The Byzantine Forum
Newest Members
Rocco, Hvizsgyak, P.W., Ramon, PeaceBeToAll
5,982 Registered Users
Who's Online Now
1 members (1 invisible), 167 guests, and 48 robots.
Key: Admin, Global Mod, Mod
Latest Photos
St. Sharbel Maronite Mission El Paso
St. Sharbel Maronite Mission El Paso
by orthodoxsinner2, September 30
Holy Saturday from Kirkland Lake
Holy Saturday from Kirkland Lake
by Veronica.H, April 24
Byzantine Catholic Outreach of Iowa
Exterior of Holy Angels Byzantine Catholic Parish
Church of St Cyril of Turau & All Patron Saints of Belarus
Forum Statistics
Forums26
Topics35,388
Posts416,719
Members5,982
Most Online3,380
Dec 29th, 2019
Previous Thread
Next Thread
Print Thread
Joined: Sep 2011
Posts: 1
A
Junior Member
OP Offline
Junior Member
A
Joined: Sep 2011
Posts: 1
Lately I've been wondering something- what if someone translated the liturgy of Saint John Chrystostom into latin? It would be perfect for people who join one of the Byzantine churches from, say, SSPX or any of the Traditionalist Roman Catholic groups. I've done a little work on my own on this, since I took two years of High School Latin. Here's a few examples of what I've got so far:


[b]O Heavenly King...[/b]
"O Rex Caelestorum, O Consolator, Spiritus Veritatis, qui es ubique praesens et omnia imples, bona aerarium et vivificantem: veni et habita in nobis, et purifica nos ab omni inquinamento, et salva animas nostras, o Unum Bonum!"

[b]O come, let us worship...[/b]
"O venite adoremus Deum, regem nostrum.
O venite adoremus et arcumus ante Christus, Deum nostrum et regem nostrum.
o venite adoremus et arcumus ante eum, Christus Deum nostrum et regem nostrum."

[b]Holy trinity, have mercy on us. Lord, blot out...[/b]"Sancte Trinitatas, miserere nobis. Dominus, delenda peccata nostra. Magister, indulge iniquitatis nostras. Sanctum unum, visita nos et sana infirmitatis nostris pro propter nominus tuus."

[b]Through the prayers of the holy fathers...[/b]
"Per preces sanctis patrorum, miserere nobis."

Cherubic Hymn
Nos qui mystice repraesentat cherubim, et cantamus hymnus ter-sanctum ad Trinitatem vivificantis, ponemus seorsum omnia curas terras.

[b]It is Truly Meet and Right to bless you...[/b]
"Est dignum et justum te benedicere, Mater Dei, semper beatum et Mater Deum nostrum. Magis honestis quam Cherubim, et ultra comparatione magis gloriosa quam Seraphim, Te qui, sine corruptione, genuisti Deum Verbum; verum Mater, nos magnificemus te."

Joined: Oct 2003
Posts: 10,090
Likes: 15
Global Moderator
Member
Offline
Global Moderator
Member
Joined: Oct 2003
Posts: 10,090
Likes: 15
Welcome to the forum, I think.

One takes it that you've not spent much time reading here or any time familiarizing yourself with the history of the Eastern Churches. Otherwise, you'd not likely ask ...

Originally Posted by aspiringseminarian
... what if someone translated the liturgy of Saint John Chrystostom into latin?

This is just about the last thing we need (and I'd have to give a lot of thought as to what would be 'the last', if this were 'just about - but not quite - the last). Although Latin translations of the Divine Liturgy are not unknown, it's blessedly been a long time since anyone has used one, of which I am aware - except for some vagante Orthodox-Catholic entities that showcase such mix and match in their liturgical roleplaying.

Originally Posted by aspiringseminarian
It would be perfect for people who join one of the Byzantine churches from, say, SSPX or any of the Traditionalist Roman Catholic groups.

Do you understand that the point of 'joining' - canonically transferring enrollment to - an Eastern or Oriental Catholic Church or translating to an Eastern or Oriental Orthodox Church is to become of that Church, to embrace its spirituality, to immerse oneself in its praxis, to worship according to its ritual and rubrics?

We've been the route of traditionalist Latins and SSPX adherents and other Latins who ran from the West but not really to the East. They sought us out and wanted to be with us but not of us.

They liked our incense, the smells and bells, the funny hats, the food festivals, but after they settled in a bit, they also wanted confessional boxes, stations of the cross, first holy communion, altar girls, first fridays, communal rosary recitation, genuflections, a statue or two or three, perhaps a May procession, but even none of them asked for this before they left because we were too ethnic (read as not sufficiently Latin).

People who want to be of us but not be us - who seek some hybrid religious experience that cloaks their Latin identity in our ritual praxis - need to stay where they are or go found their own vagante ecclesia. We have neither need nor want of their presence. Come to us, but to be of us - not to escape your own spiritual heritage.

The mixing and matching of Rites and the crossing of ritual praxis between Churches is proscribed, as well it should be. I strongly suggest that, if this is your idea of what you hope to promote here, that you seek another venue - perhaps fisheaters. It will not fly well here. (I couldn't even see Cardinal Sandri or Archbishop Ireland endorsing this scheme. Well, maybe ... )

The short answer - the sole justification for the use of any such translation would be if a lost community of persons for whom Latin is the vernacular were found in the jungles somewhere and they elected to enter into Christianity as Eastern Catholics or Orthodox. Hmm, no such people? Then, no, there is no valid liturgical use for such a translation.

Many years,

Neil

Last edited by Irish Melkite; 06/02/12 10:18 PM. Reason: second thoughts on Cdl Sandri & Abp Ireland

"One day all our ethnic traits ... will have disappeared. Time itself is seeing to this. And so we can not think of our communities as ethnic parishes, ... unless we wish to assure the death of our community."
Joined: Nov 2001
Posts: 6,595
Likes: 1
O
Member
Offline
Member
O
Joined: Nov 2001
Posts: 6,595
Likes: 1
Dearie me frown

I can cope in English, Ukrainian [ with an effort ] French and the thought of Latin leaves me speechless.

I'll back Neil with his comments - we are not a refuge for those running from another Church - because they are tired of what they see as abuses.

Joined: May 2012
Posts: 324
Member
Offline
Member
Joined: May 2012
Posts: 324
I get the sense from his post that aspiringseminarian is simply taking the Latin that he's learned thus far out for a spin; he's just being creative...without perhaps understanding that his creation, displayed in this forum, is somewhat akin to making a song of Martin Luther King Jr's "I have a dream" speech to the tune of "Dixie".


Joined: Jul 2006
Posts: 569
Likes: 2
E
Member
Offline
Member
E
Joined: Jul 2006
Posts: 569
Likes: 2
Love's Labor's Lost! It's already done. Check out Goar's Euchologium!

Joined: Jan 2011
Posts: 610
J
JDC Offline
Member
Offline
Member
J
Joined: Jan 2011
Posts: 610
Originally Posted by aspiringseminarian
what if someone translated the liturgy of Saint John Chrystostom into latin? It would be perfect for people who join one of the Byzantine churches from, say, SSPX or any of the Traditionalist Roman Catholic groups.

It would not be perfect. It would be opposed to everything we (Card-carrying RC Traditionalist Nutjobs like me) stand for. One does not adjust the liturgy to the preferences of the attendees, or to the weather, or to the age. The tradition is not ours. We accept it in trust, we carry it, and we hand it on.

Joined: Nov 2001
Posts: 639
Likes: 12
Member
Offline
Member
Joined: Nov 2001
Posts: 639
Likes: 12
A Latin translation already exists: Jacques Goar's Euchologion sive Rituale Graecorum, 1647. There is a copy on Google books (http://books.google.com/books/about/Euchologion.html?id=ELxFAAAAcAAJ). He presents a critical text (in Greek) with Latin translation. It was reprinted in the 1960s, and your local university probably has a copy. You can see how your translation stacks up. Just keep in mind, he translated from Greek, and some of the prayers could be in a slightly different form. He uses codex Barbarini gr. 336, for instance, for many of the prayers, and that represents the Byzantine Rite in the 8th century. This is readily apparent for the section of Vespers, where there are about 20 or so prayers, instead of the modern 10 or 11. Also, his section on the Divine Liturgy by St Simeon of Thessalonika is from a faulty manuscript, and the Typikon is from the Great Church as it was in the 10th or 11th century, and not as is currently practised. The Divine Liturgies are pretty much the received text, though.

In Christ,
Adam

Joined: May 2007
Posts: 212
A
Member
Offline
Member
A
Joined: May 2007
Posts: 212
Here the Latin translation found in the Migne vol 63: http://www.allmercifulsavior.com/Liturgy/Liturgia%20Sci.%20Joannis%20Chrysostomi.pdf (this site has a lot of interesting texts: http://www.allmercifulsavior.com/Liturgy/Liturgics.html)

Joined: Nov 2007
Posts: 1,034
Likes: 3
D
Member
Offline
Member
D
Joined: Nov 2007
Posts: 1,034
Likes: 3
Originally Posted by Irish Melkite
The short answer - the sole justification for the use of any such translation would be if a lost community of persons for whom Latin is the vernacular were found in the jungles somewhere and they elected to enter into Christianity as Eastern Catholics or Orthodox. Hmm, no such people? Then, no, there is no valid liturgical use for such a translation.

Hmm, a group of converts within the Vatican, who speak no other tongue . . .

smile

hawk

Joined: Aug 2012
Posts: 844
Member
Offline
Member
Joined: Aug 2012
Posts: 844
I'm not sure, but I thought the Romanian Orthodox Church could worship either way, either in Slavonic or Latin (considering that Romanian is a Latin-based language), haven't really looked through their missals or divine liturgy books when I visited St. Mary Romanian Church (since they're having their festival this weekend, I might consider looking through that on a church tour).

Joined: Nov 2009
Posts: 29
P
Junior Member
Offline
Junior Member
P
Joined: Nov 2009
Posts: 29
In my experience, the Romanians use Romanian... which is awesome because I can't understand a word of Slavonic.

Perhaps a Latin translation could be useful for the purposes of only having to do one translation for us Westerners instead of translating into every single vernacular language? It's just a thought - there are editions of certain texts, particularly exerpts from the Fathers and other sources, with the Greek and a Latin translation. These were used in Latin seminaries until the 1960s at least. And until fairly recently, a lot of people knew Latin... and somewhat fewer Greek, at least round here. So the translation is of some merit, though one assumes that any serious student of these matters would learn Greek.

(I got stuck at chapter 15 when the aorist and deponent verbs derailed me...)

Joined: Jul 2003
Posts: 2,882
Member
Offline
Member
Joined: Jul 2003
Posts: 2,882
Clearly you have never heard Romanian spoken grin

cool

Joined: Aug 2012
Posts: 844
Member
Offline
Member
Joined: Aug 2012
Posts: 844
Well, believe it or not, I visited a Romanian Orthodox Church in our area during their summer festival (St. Mary's), and I've been told they do use Church Slavonic in their DL. I always thought they would have used Latin, but lah-dee-dah, they don't.


Moderated by  Administrator 

Link Copied to Clipboard
The Byzantine Forum provides message boards for discussions focusing on Eastern Christianity (though discussions of other topics are welcome). The views expressed herein are those of the participants and may or may not reflect the teachings of the Byzantine Catholic or any other Church. The Byzantine Forum and the www.byzcath.org site exist to help build up the Church but are unofficial, have no connection with any Church entity, and should not be looked to as a source for official information for any Church. All posts become property of byzcath.org. Contents copyright - 1996-2024 (Forum 1998-2023). All rights reserved.
Powered by UBB.threads™ PHP Forum Software 7.7.5