I was more talking about the theology than the translation. In the Book of the Blessings, many of the prayers are more for the people using the object than actually "blessing" the object. Something like "may all who uses this _Object X_ be filled with faith, hope and charity".
I think blessing is about reclaiming nature and showing what it truly is - a good creation and work of the Holy Trinity (per Fr. Schemmann's thinking). Also it about recognizing there is no neutral spiritual space but that actions taint creation and the act of blessing as are all acts of Church is about spreading the Gospel to all creation. So objects should be directly prayed for.
As for translation issues, I personally don't mind a moderate amount of inclusive language. I love studying the evolution of the English language and I know languages evolve. Masculinle pronouns representing both genders have been on the way out for sometime. But I once attended a services where a Serbian Orthodox Bishop used "humankind" instead of "mankind". I don't like the Archeparchy of Pittsburgh's translation of the Creed by removing "men" in "for us "men" and for our salvation...". Either use men or human beings or something like that. Also even though the expression Lover of us All is growing on me and I understand what it means, it is still vague. A person might think it only speaks about those present at liturgy and stead of the human race. If one must use inclusive language for Man/Mankind, then use human kind, the human race, seed of Adam (and Eve), etc....
But my biggest pet peeve with the translation is the removal of "on behalf of all and for all" and replacing it with always and everywhere. It always irks my ears even to this day. So ends the rant.