I have always used Hapgood for English services. There was not much else around in the early English days.
I have always been grateful that thanks to her use of the Coverdale Psalms they are the ones which I treasure immensely and know by heart.
Where would we have been in the early days without Hapgood?
There were a few drawbacks though . Her Kneeling Prayers at Pentecost are so concentrated grammatically that any poor priest who did not practise them beforehand would descend into gibberish! :-)
This lecture below is a fine tribute to her.
http://justus.anglican.org/resources/pc/women/hapgood/ledkovsky.pdf----------------
A Linguistic Bridge to Orthodoxy
In Memoriam Isabel Florence Hapgood
By Marina Ledkovsky
Professor Emeritus of Slavic Languages and Literatures
Barnard College, Columbia University
A lecture delivered at the Twelfth Annual Russian Orthodox Musicians Conference, 7-11 October 1998, Washington, D.C.
"...EASTERN ORTHODOX Christians in America know Isabel Hapgood by name, but possibly not much about her life and activities. And yet, she merits to be remembered with respect and gratitude, as she was a champion in the awesome task of translating Orthodox liturgical texts from Church Slavonic into English.
This year is the 70th anniversary of Isabel Hapgood's death and almost the 150th of her birth. Therefore, it is indeed fitting to at least inform ourselves about her personality and her contribution to the Englishspeaking Orthodox communities in the United States......"