Newest Members
Vinolentus, RusOrthCath, Cavaradossi, Roman Interloper, ftbond, NitaMacdonald1930, SOL, etomaria, Kostyantyn, Benny, Ivanov325, DocH, andria, Joe Smith, CanuckK8
4466 Registered Users
Who's Online
11 registered (Peter J, Samn, StuartK, Otsheylnik, Etnick, sielos ilgesys, Pavloosh, ConstantineTG, Carson Daniel, 2 invisible), 210 Guests and 2 Spiders online.
Key: Admin, Global Mod, Mod
Latest Photos
Pascha Dublin 2012
Centennial of the Eparchy of Hajdudorog
Hierarchial Divine Liturgy at Holy Trinity Cathedral OCA SF
OLF: What a difference a day makes...
Easter Sunday - Pascha - Velik Den- St. Michael's, Binghamton,NY
Forum Stats
4466 Members
26 Forums
30161 Topics
373757 Posts

Max Online: 1087 @ 07/16/07 01:09 PM
Page 1 of 2 1 2 >
Topic Options
#336738 - 11/09/09 12:07 AM Knox Translation
Predanije Offline
Member

Registered: 11/15/08
Posts: 112
Loc: Minneapolis, MN, USA
I have been using the Msgr. Knox translation of the Bible (from the Vulgate), and was wondering if anyone was aware of an Eastern Christian view of this translation? Or does anyone have an opinion of this translation?

Thanks

Top
#336771 - 11/09/09 09:02 AM Re: Knox Translation [Re: Predanije]
theophan Offline

Moderator
Member

Registered: 11/27/02
Posts: 5319
Loc: Hollidaysburg, PA
Predanije:

Christ is in our midst!! He is and always will be!!
Why don't you ask Father (Rt. Rev.) Economos Roman V. Russo? I sent him mine for his use after deciding I didn't use it enough to warrant it getting dusty.

BOB

Top
#337100 - 11/12/09 02:46 PM Re: Knox Translation [Re: theophan]
Ot'ets Nastoiatel' Offline
Member

Registered: 07/03/06
Posts: 226
Loc: 266 Mulberry St. NY, NY 10012
I answered to the best of my poor ability Predanije's query about the splendid Msgr. Knox translation and its suitability for liturgical use in the various Eastern Churches. He is free to 'broadcast' my response for your reaction.

Top
#337103 - 11/12/09 03:45 PM Re: Knox Translation [Re: Ot'ets Nastoiatel']
Terry Bohannon Offline
Member

Registered: 05/15/07
Posts: 2232
Loc: Houston, TX USA
Father, I was worried at seeing an address on your location. Then I saw it was not a private address.

I would be interested in the Eastern perspective on the Knox Translation.

Top
#337432 - 11/16/09 09:20 PM Re: Knox Translation [Re: Terry Bohannon]
Predanije Offline
Member

Registered: 11/15/08
Posts: 112
Loc: Minneapolis, MN, USA
Friends:

Having been given permission to post the good Father's response I will post his e-mail to me below:

------------------------------------------------------------
Msgr. Ronald A. Knox's translation of the noble Latin Vulgate into beautiful, literary English is a twentieth century masterpiece. I use it routinely in Lectio Divina when not using original language texts. Its liturgical use is, however, problematic: Knox's text is a translation of a translation (St. Jerome's) of the Hebrew Old Testament. The Churches of the Byzantine Tradition privelege the Septuagint not the Hebrew even as the Churches of Syriac Tradition use the Peshitta. The ancient Armenian and Ethiopic Churches each have their own priveleged base-texts that differ markedly from both the Greek and the Syriac not to mention, again, the Hebrew. Accordingly I wouldn't use Msgr. Knox's translation in the Liturgies of the Eastern Churches. There is a fresh translation of the Septuagint available but its (small) deficiencies may be off-putting to some. There is no real translation of the Peshitta into English nor of the Armenian or Ge'ez versions. The RSV Ecumenical Bible comes slightly closer to the ideal by including a fuller canon, but it also translates from the Hebrew. The Old Jerusalem Bible was criticized for adopting 'Septuagint readings' where these differed from the Hebrew. That's a point in their favor from our point of view, but the recurrence of 'Yahweh' is an obstacle, to be sure.
Now whenever the NT quotes the OT it invariably follows the LXX so even in the NT we face the problem, though here I find the earlier Jerusalem Bible fine.
I do hope these personal (not professional) observations will prove helpful.
Devotedly in Christ,
Fr. Roman, unworthy priest
and his angel

Top
#338538 - 11/29/09 09:08 PM Re: Knox Translation [Re: Predanije]
Predanije Offline
Member

Registered: 11/15/08
Posts: 112
Loc: Minneapolis, MN, USA
I use the RSV for spiritual reading.
I use the Knox translation for literary reading.
I use the Orthodox Study Bible for Church.
I use the old Jerusalem Bible for academic studies.

Top
#338610 - 12/01/09 10:02 AM Re: Knox Translation [Re: Predanije]
Terry Bohannon Offline
Member

Registered: 05/15/07
Posts: 2232
Loc: Houston, TX USA
I use the Confraternity spiritual reading.
I use the Catholic edition of the RSV for a closer reading.
I use the Jewish Publication Society, the ESV, and the KJV for comparison at times.

Top
#338724 - 12/02/09 11:59 PM Re: Knox Translation [Re: Terry Bohannon]
Predanije Offline
Member

Registered: 11/15/08
Posts: 112
Loc: Minneapolis, MN, USA
Why do you find about the ESV that attracts you? Isn't basically the RSV with about 5% textual change?

Thanks

Top
#346064 - 03/29/10 03:51 PM Re: Knox Translation [Re: Predanije]
theophan Offline

Moderator
Member

Registered: 11/27/02
Posts: 5319
Loc: Hollidaysburg, PA
Quote:
There is a fresh translation of the Septuagint available . . .

Father Russo:

Father bless!!

Which one is it? where does one find it?

Asking for your blessing and continued holy prayers.

Bob

Top
#346136 - 03/30/10 11:25 PM Re: Knox Translation [Re: theophan]
Predanije Offline
Member

Registered: 11/15/08
Posts: 112
Loc: Minneapolis, MN, USA
Oxford UP put it out

Top
#346152 - 03/31/10 08:54 AM Re: Knox Translation [Re: Predanije]
theophan Offline

Moderator
Member

Registered: 11/27/02
Posts: 5319
Loc: Hollidaysburg, PA
So, what title does it go by and how does one find a copy?

Bob

Top
#346166 - 03/31/10 11:34 AM Re: Knox Translation [Re: Predanije]
ByzKat Offline
Member

Registered: 06/22/04
Posts: 840
Loc: Pittsburgh, PA
Originally Posted By: Predanije (quoting Father Roman)
Friends:
The Old Jerusalem Bible was criticized for adopting 'Septuagint readings' where these differed from the Hebrew. That's a point in their favor from our point of view, but the recurrence of 'Yahweh' is an obstacle, to be sure.


As a dear friend of mine pointed out: this is just one of the curious pronunciation issues in English - the word "Yahweh" is pronounced "Lord."

Jeff

Top
#346173 - 03/31/10 01:05 PM Re: Knox Translation [Re: ByzKat]
ajk Offline
Member

Registered: 05/22/07
Posts: 1515
Loc: MD
Originally Posted By: ByzKat
Originally Posted By: Predanije (quoting Father Roman)
Friends:
The Old Jerusalem Bible was criticized for adopting 'Septuagint readings' where these differed from the Hebrew. That's a point in their favor from our point of view, but the recurrence of 'Yahweh' is an obstacle, to be sure.


As a dear friend of mine pointed out: this is just one of the curious pronunciation issues in English - the word "Yahweh" is pronounced "Lord."
The Jewish tradition has become that the Divine Name, the tetragrammaton, is not spoken out of respect. The LXX adopted the convention of rendering YHWH(YHVH) as Kurios, Lord. The Church properly follows the LXX but in the Old Testament YHWH is a proper name and it is illuminating to read it as such. It also avoids some of the adjustments that must be made when one encounters "the Lord YHWH." Being a proper name, YHWH is also a very personal form of address and reference: The Lord of Hosts is not a quaint honorific somewhat obscure title but is some particular one [Person(s)] in a particular concrete role, a leader, YHWH Sabaoth, YHWH of the Armies.

And of course as Christians we already do say the name that is above all others, as noted by St. Paul, Philippians 2:9-10.

Top
#346195 - 04/01/10 05:15 AM Re: Knox Translation [Re: theophan]
Irish Melkite Offline
Global Moderator
Member

Registered: 10/27/03
Posts: 8894
Loc: Massachusetts
Originally Posted By: theophan
So, what title does it go by and how does one find a copy?


Bob,

See here

Many years,

Neil
_________________________
"One day all our ethnic traits ... will have disappeared. Time itself is seeing to this. And so we can not think of our communities as ethnic parishes, ... unless we wish to assure the death of our community."

Top
#346245 - 04/02/10 03:51 PM Re: Knox Translation [Re: Irish Melkite]
theophan Offline

Moderator
Member

Registered: 11/27/02
Posts: 5319
Loc: Hollidaysburg, PA
How does this new Septuagint translation differ and/or improve the one undertaken by Orthodox scholars and made from the Patriarchal typetext approved by the EP?

BOB

Top
Page 1 of 2 1 2 >



Moderator:  Father Deacon Ed, theophan 

The Byzantine Forum provides message boards for discussions focusing on Eastern Christianity (though discussions of other topics are welcome). The views expressed herein are those of the participants and may or may not reflect the teachings of the Byzantine Catholic or any other Church. The Byzantine Forum and the www.byzcath.org site exist to help build up the Church but are unofficial, have no connection with any Church entity, and should not be looked to as a source for official information for any Church. Contents copyright - 1996-2012. All rights reserved.