martin Baker, newyorkcatholic, zelda ondish, BothSides, MariyaNJ, Mariya Diawara, henrikhank, Fr. Ronald Comeau, J Parrish, Vladimir Teodor, mikev23, docnerves, JMJ1991, MichaelLofton, McClure010
4360 Registered Users |
|
The Byzantine Forum also hosts these private forums:
The Deacon's Door (for deacons and deacon
candidates and their wives) and the Orthodox Christian
Studies Forum (for currently enrolled students only of the distance education programs
offered by the Antiochian Orthodox Christian Archdiocese of North America). Contact an administrator for
access at forum@byzcath.org.
|
|
4360 Members
26 Forums
29541 Topics
368873 Posts
Max Online: 1087 @ 07/16/07 01:09 PM
|
|
|
#345194 - 03/14/10 12:24 AM
Re: New English Translation of the DL For Melkite Greek Catholics
[Re: Deacon Robert Behrens]
|
Member
Registered: 09/03/09
Posts: 32
Loc: USA
|
There was some unhappiness about not saying "ages of ages" instead of "forever and ever." However, the explanation is that they are following use of English Bibles.
Actually, the so-called "Synodal" liturgy with just one antiphon is provided for.
There are two things I would suggest (were anyone to step out from behind a bush to ask me):
1. Please allow for the proper Ambo prayers.
2. In the petition for travelers, add "....and in the vastness of the heavens." Those in the space shuttle (and future space missions) are NOT traveling through the air.
|
|
Top
|
|
|
|
#345276 - 03/15/10 09:29 AM
Re: New English Translation of the DL For Melkite Greek Catholics
[Re: bpbasilphx]
|
Jessup B.C. Deacon
Member
Registered: 03/16/06
Posts: 1323
Loc: Jermyn, Pa.
|
There was some unhappiness about not saying "ages of ages" instead of "forever and ever." However, the explanation is that they are following use of English Bibles. Good point. "Ages of ages" is a more lieral translation, and the meaning is not lost to modern ears. Actually, the so-called "Synodal" liturgy with just one antiphon is provided for. Yes, but the full celebration is "in there". Sadly, this is not the case in the Ruthenian translation. The abbreviation has become the "licit" norm for us. There are two things I would suggest (were anyone to step out from behind a bush to ask me): 1. Please allow for the proper Ambo prayers. Yes, and a faithful translation is of the utmost importance. We are using a multiplicity of Ambo prayers, but some of them, because of "horizontal inclusive" spins to the translation make one cringe. There is one particular Ambo prayer which addresses Our Lord by saying, instead of "You became man for us", "You became a human being for us." I am no theologian, but this one might be really problematic in that Conciliar teachings (from the early Councils) tell us that Our Lord Jesus Christ is a "Divine being who took on human nature ". Would referring to Him as a "human being" in any way deny that He is a Divine Being, or does it just affirm that He took on human nature in addition to His Divinity? Does this translation of the prayer tend toward Arianism, or is my line of thought drifting toward Monophysitism?
At any rate, the translation is bad, and obscures the fact that Our Lord took on a male human nature, all, apparently in the name of modernity and political correctness.
(2.) As to space travel, I would see no problem with adding that to the ektenia (with proper Patriarchal approval, of course).
Dn. Robert
|
|
Top
|
|
|
|
#345293 - 03/15/10 12:59 PM
Re: New English Translation of the DL For Melkite Greek Catholics
[Re: Ot'ets Nastoiatel']
|
Jessup B.C. Deacon
Member
Registered: 03/16/06
Posts: 1323
Loc: Jermyn, Pa.
|
There is one mistranslation which I've pointed out to them many times. The received Greek text of the prayer after the epiclesis prays for 'sobriety' or 'watchfulness' of soul not 'purity' or 'cleansing' of the soul. The difference is between the vowels 'eta' and 'iota' both pronounced identically in koine Greek. The problem is that the Melkite powers-that-be determined that the English translation had to follow the Arabic 'original' (sic!). The Arabic mistranslated the Greek word as if it had an iota instead of an eta. I remember reading somewhere that others have made the same mistranslation. Dn. Robert
|
|
Top
|
|
|
|
#345303 - 03/15/10 02:43 PM
Re: New English Translation of the DL For Melkite Greek Catholics
[Re: Deacon Robert Behrens]
|
Member
Registered: 01/21/07
Posts: 421
Loc: Australia
|
We shall keep the English in line with the "official" (not "original") Arabic text of the liturgy. When it is updated, the English will follow suit.
There are several Melkite churches that use the Greek Divine Liturgy, and in fact most do from time to time, but there are few of the faithful who understand it.
|
|
Top
|
|
|
|
#345307 - 03/15/10 03:08 PM
Re: New English Translation of the DL For Melkite Greek Catholics
[Re: Matta]
|
Member
Registered: 09/03/09
Posts: 32
Loc: USA
|
On a side note, this is tremendously interesting thread to me, but should this not be somewhere else than in the Ruthenian RDL discussion folder?
While the two matters are similar, they are not intrisicly connected, and the issues affecting one are not those affecting the other.
Quid vobis videtur?
|
|
Top
|
|
|
|
#345327 - 03/15/10 09:06 PM
Re: New English Translation of the DL For Melkite Greek Catholics
[Re: Deacon Robert Behrens]
|
Moderator
Member
Registered: 08/29/98
Posts: 3769
Loc: Washington, PA
|
The celebration is a "full" one. The Litany of the Catechumens is only taken if Catechumens are present, The first set of Angel of Peace petitions are surpressed in the Litany of the Gifts both shared with the RDL. There is not one shred of political correctness, or of "horizontal inclusive" language. "Brothers and sisters in Christ" is used in the 5th petition of the Ektene(Ecumenic Petitions) shared with the RDL. Of note is the provision for lay people to offer the petitions of the Ektene and join the priest in praying the Prayer of Thanksgiving after Communion.
_________________________
My cromulent posts embiggen this forum.
|
|
Top
|
|
|
|
#345333 - 03/15/10 10:53 PM
Re: New English Translation of the DL For Melkite Greek Catholics
[Re: Fr. Deacon Lance]
|
Jessup B.C. Deacon
Member
Registered: 03/16/06
Posts: 1323
Loc: Jermyn, Pa.
|
The first set of Angel of Peace petitions are surpressed in the Litany of the Gifts both shared with the RDL.
But the option allows for more than one petition. It is still "fuller" than the RDL.There is not one shred of political correctness, or of "horizontal inclusive" language. "Brothers and sisters in Christ" is used in the 5th petition of the Ektene(Ecumenic Petitions) shared with the RDL. Perhaps one "shred", but this is minor. There is liberal use of the term "mankind".In the Creed, one finds "for us men and our salvation" Of note is the provision for lay people to offer the petitions of the Ektene and join the priest in praying the Prayer of Thanksgiving after Communion. Interesting. I found the provision re: the Prayer, but could not find the provision re: the Ektene. To which page are you referring?
|
|
Top
|
|
|
|
#345335 - 03/15/10 11:10 PM
Re: New English Translation of the DL For Melkite Greek Catholics
[Re: Deacon Robert Behrens]
|
Moderator
Member
Registered: 08/29/98
Posts: 3769
Loc: Washington, PA
|
Fuller but not the "full" Liturgy and one shred is more than "not one shred".
From Appendix 6, Page 137:
"The Ektene after the Gospel may be shortened or varied, by asking preindicated people, lay or not, to intone the petitions. The readers should stand in the middle of the central aisle and form two groups facing each other, with the Deacon, if present, standing between them. The Priest or the Deacon should end each petition by proclaiming in a solemn tone: “We pray to You, hear us and have mercy.” The first three petitions found on page 50 must be maintained. The final petition of the Ektene, found on page 51, must always be maintained as well, because it contains an invocation for the people present."
Edited by Fr. Deacon Lance (03/15/10 11:12 PM)
_________________________
My cromulent posts embiggen this forum.
|
|
Top
|
|
|
|
#345341 - 03/16/10 01:51 AM
Re: New English Translation of the DL For Melkite Greek Catholics
[Re: Fr. Deacon Lance]
|
Member
Registered: 01/19/09
Posts: 58
Loc: Romania
|
"The Ektene after the Gospel may be shortened or varied, by asking preindicated people, lay or not, to intone the petitions. "
This sounds like a very... roman-catholic influence to me. Am I right? I feel that the byzantine catholic churches become increasingly distant to the original spirit and text of the liturgy... That is very sad for me! It is not in the tradition of the byzantine liturgy for the lay people to intone petitions...
Edited by LiturgicalStuff (03/16/10 01:52 AM)
|
|
Top
|
|
|
|
#345342 - 03/16/10 02:41 AM
Re: New English Translation of the DL For Melkite Greek Catholics
[Re: bpbasilphx]
|
Global Moderator
Member
Registered: 10/27/03
Posts: 8424
Loc: Massachusetts
|
On a side note, this is tremendously interesting thread to me, but should this not be somewhere else than in the Ruthenian RDL discussion folder?
While the two matters are similar, they are not intrinsicly connected, and the issues affecting one are not those affecting the other.
Quid vobis videtur? Interesting question, BpBasil, and one that I thought about as well. The audiences for the two subjects are rather identical and there had been quite a bit of interest, anticipation, curiousity, etc, among the Ruthenian community as to how the Melkite and Ukrainian retranslations were going to look compared to that of the Pittsburgh Metropolia. It does occur to me that, shortcomings aside, it's unlikely to generate anywhere near the controversy that the RDL did and would quickly fade away into the archives of the F&W forum while, here (where most posting is to existing threads and thus threads are pushed down on a much less frequent basis), it will remain more readily available for comparison, etc, for a longer period. I'm not the principal moderator of this particular forum, so I'm going to leave the matter to be decided by someone else. Many years, Neil
_________________________
"One day all our ethnic traits ... will have disappeared. Time itself is seeing to this. And so we can not think of our communities as ethnic parishes, ... unless we wish to assure the death of our community."
|
|
Top
|
|
|
|
#345351 - 03/16/10 05:30 AM
Re: New English Translation of the DL For Melkite Greek Catholics
[Re: Irish Melkite]
|
Member
Registered: 09/03/09
Posts: 32
Loc: USA
|
\\Perhaps one "shred", but this is minor. There is liberal use of the term "mankind".In the Creed, one finds "for us men and our salvation" \\
"Mankind" is a perfectly proper rendering of "anthropos." Usually I've heard "Philanthropos" rendered as "Lover of mankind."
For that matter, in Greek, most of the Epistles are introduced with the word "Adelfoi," which is the plural of both "adelfos" (brother) and "adelfe" (sister).
Therefore, to begin the English epistle with "Brothers and sisters" would not be inaccurate in itself.
|
|
Top
|
|
|
|
#345353 - 03/16/10 07:05 AM
Re: New English Translation of the DL For Melkite Greek Catholics
[Re: bpbasilphx]
|
Member
Registered: 09/03/09
Posts: 32
Loc: USA
|
\\"The Ektene after the Gospel may be shortened or varied, by asking preindicated people, lay or not, to intone the petitions. "\\
It might be tried in a few places once or twice, but will never catch on.
|
|
Top
|
|
|
|
#345363 - 03/16/10 11:57 AM
Re: New English Translation of the DL For Melkite Greek Catholics
[Re: Administrator]
|
Member
Registered: 11/15/01
Posts: 1228
Loc: Rocky Hill, CT
|
One of the points here is that the Melkites are not forbidding a fuller Liturgy as have the Ruthenians.
The Litany after the Gospel, for example, has been missing in most Melkite parishes for a very long time. The Greeks also have mostly lost this Litany. I have been told that the Ecumenical Patriarch is slowly restoring all the litanies to the Liturgy. bpbasilphx might be correct that it will not catch on, but allowing these litanies would not thwart the work of the Spirit should He be desire that they be prayed. I think, John, what bpbasilphx was refering to not catching on, was the part about allowing lay people to read the petitions of the litany after the gospel. Talk about a latinization.
|
|
Top
|
|
|
|
#345385 - 03/16/10 07:00 PM
Re: New English Translation of the DL For Melkite Greek Catholics
[Re: Administrator]
|
Moderator
Member
Registered: 08/29/98
Posts: 3769
Loc: Washington, PA
|
One of the points here is that the Melkites are not forbidding a fuller Liturgy as have the Ruthenians. They most certainly are, the Aitesis after the Great Entrance is gone same as the RDL. They may have supressed less than the RDL but they have still forbidden the "full" Liturgy. The Litany after the Gospel, for example, has been missing in most Melkite parishes for a very long time. The Greeks also have mostly lost this Litany. The Little Litanies have been missing for long time in most Ruthenian parishes. As to "brethren" and "brothers and sisters" we have already noted that those who want a single inclusive term can use "brethren" and those who want to introduce gender differences can use "brothers and sisters". I see no option to use brethren, brothers and sisters is inserted in the same petition as the RDL. For the most part the Revised Divine Liturgy (Ruthenian) does nothing but copy the worst of the Latin ideas that occurred after Vatican II. It is ironic that while the Latins are correcting things that didn't work with their "Reform of the Reform" the Ruthenians are insistent on copying these things that didn't work. Letting lay people take the deacons petitions is considered one of the worst Latin ideas after Vatican II. The Ruthenains didn't copy that one. I also note the Melkites mandated the Anaphora be aloud. Want to see catechumens prayed for and then dismissed? Don't go a Ruthenian parish as they removed most of the petitions and don't dismiss them. Go to the Roman Catholic parish near my house. They have what appears to be two times during the year when they have formal programs for catechumnens (esp during Advent and Great Lent). During those times during the Mass they invite the catechumens forward, pray for them, and then dismiss them. They removed none of the petitions they joined 4 of them into one. As to dismissing the catechumens this is one of the bad ideas criticized in the post Vatican II Roman Rite. It has been criticized as disruptive of the Mass and irrational in logic in todays Church. Why dismiss those preparing for Baptism when non-Catholics indeed non-Christians may remain?
_________________________
My cromulent posts embiggen this forum.
|
|
Top
|
|
|
|
#345387 - 03/16/10 07:20 PM
Re: New English Translation of the DL For Melkite Greek Catholics
[Re: Fr. Deacon Lance]
|
Member
Registered: 09/03/09
Posts: 32
Loc: USA
|
\\I have been told that the Ecumenical Patriarch is slowly restoring all the litanies to the Liturgy. bpbasilphx might be correct that it will not catch on, but allowing these litanies would not thwart the work of the Spirit should He be desire that they be prayed.\\
While I was specifically referring to laity intoning some petitions, saying that this practice will never be wide-spread and (in my opinion) will justly die out soon, I also agree that the Holy Spirit is the ultimate guide of and is indeed what makes it DIVINE Liturgy, and not merely human liturgy. This is not to say that new petitions cannot be composed and authorized for use as pastoral need indicates.
Abp. Dmitri of Dallas once said that the liturgy has never been pure, in the sense of being celebrated exactly in one century as it was the previous one.
As far as the Litanies after the Entrance and before the Lord's Prayer, if one is suppressed or omitted, it should the be latter, as this one is the later addition (or so I've been told).
|
|
Top
|
|
|
|
#345392 - 03/16/10 08:08 PM
Re: New English Translation of the DL For Melkite Greek Catholics
[Re: DTBrown]
|
Moderator
Member
Registered: 08/29/98
Posts: 3769
Loc: Washington, PA
|
Just a disclaimer. I really don't have a problem with the new Melkite Liturgy other than lay people doing the petitions. I just find it unusual that the RDL got so much criticism and the Melkite Liturgy shares many of the same features and and nobody has anything bad to say about it.
_________________________
My cromulent posts embiggen this forum.
|
|
Top
|
|
|
|
#345400 - 03/16/10 09:48 PM
Re: New English Translation of the DL For Melkite Greek Catholics
[Re: Fr. Deacon Lance]
|
John
Member
Registered: 11/02/01
Posts: 5891
Loc: Virginia
|
Just a disclaimer. I really don't have a problem with the new Melkite Liturgy other than lay people doing the petitions. I just find it unusual that the RDL got so much criticism and the Melkite Liturgy shares many of the same features and and nobody has anything bad to say about it. Actually, there was quite a discussion about this when it first appeared (about a year ago?). But we don't have as many Melkites participating here as we do Ruthenians (there are about 220 Ruthenian parishes vs 35 Melkite parishes, numberwise there are probably 20,000 Ruthenians vs 10,000 Melkites in the USA (my estimates, not the 'official' claims)). Further, my understanding from a Melkite I know is that is not really used in too many parishes, but really only at the cathedral in Newton. [No one ever expects the Melkite parish here in Virginia to ever use it.] Even further, it did not come with mandated music that completely changed what was memorized, and with threats to the clergy that "retirement income was a gift from the bishop" and cries of disloyalty to anyone who asked questions. I could go on. Of course, the major loss here is that of opportunity. The various Greek Catholic Churches could have worked together to prepare common texts for common texts. Even if it was limited to the clergy texts it would have been a good start. But judging from the issues with both the Ruthenian Revised Divine Liturgy and the 2009 Melkite text it is probably good that there is not one common text.
|
|
Top
|
|
|
|
#345401 - 03/16/10 10:06 PM
Re: New English Translation of the DL For Melkite Greek Catholics
[Re: Administrator]
|
John
Member
Registered: 11/02/01
Posts: 5891
Loc: Virginia
|
The Little Litanies have been missing for long time in most Ruthenian parishes. That is irrelevant. They were used in places and they were missed when these prayers were forbidden. Further, the Liturgical Instruction is very clear on restoring to official forms, not inventing whatever you want. Over the years the people have never asked for the abbreviations. Most have come from Latin-leaning bishops and priests. They removed none of the petitions they joined 4 of them into one. As to dismissing the catechumens this is one of the bad ideas criticized in the post Vatican II Roman Rite. It has been criticized as disruptive of the Mass and irrational in logic in todays Church. Why dismiss those preparing for Baptism when non-Catholics indeed non-Christians may remain? Merging 4 petitions into one is not the same. The faithful barely have a chance to pray "Lord, have mercy". It was done only because Father Petras wanted the priest's prayer to be intoned out loud. I would suggest that non-Catholics (those outside the Catholic / Orthodox faithful) should not remain and should be dismissed. As to your other points, I agree, some of them are in the 2009 Melkite Liturgicon. There is the old adage, just because everyone else is jumping off the cliff is it necessary for you to do so?
|
|
Top
|
|
|
|
#345407 - 03/16/10 10:38 PM
Re: New English Translation of the DL For Melkite Greek Catholics
[Re: Administrator]
|
Moderator
Member
Registered: 08/29/98
Posts: 3769
Loc: Washington, PA
|
Further, my understanding from a Melkite I know is that is not really used in too many parishes, but really only at the cathedral in Newton. [No one ever expects the Melkite parish here in Virginia to ever use it.] So everyone is disobeying the decree of the Archbishop? DECREE + IN THE NAME OF THE FATHER AND OF THE SON AND OF THE HOLY SPIRIT, ONE GOD FOREVER AND EVER. AMEN. WHEREAS, His Beatitude, our Holy Patriarch Gregorios III, together with the Bishops of the English-speaking Eparchies of the Melkite Greek Catholic Church have approved the final draft of the official English translation of the Divine and Holy Liturgy of Saint John Chrysostom, WE, ARCHBISHOP CYRIL, By the grace of God, Eparch of Newton, HEREBY DECREE that this English translation of the Divine and Holy Liturgy of Saint John Chrysostom herein attached, is the sole, official translation of the Divine and Holy Liturgy of Saint John Chrysostom to be used by all the Clergy in all the churches of the Eparchy of Newton whenever this Liturgy is prescribed to be served, and that all other usages are hereby suppressed.LET THIS DECREE take effect on the fifteenth day of February in the Year of Our Lord, the two thousand and ninth, and remain in effect until the last day of October in the Year of Our Lord, the two thousand and tenth, at which time His Beatitude together with the Bishops of the English-speaking Eparchies of the Melkite Church will convene to give final approval to the text. WHEREUNTO, I hereby set my hand and affix my seal, this twenty-seventh day of January in the Year of Our Lord, the two thousand and ninth, the Feast of the Transfer of the Holy Relics of our Father among the Saints John Chrysostom. + Archbishop CYRIL Bustros Eparch of Newton
_________________________
My cromulent posts embiggen this forum.
|
|
Top
|
|
|
|
#345413 - 03/16/10 11:20 PM
Re: New English Translation of the DL For Melkite Greek Catholics
[Re: Administrator]
|
Moderator
Member
Registered: 08/29/98
Posts: 3769
Loc: Washington, PA
|
Which goes to show how effective mandates are.
_________________________
My cromulent posts embiggen this forum.
|
|
Top
|
|
|
|
#345430 - 03/17/10 07:53 AM
Re: New English Translation of the DL For Melkite Greek Catholics
[Re: Administrator]
|
Member
Registered: 11/15/01
Posts: 1228
Loc: Rocky Hill, CT
|
\\I have been told that the Ecumenical Patriarch is slowly restoring all the litanies to the Liturgy. bpbasilphx might be correct that it will not catch on, but allowing these litanies would not thwart the work of the Spirit should He be desire that they be prayed.\\
While I was specifically referring to laity intoning some petitions, saying that this practice will never be wide-spread and (in my opinion) will justly die out soon, I also agree that the Holy Spirit is the ultimate guide of and is indeed what makes it DIVINE Liturgy, and not merely human liturgy. This is not to say that new petitions cannot be composed and authorized for use as pastoral need indicates. Thanks to both you and John K for the clarification. I agree that laymen should not be leading petitions. John, Just another clarification. Since the rubrics use the term "lay people," I think that means everyone, laymen and laywomen, could read the petitions to the litany, not just laymen.
|
|
Top
|
|
|
|
#345432 - 03/17/10 09:01 AM
Re: New English Translation of the DL For Melkite Greek Catholics
[Re: John K]
|
John
Member
Registered: 11/02/01
Posts: 5891
Loc: Virginia
|
John, Just another clarification. Since the rubrics use the term "lay people," I think that means everyone, laymen and laywomen, could read the petitions to the litany, not just laymen. John, Check any dictionary. The term "laymen" refers to any man who is not ordained and all women. This is exactly the point of Liturgiam Authenticam (#30). Teach the faithful the correct meaning of the terms, and don't change the terms because people lack education. John
|
|
Top
|
|
|
|
#345434 - 03/17/10 09:11 AM
Re: New English Translation of the DL For Melkite Greek Catholics
[Re: Fr. Deacon Lance]
|
John
Member
Registered: 11/02/01
Posts: 5891
Loc: Virginia
|
Which goes to show how effective mandates are. That is one of my points. Firstly, the bishops have rejected the clear directives on Liturgy from Rome (that they restore to official forms and allow the Church to be formed by those forms and that they translate completely and correctly). One of the issues here is the whole Church knows about the Liturgical Instruction and Liturgiam Authenticam. Knowing that the Council of Hierarchs has been disobedient to these directives (relying on an approval that is both secret and strange) how can the bishops then demand obedience to their disobedience? Really the only way forward is to set the stage for organic development and then let the Spirit take over. I have found, and seen in my own life, that people don't want things shoved down their throat and, when that happens, they reject whatever is being shoved. It is much better to present people with the idea and the product and let them embrace it because it is good (or reject it because it is not good). By banning the Ruthenian Liturgy in favor of one created in a hotel conference room the bishops have told the faithful that their whole liturgical history is not worthy of public celebration. And - by extension - that they are not worthy. I continue to recommend that the bishops rescind the mandate for the RDL and replace it with a complete, corrected translation that is very accurate and has a consistent style, and that they allow the old melodies and settings that people have memorized. Someone pointed out to me recently that Ruthenians will probably have to close half their parishes in the next 10 years and that it is immoral to take away from the people the songs they knew and loved in their final days. I agree.
|
|
Top
|
|
|
|
#345449 - 03/17/10 10:59 AM
Re: New English Translation of the DL For Melkite Greek Catholics
[Re: Administrator]
|
Global Moderator
Member
Registered: 10/27/03
Posts: 8424
Loc: Massachusetts
|
I realize that comparison between both the two editions (Melkite and Ruthenian) and the processes employed in their implementation is inevitable, but I'd ask that we try and limit this thread, as much as possible, to the titled topic, rather than have it become another grounds on which to debate the Metropolia's RDL.
Many years,
Neil
_________________________
"One day all our ethnic traits ... will have disappeared. Time itself is seeing to this. And so we can not think of our communities as ethnic parishes, ... unless we wish to assure the death of our community."
|
|
Top
|
|
|
|
#345502 - 03/18/10 08:59 AM
Re: New English Translation of the DL For Melkite Greek Catholics
[Re: Irish Melkite]
|
Member
Registered: 05/22/07
Posts: 1504
Loc: MD
|
I realize that comparison between both the two editions (Melkite and Ruthenian) and the processes employed in their implementation is inevitable, but I'd ask that we try and limit this thread, as much as possible, to the titled topic, rather than have it become another grounds on which to debate the Metropolia's RDL.
Many years,
Neil The originator of the subject post did put it in this forum, presumably with purpose. Although the RDL is not noted explicitly in the title nor the initial post, the latter clearly indicates a comparison with the RDL is intended. This forum seems the proper place for a comparison between this Melkite and the RDL approaches. Also, there is a previous posting ( link ) on the subject in the (more) "neutral" Faith & Worship forum for those who prefer comments rather than comparisons.
|
|
Top
|
|
|
|
#345503 - 03/18/10 09:05 AM
Re: New English Translation of the DL For Melkite Greek Catholics
[Re: Paul B]
|
Member
Registered: 05/22/07
Posts: 1504
Loc: MD
|
I respect that the Melkite Greek Catholic bishops have the authority to make adjustments to the Divine Liturgy as bishops, clergy and faithful see fit. I wonder what process the Melkite bishops used to discern the fitness as seen from the perspective of the "clergy and faithful," and how the same was done by the BCC for their similar promulgations.
|
|
Top
|
|
|
|
#345515 - 03/18/10 01:42 PM
Re: New English Translation of the DL For Melkite Greek Catholics
[Re: ajk]
|
Global Moderator
Member
Registered: 10/27/03
Posts: 8424
Loc: Massachusetts
|
I realize that comparison between both the two editions (Melkite and Ruthenian) and the processes employed in their implementation is inevitable, but I'd ask that we try and limit this thread, as much as possible, to the titled topic, rather than have it become another grounds on which to debate the Metropolia's RDL. The originator of the subject post did put it in this forum, presumably with purpose. Although the RDL is not noted explicitly in the title nor the initial post, the latter clearly indicates a comparison with the RDL is intended. This forum seems the proper place for a comparison between this Melkite and the RDL approaches. Also, there is a previous posting ( link ) on the subject in the (more) "neutral" Faith & Worship forum for those who prefer comments rather than comparisons. Deacon, Posters put threads where they choose - and they get moved regularly. My comment stands - this thread is for discussion of the titled subject, including what, why, and how. Anyone wanting to engage in a comparison of the 2 liturgical texts or the methodology used in implementing them can open a thread for that purpose.
_________________________
"One day all our ethnic traits ... will have disappeared. Time itself is seeing to this. And so we can not think of our communities as ethnic parishes, ... unless we wish to assure the death of our community."
|
|
Top
|
|
|
|
#345553 - 03/19/10 08:54 AM
Re: New English Translation of the DL For Melkite Greek Catholics
[Re: Irish Melkite]
|
Member
Registered: 05/22/07
Posts: 1504
Loc: MD
|
I realize that comparison between both the two editions (Melkite and Ruthenian) and the processes employed in their implementation is inevitable, but I'd ask that we try and limit this thread, as much as possible, to the titled topic, rather than have it become another grounds on which to debate the Metropolia's RDL. The originator of the subject post did put it in this forum, presumably with purpose. Although the RDL is not noted explicitly in the title nor the initial post, the latter clearly indicates a comparison with the RDL is intended. This forum seems the proper place for a comparison between this Melkite and the RDL approaches. Also, there is a previous posting ( link ) on the subject in the (more) "neutral" Faith & Worship forum for those who prefer comments rather than comparisons. Deacon, Posters put threads where they choose - and they get moved regularly. My comment stands - this thread is for discussion of the titled subject, including what, why, and how. Anyone wanting to engage in a comparison of the 2 liturgical texts or the methodology used in implementing them can open a thread for that purpose. Neil, As you are a Global Moderator I respect your authority in this matter and its application, though I think this is misguided (as apropos of the RDL itself!). I note that you have posted in this thread this opinion: The audiences for the two subjects are rather identical and there had been quite a bit of interest, anticipation, curiousity, etc, among the Ruthenian community as to how the Melkite and Ukrainian retranslations were going to look compared to that of the Pittsburgh Metropolia.
It does occur to me that, shortcomings aside, it's unlikely to generate anywhere near the controversy that the RDL did and would quickly fade away into the archives of the F&W forum while, here (where most posting is to existing threads and thus threads are pushed down on a much less frequent basis), it will remain more readily available for comparison, etc, for a longer period.
[emphasis added] And I have agreed that this is the appropriate place (though the subject lacks an explicit RDL reference). Then, however: I realize that comparison between both the two editions (Melkite and Ruthenian) and the processes employed in their implementation is inevitable, but I'd ask that we try and limit this thread, as much as possible, to the titled topic, rather than have it become another grounds on which to debate the Metropolia's RDL. And then: My comment stands - this thread is for discussion of the titled subject, including what, why, and how.
Anyone wanting to engage in a comparison of the 2 liturgical texts or the methodology used in implementing them can open a thread for that purpose.
If this is followed, and only the " titled subject" is addressed, then the RDL need not be a consideration. The stated purpose of this forum, however, is clear: I would like to welcome our posters to this new forum section that has been created to deal exclusively with the proposed new textual, rubrical and musical changes to the Divine Liturgy of St. John Chrysostom offered by the Inter-Eparchial Liturgical & Musical Commissions of the Metropolitan Church of Pittsburgh. Only posts and threads dealing with this area will be entertained on this section. [emphasis added] link I note again that this thread, here, with the sense of a comparison implied, is in the right forum. It is serving a useful purpose and has generated informative comparisons between the two approaches. To move it serves no purpose, to let it stay, insisting it be limited to the titled subject, contradicts the stated scope of this RDL forum. As I noted above parenthetically about the RDL itsef, hopefully this will not become another example of authority's my will be done over good sense.
|
|
Top
|
|
|
|
#345565 - 03/19/10 01:20 PM
Re: New English Translation of the DL For Melkite Greek Catholics
[Re: BatushkaTito]
|
Global Moderator
Member
Registered: 10/27/03
Posts: 8424
Loc: Massachusetts
|
Deacon Tony, Try this analogy to understand my reasoning - consider this forum as a course in Ruthenian Liturgics and this thread as a course in Melkite Liturgics. You read, study, debate, analyze the ancestry, development, etc of each and then you move on to Comparative Liturgics, in which you apply what was learned in the other two courses to a comparison of the two. It may be parochial on my part, but I consider that the proposed Melkite revision merits its own discussion (and you are correct, there is an existing thread in F&W, but in that forum it is isolated and will soon sink to the depths). That discussion being had (and likely to be ongoing until we see what the final approved version looks like), it deserves to be available for purposes of comparison - this forum provides the best opportunity for that to happen. But, if a single thread tries to serve both purposes, we will have: Father Leroy: Look at how the antiphons are phrased, the choice of terms used.
Deacon Sylvester: Well, if I compare those to the ones in the RDL, they seem less odious.
Penelope: How do you come by that conclusion, Deacon Syl?
Deacon Sylvester: Well, the RDL phrases them thusly ...
Hermionie: How were they phrased before the RDL?
Deacon Sylvester: They went like this ...
Father Leroy: Well, yes, but I always thought that phrasing didn't fit well in the English, it was a whole different story when it was rendered in the Slavonic - at least as regards how it played with the chant.
Cantor Liam: Oh, I disagree, let me explain why ... An, on we go, off into a tangent that will, 3 pages later, be unrecognizeable as belonging to its titled thread. So, consider it, if you choose, to represent my will be done over good sense but that's my logic. My earlier instruction stands. Many years, Neil
_________________________
"One day all our ethnic traits ... will have disappeared. Time itself is seeing to this. And so we can not think of our communities as ethnic parishes, ... unless we wish to assure the death of our community."
|
|
Top
|
|
|
|
#345567 - 03/19/10 01:56 PM
Re: New English Translation of the DL For Melkite Greek Catholics
[Re: Irish Melkite]
|
Member
Registered: 05/22/07
Posts: 1504
Loc: MD
|
So, consider it, if you choose, to represent my will be done over good sense but that's my logic. My earlier instruction stands. Indeed, a fine illustration of the use of authority -- a Melkite only discussion in the RDL forum it will be. If I may (again) note just for the record: I would like to welcome our posters to this new forum section that has been created to deal exclusively with the proposed new textual, rubrical and musical changes to the Divine Liturgy of St. John Chrysostom offered by the Inter-Eparchial Liturgical & Musical Commissions of the Metropolitan Church of Pittsburgh. Only posts and threads dealing with this area will be entertained on this section. [emphasis added] link Amen.
|
|
Top
|
|
|
|
#360697 - 02/25/11 03:49 AM
Re: New English Translation of the DL For Melkite Greek Catholics
[Re: bkovacs]
|
Global Moderator
Member
Registered: 10/27/03
Posts: 8424
Loc: Massachusetts
|
Has this addition been printed. And if so, where can one obtain a hard copy. I don't see it listed at Sopia Press. As I believe that it is still 'experimental' (I think that is the term being used), the only readily available version of which I'm aware is the PDF linked in the original post. If I'm wrong, I have no doubt that someone will correct me. Many years, Neil
_________________________
"One day all our ethnic traits ... will have disappeared. Time itself is seeing to this. And so we can not think of our communities as ethnic parishes, ... unless we wish to assure the death of our community."
|
|
Top
|
|
|
|
#360702 - 02/25/11 07:25 AM
Re: New English Translation of the DL For Melkite Greek Catholics
[Re: Deacon Robert Behrens]
|
Member
Registered: 11/09/01
Posts: 5764
Loc: Falls Church, VA
|
We're still not using it. Don't really see any point to the exercise, actually.
|
|
Top
|
|
|
|
#360735 - 02/25/11 03:03 PM
Re: New English Translation of the DL For Melkite Greek Catholics
[Re: StuartK]
|
Member
Registered: 04/19/04
Posts: 172
Loc: Eastern Pennsylvania
|
We're still not using it. Don't really see any point to the exercise, actually. So who prints the editions you have at church. Or does the parish make it's own copies.
|
|
Top
|
|
|
|
#360750 - 02/25/11 08:33 PM
Re: New English Translation of the DL For Melkite Greek Catholics
[Re: Diak]
|
Member
Registered: 04/19/04
Posts: 172
Loc: Eastern Pennsylvania
|
The Raya Liturgikon is still readily available (2001 edition). Link to where it can be purchased?.
|
|
Top
|
|
|
|
#360751 - 02/25/11 08:47 PM
Re: New English Translation of the DL For Melkite Greek Catholics
[Re: bkovacs]
|
Moderator
Member
Registered: 08/29/98
Posts: 3769
Loc: Washington, PA
|
The Raya Liturgikon is still readily available (2001 edition). Link to where it can be purchased?. http://www.madonnahouse.org/publications/raya/liturgy.htm
_________________________
My cromulent posts embiggen this forum.
|
|
Top
|
|
|
|
#360784 - 02/26/11 04:29 PM
Re: New English Translation of the DL For Melkite Greek Catholics
[Re: Deacon Robert Behrens]
|
Member
Registered: 01/21/07
Posts: 421
Loc: Australia
|
That is not a Litourgikon. It only contains the basic text of the Liturgy of St John Chrysostom.
|
|
Top
|
|
|
|
#360785 - 02/26/11 04:36 PM
Re: New English Translation of the DL For Melkite Greek Catholics
[Re: Irish Melkite]
|
Member
Registered: 01/21/07
Posts: 421
Loc: Australia
|
Has this addition been printed. And if so, where can one obtain a hard copy. I don't see it listed at Sopia Press. As I believe that it is still 'experimental' (I think that is the term being used), the only readily available version of which I'm aware is the PDF linked in the original post. If I'm wrong, I have no doubt that someone will correct me. Many years, Neil It is still to be used "ad experimentum" and looks, from the feeling at the last synod, as being approved for use as our translation in English. We printed sufficient copies for the bishops and clergy, I believe, in Lebanon. But we did not print official copies for the people, in case any texts changed. Presumably most parishes would have used whatever electronic means is at their disposal to reprint or project the new text.
|
|
Top
|
|
|
|
#360787 - 02/26/11 05:03 PM
Re: New English Translation of the DL For Melkite Greek Catholics
[Re: Deacon Robert Behrens]
|
Member
Registered: 11/09/01
Posts: 5764
Loc: Falls Church, VA
|
I for one do not see any reason to change from what we are using (essentially the Raya text) for one which is fundamentally inferior in quite a number of ways. One gets the impression that all these recent translations are written by people who have very little capability for writing in English or feel for the English language--and I include in that quite a number of American-born, university educated clerics. This should not surprise: I deal with graduate theses on a regular basis, and even my low expectations are constantly being disappointed. My wife, a professional translator in charge of setting standards for and the hiring of translators, tells me that only people scoring in the top five percent in reading comprehension have the potential to make good translators.
|
|
Top
|
|
|
|
#360868 - 02/28/11 07:55 AM
Re: New English Translation of the DL For Melkite Greek Catholics
[Re: StuartK]
|
Moderator
Member
Registered: 11/27/02
Posts: 5205
Loc: Hollidaysburg, PA
|
. . . people who have very little capability for writing in English or feel for the English language . . . Stuart: Christ is in our midst!! And I thought I was the only one who stumbles over much of what passes for written communication in the last number of years. Unfortunately, I think that the push for pliitically correct language in the academy is at the root of the problem you identify. And I'm not sure how one remedies a structural, institutional problem with such long standing support from those now in control of the education establishment. I haven't seen the new translation, but from new translations I am familiar with in the Latin Church, they are written by people who don't pray. Putting words together on paper do not make for good prayer. As Metropolitan Anthony says in his books on prayer, a man should pray for a number of years the prayers written by others to get the "feel" for prayer and the way that the Church prays before he goes off to compose prayers. Bob
Edited by theophan (02/28/11 07:58 AM)
|
|
Top
|
|
|
|
#360874 - 02/28/11 10:01 AM
Re: New English Translation of the DL For Melkite Greek Catholics
[Re: Deacon Robert Behrens]
|
Member
Registered: 11/09/01
Posts: 5764
Loc: Falls Church, VA
|
It's not just political correctness that is to blame. Grammar is no longer taught, nor is writing stressed as much as it ought to be. But, as far as liturgical translation goes, I would point a finger at the decline in rhetoric and a failure to understand the fundamental orality of liturgical texts--which, like the Bible, were meant to be read aloud. I recently read an article by a woman who teaches people to read and understand the King James Bible. She made an important point: this was a book meant to be read aloud, and when one does so, the first thing one notices is how well the sentences flow, unforced and without a hint of awkwardness. Moreover, and aside from the issue of some arcane vocabulary and obsolete terminology, most of the problems of comprehension also fall by the wayside.
The rule that I learned, early on, and by shameless plagiarism of good writers, is to write as one speaks, and to speak plainly in a manner that conveys the plain meaning of what you want to say. Underlying the problem of poor writing is the problem of poor speaking--most people can't even say a proper English sentence, let alone put one on paper.
|
|
Top
|
|
|
|
#360900 - 02/28/11 09:43 PM
Re: New English Translation of the DL For Melkite Greek Catholics
[Re: StuartK]
|
Member
Registered: 08/04/10
Posts: 412
Loc: California
|
...failure to understand the fundamental orality of liturgical texts--which, like the Bible, were meant to be read aloud. I recently read an article by a woman who teaches people to read and understand the King James Bible. She made an important point: this was a book meant to be read aloud, and when one does so, the first thing one notices is how well the sentences flow, unforced and without a hint of awkwardness. Moreover, and aside from the issue of some arcane vocabulary and obsolete terminology, most of the problems of comprehension also fall by the wayside. In earlier times, people would say "let us hear that play." Just reading Shakespeare, as another example, is to ignore the manner it was intended to be experienced. It never occured to me to understand the Bible, much less the KJV, in the same sense. The same concepts apply. People who can't make heads or tails of Hamlet or Lear in a class see a live performance and are blown away.
|
|
Top
|
|
|
|
#362928 - 04/11/11 11:15 AM
Re: New English Translation of the DL For Melkite Greek Catholics
[Re: Deacon Robert Behrens]
|
Junior Member
Registered: 04/08/11
Posts: 13
Loc: near Leesburg VA
|
I know that the late Archbishop Raya's translation moved one of the Litanies to a different place and he used the Epiclesis of St. John Chrysostom in the Liturgy of St. Basil, and those need to be fixed, but there was also a 1956 translaton of the Liturgy that came from Rome that was just fine. There were no problems with it. What I'm afraid of is a watered-down set of Liturgies that take away the meaning... that's exactly what happened to the Latins. There's no reason why the 1956 English translation of the Greek Liturgy can't be used.
|
|
Top
|
|
|
|
#367407 - 08/01/11 04:33 PM
Re: New English Translation of the DL For Melkite Greek Catholics
[Re: Matta]
|
Member
Registered: 01/21/07
Posts: 421
Loc: Australia
|
I have created an EPUB (i.e., eBook) version for use by the people, if anyone is interested. Available in Arabic or English.
It does not contain all the rubrics, nor all possible variations. It is more in the style of a Western pew book.
|
|
Top
|
|
|
|
#367410 - 08/01/11 04:47 PM
Re: New English Translation of the DL For Melkite Greek Catholics
[Re: Xristoforos]
|
Member
Registered: 02/10/10
Posts: 107
Loc: Dallas (McKinney), TX
|
Yes, the 1956 translation of the Liturgy of John Chrysostom was the best one as well as the one that Capella Romana sings on it's Divine Liturgy in English CD, which is from england. I love that recording. It's one reason my gaze is fixed eastward.
|
|
Top
|
|
|
|
|