Marjoe, comsiemaize, jbarpdaf, Pedro67, GermanMelkite, rfp731, FedEdge, MDecerbo, bookgrl, EastMeetsWest, redhead, runfairfax, gneArberesh, Paul Chekan, fal-nus-ghee86
3893 Registered Users |
|
The Byzantine Forum also hosts these private forums:
The Deacon's Door (for deacons and deacon
candidates and their wives), the Orthodox Christian
Studies Forum (for currently enrolled students only of the distance education programs
offered by the Antiochian Orthodox Christian Archdiocese of North America) and
the Ukrainian Greek Catholic Church Clergy Forum
(for clergy, religious, and clergy wives of that Church). Contact an administrator for
access at forum@byzcath.org.
|
|
3893 Members
22 Forums
27215 Topics
346089 Posts
Max Online: 1087 @ 07/16/07 01:09 PM
|
|
|
#317817 - 04/06/09 12:30 AM
Study Text of the Ruthenian Divine Liturgy of St. John Chrysostom
|
John
Member
Registered: 11/02/01
Posts: 5613
Loc: Virginia
|
Study Texts of Translations of the Liturgical Books of the Ruthenian Recension
Volume I - The Divine Liturgy of St. John ChrysostomThe attached document containing the text of the Divine Liturgy of St. John Chrysostom (Ruthenian recension) is intended to be the first in a series of study texts (for private study and use only) of Byzantine-Ruthenian Liturgical texts. The goal of this project is simple – to provide the most complete, exacting and literal translations of the official 1942 Služebnik (Liturgicon for the Ruthenian Recension published at Rome) and other liturgical books in English (in full conformity with both the Liturgical Instruction and Liturgiam Authenticam), while also respecting what has been memorized (by Ruthenians) since the first official translation was published in 1964 (1965) by the Byzantine Seminary Press (Byzantine Liturgical Conference). It is my belief that preparing such study texts and putting them online for everyone to examine would be very useful to anyone desiring to study and learn the Liturgy, and hopefully will foster love for authentic Liturgy. It is also my belief that the direction the Ruthenian Byzantine Catholic Church should have taken was to simply prepare new editions of existing liturgical texts with corrections rather then disrupting the life of the Church with a major liturgical reform that takes us further away from other Byzantines (both Catholic and Orthodox). Since I am not a linguist I needed a simple approach to this project. I compared the texts word-for-word from both the 1964 Ruthenian Divine Liturgy and the 2006 (2007) Revised Divine Liturgy to all of the translations in my possession (emphasizing those translated from Slavonic but also using translations from Greek). I then noted each difference and consulted competent linguists who were kind enough to answer many of my questions. In addition I used Archimandrite Serge Keleher’s review of the text of the Revised Divine Liturgy, confirming his recommendations that I accepted with others. I present the results in a four-column side-by-side comparison. Column 1 is the 1964 translation. Column 2 is the 2006 Revised Text. Column 3 is what I call a “2009 Pastoral Update”. Column 4 is a “Possible Future Update” that is even more literal but probably too major a change at present. I very much continue to recommend to the Ruthenian bishops that they rescind the Revised Divine Liturgy and return to a corrected version of the 1964 (perhaps along the lines of what I offer in Column 3). The texts contained herein are surely full of mistakes, both in translation and in typographical errors. I invite any and all to help me find the mistakes so that the final version I put online is as good as is possible. Columns 1 & 2 need review to match the 1964 and 2007 texts exactly, as they are existing texts. Columns 3 & 4 need review for accuracy to the official 1942 Služebnik (the Liturgicon for the Ruthenian Recension) published at Rome and which we share with other Ruthenians (Catholic and Orthodox) by those who have the language skills. They also need to be reviewed for style, grammar and readability. This document is currently being reviewed by several competent linguists but it seemed best to open it up to others. If you are interested your comments are welcome! Find my mistakes! I have prepared the document so that it is easy to follow. Using the 1964 as the base text changes that were made in the other columns (“2007 Revised Divine Liturgy”, “2009 Pastoral Update”, and “Possible Future”) are background highlighted in yellow (see the document as the forum won't let me do it easily). Questions and comments that need to be addressed are in blue. There are also several cases where I noticed that certain phrases in the official Greek Orthodox and the forthcoming new Roman Catholic translations of the Creed are identical, and where I suggest possible edits to the 1964 translations to match. These are shown in green. Such changes are a logical step towards a common translation and are actually directed by the “Liturgical Instruction”.The bulk of the textual changes I have made are in the rubrics and the texts prayed by the priest and deacon and each needs verification. Currently, there are less than 10 changes for the people’s texts. It is my intention to update this document (online) several times until the texts are in good shape. Then I will present it as a study text on the main website. I have prepared similar reviews for other liturgical texts and will be posting them online soon (Basil is next in a few weeks, followed by a corrected version of the Pew Book, then Vespers and Matins). Texts will be accompanied by the appropriate rubrics from the Ordo Celebrationis and the Časoslóv (Horologion) with the source of each text identified by color. Comments may be made on The Byzantine Forum (we may set up a separate forum if there is enough interest) or to me via e-mail. Thanks! And please pray for me! John Vernoski - jvernoski @ byzcath.org (remove the spaces) – April 5, 2009 Notes:
1. Adobe Acrobat Reader 5.0 or higher is required to view the document.
2. If you are a serious reviewer willing to make comments and want a color paper copy but don't have access to a color printer please contact me.
3. General relevant comments can go in this thread. Specific comments on texts should be started in new threads (appropriately titled). The moderator will be ruthless in deleting all comments that are not about the texts or in other ways wander from the topic.
4. See also useful information at this page, including a link to the Služebnik. February 2010 - The above document is now very much out of date - a lot of work has been done to make the updated text both more literally accurate and more elegant. Watch for an update soon.
Attachments
DL-Chrysostom-Ruthenian-Study-Text-4-Review-20090406.pdf (1577 downloads)
|
|
Top
|
|
|
|
#317846 - 04/06/09 10:05 AM
Re: Study Text of the Ruthenian Divine Liturgy of St. John Chrysostom
[Re: harmon3110]
|
Member
Registered: 01/16/09
Posts: 98
Loc: Pennsylvania
|
|
|
Top
|
|
|
|
#317853 - 04/06/09 10:20 AM
Re: Study Text of the Ruthenian Divine Liturgy of St. John Chrysostom
[Re: rwprof]
|
Member
Registered: 11/09/01
Posts: 3695
Loc: Falls Church, VA
|
Need Slavonic version of the rubrics, unless we use the appropriate volume of the Ruthenian Recension published by Eastern Christian Publications.
|
|
Top
|
|
|
|
#317869 - 04/06/09 10:45 AM
Re: Study Text of the Ruthenian Divine Liturgy of St. John Chrysostom
[Re: StuartK]
|
Member
Registered: 11/03/01
Posts: 5862
Loc: Glasgow, Scotland
|
Thank you John for this .
It's been a huge amount of work , I"m sure.
There's a lot of reading to be done now
|
|
Top
|
|
|
|
#317887 - 04/06/09 11:36 AM
Re: Study Text of the Ruthenian Divine Liturgy of St. John Chrysostom
[Re: StuartK]
|
Member
Registered: 05/22/07
Posts: 1170
Loc: MD
|
Need Slavonic version of the rubrics, unless we use the appropriate volume of the Ruthenian Recension published by Eastern Christian Publications. The Recension Liturgicon of the Chrysostom Liturgy, excerpted from the Služebnik, is available as a 8.7MB pdf here. The 1965 English Liturgicon translation ( link ) of the rubrics is quite faithful in general and follows the Slavonic. Rubrics as found in the Ordo are available as the 1955 translation in English and the original Latin.
|
|
Top
|
|
|
|
#317889 - 04/06/09 11:47 AM
Re: Study Text of the Ruthenian Divine Liturgy of St. John Chrysostom
[Re: ajk]
|
Member
Registered: 11/09/01
Posts: 3695
Loc: Falls Church, VA
|
AJK,
Thanks. I have hard copy, but an electronic copy makes it easier to do cut and paste work. I will pass this on to my wife, who is doing the translation review.
|
|
Top
|
|
|
|
#318902 - 04/14/09 02:24 PM
Re: Study Text of the Ruthenian Divine Liturgy of St. John Chryso
[Re: Job]
|
Member
Registered: 06/22/06
Posts: 5421
Loc: Dublin
|
Oddly enough, there does not appear to be a Church-Slavonic translation of the Ordo Celebrationis. It certainly exists in Ukrainian, in English (at least 3 translations) and in the original Latin. One would expect to find it in Hungarian and Slovak, but so far one would expect in vain.
Fr. Serge
|
|
Top
|
|
|
|
#319078 - 04/16/09 08:37 AM
Re: Study Text of the Ruthenian Divine Liturgy of St. John Chrysostom
[Re: Administrator]
|
Member
Registered: 02/13/04
Posts: 140
Loc: Ruthenia
|
This is first rate scholarship. Sensus fidelium in action. If the bishops rescinded the RDL and promulgated this corrected 1964 they'd go from be despised to being celebrated heros. I'm going to go through it line by line and pass the word to others to do the same. There is hope and excitement here.
Thank you, Esteemed Administrator! And don't forget to do the music, too!
|
|
Top
|
|
|
|
#319378 - 04/19/09 12:02 PM
Re: Study Text of the Ruthenian Divine Liturgy of St. John Chrysostom
[Re: jvenner]
|
John
Member
Registered: 11/02/01
Posts: 5613
Loc: Virginia
|
This 2009 Pastoral update, is it an official change to the Ruthenian Liturgy? So it would be making changes to the 2007 Liturgy? No, it is not an official change to the texts of the Divine Liturgy. As indicated above it is merely a study text for private use. It does nothing but offer suggestions. It is not authorized for public celebration and, again, is intended only for study. The 2007 Revised Divine Liturgy is incomplete and has a number of translation inaccuracies, including some doctrinal problems. The 2009 Pastoral Update takes the 1964 text (which was memorized) and corrects inaccuracies. It is in full compliance with both the " Liturgical Instruction" and " Liturgiam Authenticam". The 2007 Revised Divine Liturgy is not in compliance with these excellent directives. Many of us hope and pray that the Council of Hierarchs will rescind the 2007 Revised Divine Liturgy and promulgate the normative, official Ruthenian Byzantine Divine Liturgy, and issue a corrected version of the 1964 translation. The change the Ruthenian Church needs is to grow towards our official Liturgy, not away from it (as the RDL takes us).
|
|
Top
|
|
|
|
#319394 - 04/19/09 04:41 PM
Re: Study Text of the Ruthenian Divine Liturgy of St. John Chryso
[Re: Administrator]
|
Member
Registered: 02/04/09
Posts: 64
Loc: Lawton, OK
|
I'll go with the older translation.
Didymus the non Doubter
Edited by Father Anthony (04/28/09 10:59 PM) Edit Reason: Off-topic content deleted
|
|
Top
|
|
|
|
#320294 - 04/28/09 10:19 PM
Re: Study Text of the Ruthenian Divine Liturgy of St. John Chrysostom
[Re: Didymus]
|
Member
Registered: 07/24/06
Posts: 55
Loc: Pittsburgh!
|
I printed this. It is very good. There are not a lot of changes to the old text. This is the kind of change our Church needs.
Keep writing to the bishops!
|
|
Top
|
|
|
|
#346366 - 04/06/10 05:25 PM
Re: Study Text of the Ruthenian Divine Liturgy of St. John Chrysostom
[Re: Administrator]
|
Member
Registered: 11/06/01
Posts: 541
Loc: Ave Maria, Florida
|
Christos Voskrese!
I enjoyed your work, John. It was helpful to have this, so that the layman can see what changes were made to our Liturgical Services. I noticed the horizontal inclusive language, the shortened antiphons--perhaps like the Greeks with a repetition of the "Through the prayer of the Theotokos, O Savior Save us" taken instead of the full antiphons, use of Theotokos instead of Mother of God, concelebration notes, but overall the RDL is not offensive to me. I did like the use of Theotokos. But, I see your point that it would be best to have a good translation of the editio typica in Revised Liturgical English--perhaps something like the OCA has. I thought the RDL was the fruit of Metropolitan Judson's desire to restore the Rusyn Church in America to its Orthodox roots. I am confused about this, but will leave it to the 'big boys' to fight over it. I am sure your argument will prevail with Pope Benedict in office. I will sign your petition, if you have one.
In Christ God,
Robert
|
|
Top
|
|
|
|
#346473 - 04/09/10 07:27 AM
Re: Study Text of the Ruthenian Divine Liturgy of St. John Chryso
[Re: Robert Horvath]
|
Member
Registered: 11/09/01
Posts: 3695
Loc: Falls Church, VA
|
I am sure you will be rewarded in the future for this. If not in this world by this Church, then in the next one by the One who founded all Churches.
|
|
Top
|
|
|
|
#346790 - 04/15/10 08:32 PM
Re: Study Text of the Ruthenian Divine Liturgy of St. John Chryso
[Re: Administrator]
|
Member
Registered: 11/09/01
Posts: 3695
Loc: Falls Church, VA
|
First thing, try chanting the most common ones aloud, to see if it works.
|
|
Top
|
|
|
|
|