The Byzantine Forum
Newest Members
Annapolis Melkites, Daniel Hoseiny, PaulV, ungvar1900, Donna Zoll
5,993 Registered Users
Who's Online Now
0 members (), 344 guests, and 39 robots.
Key: Admin, Global Mod, Mod
Latest Photos
St. Sharbel Maronite Mission El Paso
St. Sharbel Maronite Mission El Paso
by orthodoxsinner2, September 30
Holy Saturday from Kirkland Lake
Holy Saturday from Kirkland Lake
by Veronica.H, April 24
Byzantine Catholic Outreach of Iowa
Exterior of Holy Angels Byzantine Catholic Parish
Church of St Cyril of Turau & All Patron Saints of Belarus
Forum Statistics
Forums26
Topics35,393
Posts416,749
Members5,993
Most Online3,380
Dec 29th, 2019
Previous Thread
Next Thread
Print Thread
Page 1 of 2 1 2
Joined: Feb 2014
Posts: 19
M
Junior Member
OP Offline
Junior Member
M
Joined: Feb 2014
Posts: 19
My priest is screaming about the "Gender Neutral Revised Ruthenian Funeral".

He said it 10 times worse than the teal terror.

Did they actually promulgate it?

Everyone knows the current one. No need to change it. I just to get why the bishops think our liturgy is awful that it needs revision.

Joined: Mar 2014
Posts: 88
P
Member
Offline
Member
P
Joined: Mar 2014
Posts: 88
I know neither what the previous Ruthenian funeral was worded nor the present one.

However, if the sense of the original text is gender inclusive, why not so render it in English?

Joined: Nov 2001
Posts: 7,309
Likes: 2
S
Member
Offline
Member
S
Joined: Nov 2001
Posts: 7,309
Likes: 2
Not the bishops, just one or two priests who have the bishops bamboozled. I've seen it, by the way, and it is truly, truly atrocious. In its efforts to avoid using the third person male pronouns, it ties itself into syntactical knots, and the results are not only awful, turgid English, but also tend to invert the original meaning of the sentences.

One wonders if a certain well-known Presbyter is losing his facility to speak English, never mind Slavonic.

Joined: Mar 2014
Posts: 88
P
Member
Offline
Member
P
Joined: Mar 2014
Posts: 88
\\In its efforts to avoid using the third person male pronouns, it ties itself into syntactical knots, and the results are not only awful, turgid English, but also tend to invert the original meaning of the sentences.\\

That might well be so.

What would be the problem of putting "he", "him", and "his" into italics, and allowing the Priest to alter to the feminine pronouns, or even plural, as needed?

Obviously, the deceased would be of one sex or the other.

Joined: Feb 2014
Posts: 53
S
Member
Offline
Member
S
Joined: Feb 2014
Posts: 53
For the Love of God, why is this "inclusive" wording happening to you guys now. I pray that you may be very successful in preventing "inclusive" language to enter you Divine Liturgies. Just say "NO" to your bishops, if you have the chance; but I am sure you are already doing this.

Joined: Apr 2009
Posts: 1,497
Likes: 19
Member
Offline
Member
Joined: Apr 2009
Posts: 1,497
Likes: 19
Language about humans is one thing, language about God is quite another.

May we always bless God: Father, Son, and Holy Spirit and His kingdom.

I write that as a refugee from a faith community in which the language of Scripture became optional, and not the preferred option.

Joined: Dec 2005
Posts: 1,226
Member
Offline
Member
Joined: Dec 2005
Posts: 1,226
Originally Posted by Sean Forristal
I pray that you may be very successful in preventing "inclusive" language to enter your Divine Liturgies.

It's already done and promulgated for the Byzantine (Ruthenian) Catholics. Pray that it can be revised again some day....properly.

Joined: Feb 2014
Posts: 53
S
Member
Offline
Member
S
Joined: Feb 2014
Posts: 53
My deepest sympathies to you and the Ruthenians. It was the Ruthenians that first introduced me to the Eastern Catholic Churches; thus, I have a great love for them and such a great example of holiness in them. I am hopeful that this change will be short-lived, as Eastern Catholics love tradition sometimes better than the West, to the point of challenging authority.

Your unworthy brother in Christ;
Sean Forristal

Joined: Feb 2012
Posts: 87
R
Member
Offline
Member
R
Joined: Feb 2012
Posts: 87
I thought something might be up because of the subtle and unwanted changes in the new Liturgy book printed a few years ago, like the substitution of "for He is good and loves us all" for "He is gracious and loves mankind" (My priest at that time refused to say the new formula.) It's a dumbing down. But gender neutral is worse-it's passe, it went out with the 1970s, and was never a good idea. It is not proper English, for starters.

They think modern people, especially young people, need things made simpler. Elitism. There are probably only one or two career liturgists behind all of this, needing something to do.

Latinization, right? Bugnini-ism. Perpetual novelty. Let's hope they don't dare do this to the Liturgy of St John Chrysostom!

Next they/ll put a table in front of the Iconostasis!!

Would they refer to God as He/She or It?

Joined: Mar 2014
Posts: 88
P
Member
Offline
Member
P
Joined: Mar 2014
Posts: 88
Sometimes the Greek IS inclusive.

The Epistle in Greek is usually prefaced with ADELFOI--which is the vocative plural for brother, sister, or any combination of both.

Greek and Slavonic carefully distinguish between ANIR/MUZH (gender specific male) and ANTHROPOS/CHELLOVEK (human being). This is reflected in Latin's VIR and HOMO.

FWIW, the Greek version of the Nicene Creed says that the Logos, "for us ANTHROPOI and our salvation, came down from heaven and ENANTHROPOIZANTA." Slavonic uses the equivalent terms.

In the Dismissal, Our Savior is called "PHILANTHROPOS."

I have no problem with "mankind" being used as the equivalent of ANTHROPOS. "Humankind" I find awkward to sing.

Joined: Dec 2005
Posts: 1,226
Member
Offline
Member
Joined: Dec 2005
Posts: 1,226
Originally Posted by Sean Forristal
My deepest sympathies to you and the Ruthenians.

Thanks. But I left the Ruthenians for the Holy Orthodox Church about seven years ago. smile

Joined: May 2007
Posts: 2,357
Likes: 30
ajk Offline
Member
Offline
Member
Joined: May 2007
Posts: 2,357
Likes: 30
Originally Posted by Pasisozi
Sometimes the Greek IS inclusive.

The Epistle in Greek is usually prefaced with ADELFOI--which is the vocative plural for brother, sister, or any combination of both.

Greek and Slavonic carefully distinguish between ANIR/MUZH (gender specific male) and ANTHROPOS/CHELLOVEK (human being). This is reflected in Latin's VIR and HOMO.

FWIW, the Greek version of the Nicene Creed says that the Logos, "for us ANTHROPOI and our salvation, came down from heaven and ENANTHROPOIZANTA." Slavonic uses the equivalent terms.

In the Dismissal, Our Savior is called "PHILANTHROPOS."

I have no problem with "mankind" being used as the equivalent of ANTHROPOS. "Humankind" I find awkward to sing.
You have summarized some of the key points that have been raised numerous times on this forum for probably around the last 10 years. You are, as the saying goes, preaching to the choir, or at least a very concerned and dismayed portion of it; see e.g. link and link .

But don't get me wrong, keep preaching, we just need to get the clergy, not just the choir, listening (and agreeing). It's a matter of sound scholarship, objectivity and orthodox theology.

For clarity, I re-post here a portion of one of the links above where the Greek text may not appear correctly in the link.

Originally Posted by ajk
A few comments:

1. We really are not at liberty to second guess the Fathers. They have given us the Creed and it says: di’ hēmas tous anthrōpous (δι' ημας τους ανθρώπους) ...

2. If there is a rhetorical and even theological emphasis, perhaps it is on the word anthrōpous =Men itself rather than on the words us or salvation. As I have discussed above, the rhetorical structure may indicate this, i.e. “for us Men and for our salvation ... He became Man.” Dropping Men would then certainly be defeating the intent of the Creed.

3. The Greek of the Creed does not need the word Men if it didn't want to say that; it could just have said “for us and for our salvation” but that’s not what it has. Ask a Greek expert to translate “for us and for our salvation” back into Greek; I doubt the word anthrōpous would appear, there is no need. Ask the expert to translate “for us Men and for our salvation” and the inclusion of anthrōpous is virtually unavoidable.

I have ask this before, but let me now up the ante and throw down the gauntlet to those who would defend eliminating the word Men from the Creed and ask: Why is it ok – necessary – to drop Men from “for us Men and for our salvation” yet it is not required to modify, and is permissible just a few words later to say that He (Jesus) “became Man”?

Joined: Jul 2007
Posts: 80
Member
Offline
Member
Joined: Jul 2007
Posts: 80
If I have to choose one I will always choose byzantinization over latinizization, because in these days latinization has evolved in order to include something that is bordering on heresy. At the very least it includes things that tend to be able to more easily "inculcate heresy" if not precisely heretical.

Intentionally distorting the meaning of sacred texts to suit what you are comfortable with hearing , not with what God is hearing is similar to what protestants did in some of their bible translations to justify their heresies.

Well, I tend to avoid the carpatho-rus church these days..but I am glad enough people care to complain about this matter. The Melkites, Ukrainians are not going to be adopting these practices I am certain. If they did, I'd be tempted to become Orthodox too!

Although, at least these days there is the latin mass and anglican use ordinariate churches to choose from. Perhaps as the west removes it's outdated translations and makes them improves them, it will bring back a positive influence on those eastern catholics who were influenced by 4 decades of mediocre latin church translations.

Last edited by Xristoforos; 03/09/14 03:28 PM.
Joined: Feb 2012
Posts: 87
R
Member
Offline
Member
R
Joined: Feb 2012
Posts: 87
Xristoforos,

In my ignorance, I would contribute the little I can here.

The Latin saecula saeculorum, translated as "world without end" seems to me to be slightly mistranslated in some way. I say this because the phrase "servum servorum," servant of the servants (of God,) which the Pope often uses to refer to himself, does not mean that the Holy Father is just a humble servant of all (which meaning recent Popes have assumed) but it means more like the principle or first servant among all servants.

My question then would be how to translate saecula saeculorum into English more accurately, given the translations into English of the Greek, which is the older form, using the same meaning that the "servorum" refers to a more "superior" servant than servum. Maybe "ages of all ages " is most the most accurate translation from the Latin? Saecula saeculorum seems to imply that there is an age that is ultimate and of more importance than all other ages. Does this idea correspond to the meanings of the Greek and/or Slavonic form? Maybe English just doesn't have the words to express these distinctions more accurately without excessive wordiness.

I agree totally with your assessments of recent terrible translations of Latin into English. The "pro multis" is the most obvious and the most disingenuous example. Those translations do not tend toward truth or accuracy, but are politically motivated. So is gender neutral, and as such is a latinization, right?

Just my one cent. This thread is very informative for me, and ignorant Roman.

Many Years

Joined: Feb 2014
Posts: 53
S
Member
Offline
Member
S
Joined: Feb 2014
Posts: 53
Dear Roman Refugee:

The word "saecula" is a Nominative, Plural, Neuter, Noun, which means simply "ages." The next word "saeculorum" is a Genitive, Plural, Neuter, Noun, which simply means "of ages, or of the ages." The phrase that ends most Latin Collects is "per omnia saecula saeculorum" and simply means "through all ages of ages." Just a little help to you and I mean no offence.

As to the word ανθροπος, it does mean "man" in most Ancient Greek dictionaries. Greek has a word for woman an it is γυνη (I may have mispelled it). All I am trying to say is that we should use the more ancient translations of words. I have had to fight for the correct translation of man in my Greek classes.

God bless all of you!

Your unworthy brother in Christ;
Sean Forristal

Page 1 of 2 1 2

Moderated by  Administrator 

Link Copied to Clipboard
The Byzantine Forum provides message boards for discussions focusing on Eastern Christianity (though discussions of other topics are welcome). The views expressed herein are those of the participants and may or may not reflect the teachings of the Byzantine Catholic or any other Church. The Byzantine Forum and the www.byzcath.org site exist to help build up the Church but are unofficial, have no connection with any Church entity, and should not be looked to as a source for official information for any Church. All posts become property of byzcath.org. Contents copyright - 1996-2024 (Forum 1998-2023). All rights reserved.
Powered by UBB.threads™ PHP Forum Software 7.7.5