Vinolentus, RusOrthCath, Cavaradossi, Roman Interloper, ftbond, NitaMacdonald1930, SOL, etomaria, Kostyantyn, Benny, Ivanov325, DocH, andria, Joe Smith, CanuckK8
4466 Registered Users |
|
|
11 registered (Peter J, Samn, StuartK, Otsheylnik, Etnick, sielos ilgesys, Pavloosh, ConstantineTG, Carson Daniel, 2 invisible),
210
Guests and
2
Spiders online. |
|
Key:
Admin,
Global Mod,
Mod
|
|
4466 Members
26 Forums
30161 Topics
373757 Posts
Max Online: 1087 @ 07/16/07 01:09 PM
|
|
|
#336738 - 11/09/09 12:07 AM
Knox Translation
|
Member
Registered: 11/15/08
Posts: 112
Loc: Minneapolis, MN, USA
|
I have been using the Msgr. Knox translation of the Bible (from the Vulgate), and was wondering if anyone was aware of an Eastern Christian view of this translation? Or does anyone have an opinion of this translation?
Thanks
|
|
Top
|
|
|
|
#337432 - 11/16/09 09:20 PM
Re: Knox Translation
[Re: Terry Bohannon]
|
Member
Registered: 11/15/08
Posts: 112
Loc: Minneapolis, MN, USA
|
Friends:
Having been given permission to post the good Father's response I will post his e-mail to me below:
------------------------------------------------------------ Msgr. Ronald A. Knox's translation of the noble Latin Vulgate into beautiful, literary English is a twentieth century masterpiece. I use it routinely in Lectio Divina when not using original language texts. Its liturgical use is, however, problematic: Knox's text is a translation of a translation (St. Jerome's) of the Hebrew Old Testament. The Churches of the Byzantine Tradition privelege the Septuagint not the Hebrew even as the Churches of Syriac Tradition use the Peshitta. The ancient Armenian and Ethiopic Churches each have their own priveleged base-texts that differ markedly from both the Greek and the Syriac not to mention, again, the Hebrew. Accordingly I wouldn't use Msgr. Knox's translation in the Liturgies of the Eastern Churches. There is a fresh translation of the Septuagint available but its (small) deficiencies may be off-putting to some. There is no real translation of the Peshitta into English nor of the Armenian or Ge'ez versions. The RSV Ecumenical Bible comes slightly closer to the ideal by including a fuller canon, but it also translates from the Hebrew. The Old Jerusalem Bible was criticized for adopting 'Septuagint readings' where these differed from the Hebrew. That's a point in their favor from our point of view, but the recurrence of 'Yahweh' is an obstacle, to be sure. Now whenever the NT quotes the OT it invariably follows the LXX so even in the NT we face the problem, though here I find the earlier Jerusalem Bible fine. I do hope these personal (not professional) observations will prove helpful. Devotedly in Christ, Fr. Roman, unworthy priest and his angel
|
|
Top
|
|
|
|
#338538 - 11/29/09 09:08 PM
Re: Knox Translation
[Re: Predanije]
|
Member
Registered: 11/15/08
Posts: 112
Loc: Minneapolis, MN, USA
|
I use the RSV for spiritual reading. I use the Knox translation for literary reading. I use the Orthodox Study Bible for Church. I use the old Jerusalem Bible for academic studies.
|
|
Top
|
|
|
|
#338724 - 12/02/09 11:59 PM
Re: Knox Translation
[Re: Terry Bohannon]
|
Member
Registered: 11/15/08
Posts: 112
Loc: Minneapolis, MN, USA
|
Why do you find about the ESV that attracts you? Isn't basically the RSV with about 5% textual change?
Thanks
|
|
Top
|
|
|
|
#346064 - 03/29/10 03:51 PM
Re: Knox Translation
[Re: Predanije]
|
Moderator
Member
Registered: 11/27/02
Posts: 5319
Loc: Hollidaysburg, PA
|
There is a fresh translation of the Septuagint available . . . Father Russo: Father bless!! Which one is it? where does one find it? Asking for your blessing and continued holy prayers. Bob
|
|
Top
|
|
|
|
#346136 - 03/30/10 11:25 PM
Re: Knox Translation
[Re: theophan]
|
Member
Registered: 11/15/08
Posts: 112
Loc: Minneapolis, MN, USA
|
|
|
Top
|
|
|
|
#346166 - 03/31/10 11:34 AM
Re: Knox Translation
[Re: Predanije]
|
Member
Registered: 06/22/04
Posts: 840
Loc: Pittsburgh, PA
|
Friends: The Old Jerusalem Bible was criticized for adopting 'Septuagint readings' where these differed from the Hebrew. That's a point in their favor from our point of view, but the recurrence of 'Yahweh' is an obstacle, to be sure. As a dear friend of mine pointed out: this is just one of the curious pronunciation issues in English - the word "Yahweh" is pronounced "Lord." Jeff
|
|
Top
|
|
|
|
#346173 - 03/31/10 01:05 PM
Re: Knox Translation
[Re: ByzKat]
|
Member
Registered: 05/22/07
Posts: 1515
Loc: MD
|
Friends: The Old Jerusalem Bible was criticized for adopting 'Septuagint readings' where these differed from the Hebrew. That's a point in their favor from our point of view, but the recurrence of 'Yahweh' is an obstacle, to be sure. As a dear friend of mine pointed out: this is just one of the curious pronunciation issues in English - the word "Yahweh" is pronounced "Lord." The Jewish tradition has become that the Divine Name, the tetragrammaton, is not spoken out of respect. The LXX adopted the convention of rendering YHWH(YHVH) as Kurios, Lord. The Church properly follows the LXX but in the Old Testament YHWH is a proper name and it is illuminating to read it as such. It also avoids some of the adjustments that must be made when one encounters "the Lord YHWH." Being a proper name, YHWH is also a very personal form of address and reference: The Lord of Hosts is not a quaint honorific somewhat obscure title but is some particular one [Person(s)] in a particular concrete role, a leader, YHWH Sabaoth, YHWH of the Armies. And of course as Christians we already do say the name that is above all others, as noted by St. Paul, Philippians 2:9-10.
|
|
Top
|
|
|
|
#346195 - 04/01/10 05:15 AM
Re: Knox Translation
[Re: theophan]
|
Global Moderator
Member
Registered: 10/27/03
Posts: 8894
Loc: Massachusetts
|
So, what title does it go by and how does one find a copy?
Bob, See hereMany years, Neil
_________________________
"One day all our ethnic traits ... will have disappeared. Time itself is seeing to this. And so we can not think of our communities as ethnic parishes, ... unless we wish to assure the death of our community."
|
|
Top
|
|
|
|
#346789 - 04/15/10 08:23 PM
Re: Knox Translation
[Re: Stephanos I]
|
Moderator
Member
Registered: 11/27/02
Posts: 5319
Loc: Hollidaysburg, PA
|
Father Stephanos: Father bless!! Unless I'm mistaken or very naive--both very real possibilities--my guess is that anyone who would want to make a translation of the Septuagint must be rather orthodox--either large or small "O." The bulk of biblical scholarship since the 19th century seems to be bent on finding and putting together manuscripts to produce translations meant to be set against the Septuagint at least as it is used in the Byzantine tradtion. Somewhere there is an evaluation by Metropolitan Isaiah of Denver GOA that takes up this point. http://www.geocities.com/trvalentine/orthodox/bible_texts.htmlBob
|
|
Top
|
|
|
|
|