The Byzantine Forum
Newest Members
Annapolis Melkites, Daniel Hoseiny, PaulV, ungvar1900, Donna Zoll
5,993 Registered Users
Who's Online Now
0 members (), 425 guests, and 50 robots.
Key: Admin, Global Mod, Mod
Latest Photos
St. Sharbel Maronite Mission El Paso
St. Sharbel Maronite Mission El Paso
by orthodoxsinner2, September 30
Holy Saturday from Kirkland Lake
Holy Saturday from Kirkland Lake
by Veronica.H, April 24
Byzantine Catholic Outreach of Iowa
Exterior of Holy Angels Byzantine Catholic Parish
Church of St Cyril of Turau & All Patron Saints of Belarus
Forum Statistics
Forums26
Topics35,393
Posts416,749
Members5,993
Most Online3,380
Dec 29th, 2019
Previous Thread
Next Thread
Print Thread
Page 1 of 3 1 2 3
Joined: Nov 2001
Posts: 6,729
Likes: 23
John
Member
OP Offline
John
Member
Joined: Nov 2001
Posts: 6,729
Likes: 23
Study Texts of Translations of the Liturgical Books of the Ruthenian Recension

Volume I - The Divine Liturgy of St. John Chrysostom


The attached document containing the text of the Divine Liturgy of St. John Chrysostom (Ruthenian recension) is intended to be the first in a series of study texts (for private study and use only) of Byzantine-Ruthenian Liturgical texts. The goal of this project is simple – to provide the most complete, exacting and literal translations of the official 1942 Služebnik (Liturgicon for the Ruthenian Recension published at Rome) and other liturgical books in English (in full conformity with both the Liturgical Instruction and Liturgiam Authenticam), while also respecting what has been memorized (by Ruthenians) since the first official translation was published in 1964 (1965) by the Byzantine Seminary Press (Byzantine Liturgical Conference). It is my belief that preparing such study texts and putting them online for everyone to examine would be very useful to anyone desiring to study and learn the Liturgy, and hopefully will foster love for authentic Liturgy. It is also my belief that the direction the Ruthenian Byzantine Catholic Church should have taken was to simply prepare new editions of existing liturgical texts with corrections rather then disrupting the life of the Church with a major liturgical reform that takes us further away from other Byzantines (both Catholic and Orthodox).

Since I am not a linguist I needed a simple approach to this project. I compared the texts word-for-word from both the 1964 Ruthenian Divine Liturgy and the 2006 (2007) Revised Divine Liturgy to all of the translations in my possession (emphasizing those translated from Slavonic but also using translations from Greek). I then noted each difference and consulted competent linguists who were kind enough to answer many of my questions. In addition I used Archimandrite Serge Keleher’s review of the text of the Revised Divine Liturgy, confirming his recommendations that I accepted with others. I present the results in a four-column side-by-side comparison. Column 1 is the 1964 translation. Column 2 is the 2006 Revised Text. Column 3 is what I call a “2009 Pastoral Update”. Column 4 is a “Possible Future Update” that is even more literal but probably too major a change at present. I very much continue to recommend to the Ruthenian bishops that they rescind the Revised Divine Liturgy and return to a corrected version of the 1964 (perhaps along the lines of what I offer in Column 3).

The texts contained herein are surely full of mistakes, both in translation and in typographical errors. I invite any and all to help me find the mistakes so that the final version I put online is as good as is possible. Columns 1 & 2 need review to match the 1964 and 2007 texts exactly, as they are existing texts. Columns 3 & 4 need review for accuracy to the official 1942 Služebnik (the Liturgicon for the Ruthenian Recension) published at Rome and which we share with other Ruthenians (Catholic and Orthodox) by those who have the language skills. They also need to be reviewed for style, grammar and readability. This document is currently being reviewed by several competent linguists but it seemed best to open it up to others. If you are interested your comments are welcome! Find my mistakes!

I have prepared the document so that it is easy to follow. Using the 1964 as the base text changes that were made in the other columns (“2007 Revised Divine Liturgy”, “2009 Pastoral Update”, and “Possible Future”) are background highlighted in yellow (see the document as the forum won't let me do it easily). Questions and comments that need to be addressed are in blue. There are also several cases where I noticed that certain phrases in the official Greek Orthodox and the forthcoming new Roman Catholic translations of the Creed are identical, and where I suggest possible edits to the 1964 translations to match. These are shown in green. Such changes are a logical step towards a common translation and are actually directed by the “Liturgical Instruction”.

The bulk of the textual changes I have made are in the rubrics and the texts prayed by the priest and deacon and each needs verification. Currently, there are less than 10 changes for the people’s texts. It is my intention to update this document (online) several times until the texts are in good shape. Then I will present it as a study text on the main website. I have prepared similar reviews for other liturgical texts and will be posting them online soon (Basil is next in a few weeks, followed by a corrected version of the Pew Book, then Vespers and Matins). Texts will be accompanied by the appropriate rubrics from the Ordo Celebrationis and the Časoslóv (Horologion) with the source of each text identified by color. Comments may be made on The Byzantine Forum (we may set up a separate forum if there is enough interest) or to me via e-mail.

Thanks! And please pray for me!

John Vernoski - jvernoski @ byzcath.org (remove the spaces) – April 5, 2009

Notes:

1. Adobe Acrobat Reader 5.0 or higher [get.adobe.com] is required to view the document.

2. If you are a serious reviewer willing to make comments and want a color paper copy but don't have access to a color printer please contact me.

3. General relevant comments can go in this thread. Specific comments on texts should be started in new threads (appropriately titled). The moderator will be ruthless in deleting all comments that are not about the texts or in other ways wander from the topic.

4. See also useful information at this page [patronagechurch.com], including a link to the Služebnik.


February 2010 - The document attached below is now very much out of date - a lot of work has been done to make the updated text both more literally accurate and more elegant. Watch for an update soon. -- See this link for the latest version of the Chrysostom and Basil Liturgies.

Attached Images
Attached PDF document
Joined: Aug 2004
Posts: 3,528
Grateful
Member
Offline
Grateful
Member
Joined: Aug 2004
Posts: 3,528
That is truly a substantial body of work !

Thank you, Adminstrator, for posting that.

Joined: Jan 2009
Posts: 98
R
Member
Offline
Member
R
Joined: Jan 2009
Posts: 98
Indeed. Very impressive.



Joined: Nov 2001
Posts: 7,309
Likes: 2
S
Member
Offline
Member
S
Joined: Nov 2001
Posts: 7,309
Likes: 2
Need Slavonic version of the rubrics, unless we use the appropriate volume of the Ruthenian Recension published by Eastern Christian Publications.

Joined: Nov 2001
Posts: 6,595
Likes: 1
O
Member
Offline
Member
O
Joined: Nov 2001
Posts: 6,595
Likes: 1
Thank you John for this .

It's been a huge amount of work , I"m sure.

There's a lot of reading to be done now

Joined: May 2007
Posts: 2,357
Likes: 30
ajk Offline
Member
Offline
Member
Joined: May 2007
Posts: 2,357
Likes: 30
Originally Posted by StuartK
Need Slavonic version of the rubrics, unless we use the appropriate volume of the Ruthenian Recension published by Eastern Christian Publications.

The Recension Liturgicon of the Chrysostom Liturgy, excerpted from the Služebnik [patronagechurch.com], is available as a 8.7MB pdf here [patronagechurch.com]. The 1965 English Liturgicon translation ( link [patronagechurch.com] ) of the rubrics is quite faithful in general and follows the Slavonic. Rubrics as found in the Ordo are available as the 1955 translation in English [patronagechurch.com] and the original Latin [patronagechurch.com].

Joined: Nov 2001
Posts: 7,309
Likes: 2
S
Member
Offline
Member
S
Joined: Nov 2001
Posts: 7,309
Likes: 2
AJK,

Thanks. I have hard copy, but an electronic copy makes it easier to do cut and paste work. I will pass this on to my wife, who is doing the translation review.

Joined: Nov 2005
Posts: 1,441
Likes: 5
J
Job Offline
Cantor
Member
Offline
Cantor
Member
J
Joined: Nov 2005
Posts: 1,441
Likes: 5
Thank you for posting John! Most impressive/comprehensive! Definitely alot of reading/comparing ahead!

Reader Chris/Job

Joined: Jun 2006
Posts: 5,564
Likes: 1
F
Member
Offline
Member
F
Joined: Jun 2006
Posts: 5,564
Likes: 1
Oddly enough, there does not appear to be a Church-Slavonic translation of the Ordo Celebrationis. It certainly exists in Ukrainian, in English (at least 3 translations) and in the original Latin. One would expect to find it in Hungarian and Slovak, but so far one would expect in vain.

Fr. Serge

Joined: Feb 2004
Posts: 135
J
Member
Offline
Member
J
Joined: Feb 2004
Posts: 135
This is first rate scholarship. Sensus fidelium in action. If the bishops rescinded the RDL and promulgated this corrected 1964 they'd go from be despised to being celebrated heros. I'm going to go through it line by line and pass the word to others to do the same. There is hope and excitement here.

Thank you, Esteemed Administrator! And don't forget to do the music, too!

Joined: Nov 2001
Posts: 6,729
Likes: 23
John
Member
OP Offline
John
Member
Joined: Nov 2001
Posts: 6,729
Likes: 23
Thank you all for the comments. I've received a number of supportive comments via PM and even more via e-mail and phone.

Currently, I expect the first round of comments to be received by about the end of April. Then when I get the document updated I will replace the pdf with an updated version.

A "Study Text" update to the 1976 Basil Divine Liturgy is done, but needs a bit of editing yet. I am hoping it will be uploaded for review before I start reviewing and possibly incorporating the comments received on Chrysostom. The "Study Text Pew Book" update will follow after that.

Please spread the word on this project. Since this is a web project there is no formal end date. My expectations are that about June 1 it will be ready to post on the web and publish in print, but that additional corrections and improvements could be done anytime (especially on the internet editions).

Joined: Apr 2004
Posts: 31
Member
Offline
Member
Joined: Apr 2004
Posts: 31
This 2009 Pastoral update, is it an official change to the Ruthenian Liturgy? So it would be making changes to the 2007 Liturgy?

Joined: Nov 2001
Posts: 6,729
Likes: 23
John
Member
OP Offline
John
Member
Joined: Nov 2001
Posts: 6,729
Likes: 23
Originally Posted by jvenner
This 2009 Pastoral update, is it an official change to the Ruthenian Liturgy? So it would be making changes to the 2007 Liturgy?
No, it is not an official change to the texts of the Divine Liturgy. As indicated above it is merely a study text for private use. It does nothing but offer suggestions. It is not authorized for public celebration and, again, is intended only for study. The 2007 Revised Divine Liturgy is incomplete and has a number of translation inaccuracies, including some doctrinal problems. The 2009 Pastoral Update takes the 1964 text (which was memorized) and corrects inaccuracies. It is in full compliance with both the "Liturgical Instruction" and "Liturgiam Authenticam [vatican.va]". The 2007 Revised Divine Liturgy is not in compliance with these excellent directives.

Many of us hope and pray that the Council of Hierarchs will rescind the 2007 Revised Divine Liturgy and promulgate the normative, official Ruthenian Byzantine Divine Liturgy, and issue a corrected version of the 1964 translation. The change the Ruthenian Church needs is to grow towards our official Liturgy, not away from it (as the RDL takes us).

Joined: Feb 2009
Posts: 101
Member
Offline
Member
Joined: Feb 2009
Posts: 101
I'll go with the older translation.

Didymus the non Doubter

Last edited by Father Anthony; 04/29/09 02:59 AM. Reason: Off-topic content deleted
Joined: Jul 2006
Posts: 59
D
Member
Offline
Member
D
Joined: Jul 2006
Posts: 59
I printed this. It is very good. There are not a lot of changes to the old text. This is the kind of change our Church needs.

Keep writing to the bishops!

Page 1 of 3 1 2 3

Link Copied to Clipboard
The Byzantine Forum provides message boards for discussions focusing on Eastern Christianity (though discussions of other topics are welcome). The views expressed herein are those of the participants and may or may not reflect the teachings of the Byzantine Catholic or any other Church. The Byzantine Forum and the www.byzcath.org site exist to help build up the Church but are unofficial, have no connection with any Church entity, and should not be looked to as a source for official information for any Church. All posts become property of byzcath.org. Contents copyright - 1996-2024 (Forum 1998-2023). All rights reserved.
Powered by UBB.threads™ PHP Forum Software 7.7.5