtered out. The male overtones are what much of our culture objects to today, and they are the part of the meaning that is lost in gender-neutral translations. This does not really increase accuracy or even increase understanding of the representative generic idea that is in the original. Rather, it obliterates this idea. Accuracy in translation is lost, and the meaning is distorted.
6. But what about brothers and sisters? A difference between Greek and English Up to this point I have listed numerous examples of inaccurate translations in the NRSV and other gender-neutral versions. A different matter arises, however, with the plural form of the Greek word
adelphos, brother. Although in many cases the plural word
adelphoi means brothers, and refers only to males, there are other cases where
adelphoi is used to mean brother and sister or brothers and sisters. Consider the following quotations from Greek literature outside the New Testament:
1. That man is a cousin of mine: his mother and my father were
adelphoi (Andocides,
On the Mysteries 47 [approx. 400 B.C.]).
2. My father died leaving me and my
adelphoi Diodorus and Theis as his heirs, and his property devolved upon us (
Oxyrhynchus Papyri 713, 20-23 [97 A.D.; Diodorus is a mans name and Theis is a womans name]).
3. The footprints of
adelphoi should never match (of a man and of a woman): the mans is greater (Euripides,
Electra 536 [5th cent. B.C.]).
4. An impatient and critical man finds fault even with his own parents and children and
adelphoi and neighbors (Epictetus,
Discourses 1.12.20-21 [approx 130 A.D.]
). In standard English, we just dont say, My
brothers Dave and Jenny. So the Greek plural
adelphoi sometimes has a different sense from English brothers. In fact, the major Greek lexicons for over 100 years have said that
adelphoi, which is the plural of the word
adelphos, brother, sometimes means brothers and sisters. (so Bauer-Arndt-Gingrich-Danker, 1957 and 1979; Liddell-Scott-Jones, 1940 and as early as 1869).
One other important factor is that the masculine
adelphos and the feminine
adelphe are just different forms (masculine and feminine) of the same word
adelph-. But the plural form of this word would be
adelphoi when talking about a group of all men, and it would also be
adelphoi when talking about a group of both men and women. Only the context could tell us whether it meant brothers or brothers and sisters. This makes Greek different from English, where bro- and sis- are completely different roots, and we wouldnt call a mixed group of men and women brothers. (The root
adelph- is from
a-, which means from, and
delphus, womb (Liddell-Scott-Jones, p. 20) and probably had an early sense of from the same womb.)
Why then does the New Testament sometimes specify brothers and sisters, putting both masculine (
adelphoi) and feminine (
adelphai) forms (as in Matt. 19:29 or Mark 10:30)? Sometimes the authors may have specifically included feminine forms in order to prevent any possible misunderstanding, to make it very clear that women as well as men were included in a certain statement.
But frequently in the New Testament the word
adelphoi is used by itself when both men and women are addressed:
Therefore, I urge you, brothers (adelphoi), in view of Gods mercy... (Rom. 12:1),
Here it seems that the original hearers would have understood him to mean something very much like brothers and sisters in English today. (Or technically siblings, but that is not the way anyone speaks to anyone else today: would we say, Therefore, I urge you, siblings...?)
What does the NRSV do with
adelphoi? It translates it brothers and sisters in some places where this is probably an improvement:
I appeal to you therefore, brothers and sisters, by the mercies of God, to present your bodies as a living sacrifice, holy and acceptable to God, which is your spiritual worship (Rom. 12:1-2).
To the saints and faithful brothers and sisters in Christ in Colossae: Grace to you and peace from God our Father (Col. 1:2)
1 Thessalonians 1:4 For we know, brothers and sisters beloved by God, that he has chosen you (1 Thes. 1:4).
The NCV, NLT, and NIVI also use brothers and sisters in these passages, and so preserve the nuance of family relationship. The CEV, however, uses the translation dear friends.
This situation seems to me to be one where the current controversy has caused us to look again at the reasons for our traditional translations and to ask if they are the best translations possible. In many cases they are, but in the case of
adelphoi these more recent translations seem to have made a genuine improvement in accuracy. But I realize that not everyone will agree with me on this conclusion. Many translations may wish to leave the traditional brothers in these verses, out of a sense that in the current controversial climate any such change may
appear to be a concession to societal pressures to adopt gender-neutral Bible translation even when accuracy is sacrificed. I understand and respect that consideration. But in this case, it seems to me that accuracy is improved by brothers and sisters, since brothers in standard current English is not a term that includes women, as the Greek intends.
[Continued in next post.]