Site Links
ByzCath.org Home
Latest News
Liturgical Calendar
Lectionary
Newest Members
wpk, Keithg29, brick22, BensGal, Lady Byzantine, Eli Akim, Kirk, Jerzy, Rusyn53, Lou, evergreen, old orthodox, PresJuliana, Heracleides, Addai
3135 Registered Users
Who's Online
15 registered (Pani Rose, Peter_B, Ung-Certez, Garajotsi, Epiphanius, Danielik, Collin Nunis, Nicole_248, Yuhannon, Three Cents, byzanTN, theophan, JohnS., 2 invisible) and 203 anonymous users online.
Private Forums
The Byzantine Forum also hosts these private forums: The Deacon’s Door (for deacons and deacon candidates and their wives), the Orthodox Christian Studies Forum (for currently enrolled students only of the distance education programs offered by the Antiochian Orthodox Christian Archdiocese of North America) and the Ukrainian Greek Catholic Church Clergy Forum (for clergy, religious, and clergy wives of that Church). Contact an administrator for access.
Latest Photo
Pascha 2008 - Pokrova UGCC Parma, OH
Forum Stats
3135 Members
20 Forums
21734 Topics
284030 Posts

Max Online: 1087 @ 07/16/07 01:09 PM
Page 3 of 4 <1234>
Topic Options
#277728 - 02/09/08 03:49 PM Re: Ta aghia tis aghies [Re: asianpilgrim]
Diak Offline
Moderator
Member


Registered: 03/24/02
Posts: 6192
Loc: Kansas
I assume by "new" brother Alex is referring to the 1990 Rome/Toronto Molitvoslov reprinted in Zhovka again in the later 90s.

To play the devil's advocate for the English edition of the Horologion also printed in Zhovka and distributed by the Eparchy of Stamford, it is currently the largest single-volume collection with proper texts from the Octoechos, Triodion, Pentecostarion, Menaion, etc.

While obviously abbreviated from the full Horologion and accessory texts, having microscopic print, missing some clarifying notes and somewhat clumsy to use (good thing they put so many colored ribbons in it \:D ) I can take it while travelling or have it at work and make the effort of praying the Horologion without needing a briefcase or bookshelf full of liturgical books. For the Little Hours outside of Great Lent the UGCC Anthology is also great.

For Ukrainian, I generally use the KP Chasoslov. It is a wonderful book (as are all of the KP series).

Top
#277871 - 02/10/08 08:56 PM Re: Ta aghia tis aghies [Re: Diak]
asianpilgrim Offline
Member


Registered: 05/10/07
Posts: 258
Loc: Philippines
How do the Stamford Horologion and the Melkite Horologion (published by the Eparchy of Newton) compare to the Horologion published by the Bostonites / Holy Trinity Monastery under Archimandrite Panteleimon as well as to the "Unabbreviated Horologion" sold on some Orthodox websites?

Just asking.

Top
#277872 - 02/10/08 09:00 PM Re: Ta aghia tis aghies [Re: asianpilgrim]
asianpilgrim Offline
Member


Registered: 05/10/07
Posts: 258
Loc: Philippines
My mistake. The Unabbreviated Horologion was published by Holy Trinity Monastery in Jordanville while the "Great Horologion" was published by Holy TRANSFIGURATION Monastery under the Bostonites / Holy Orthodox Metropolia of Boston
Top
#277875 - 02/10/08 09:22 PM Re: Ta aghia tis aghies [Re: asianpilgrim]
Father Anthony Administrator Offline
Administrator
Member


Registered: 02/16/05
Posts: 2903
Loc: New York
 Originally Posted By: asianpilgrim
My mistake. The Unabbreviated Horologion was published by Holy Trinity Monastery in Jordanville while the "Great Horologion" was published by Holy TRANSFIGURATION Monastery under the Bostonites / Holy Orthodox Metropolia of Boston

The Unabbreviated Horologion from Jordanville (1st Edition), uses "Holy Things for the Holy". BUT, it also carries a disclaimer that it is not an official English translation of the Russian Orthodox Church Outside of Russia.

As to the Great Horologion, published by Holy Transfiguration Monastery, your guess would be as good as any, since that volume does not contain the Divine Liturgy in it. One would not expect to find the Divine Liturgy in the Greek Horologion, but rather in a Liturgikon or Ieratikon, which this organization does not publish.

In IC XC,
Father Anthony+

Top
#277877 - 02/10/08 09:38 PM Re: Ta aghia tis aghies [Re: Father Anthony]
Orthodox Catholic Offline
Member


Registered: 11/05/01
Posts: 22048
Loc: Canada
Dear Lanceg,

Actually, I"m totally out of my depths here, English, Slavonic or Ukrainian, but thank you!

I agree totally with Father DIAKon, and it is true that the Basilian Chasoslov is very handy. The Ukrainian used is more updated, but there are some serious grammatical problems that others with the requisite qualifications will address in future.

Alex

Top
#277920 - 02/11/08 12:12 AM Re: Ta aghia tis aghies [Re: Fr. Deacon Lance]
Orthodox Pyrohy Offline
Forum Pyrohy Expert
Member


Registered: 01/17/05
Posts: 1238
Loc: The badlands of PA
For many many reasons in light of the colloquial usage of the word "thing" "things" in USA English........ it is not proper to refer to the Most Precious Body and Blood of Our Lord and Savior Jesus Christ as "things."
A "thing" in colloquial USA English is something the speaker doesn't seem to care that much about. "Hey Stanislaus, hand me that thing would ya?" In other words, you and Stanislaus are dry walling your friend's new room for his 80 inch flat screen and you meant this, "Hey Stanislaus, hand me the extension cord."

Do I make sense? Think about it for a while and you'll see what I mean.


Edited by Orthodox Pyrohy. (02/11/08 12:31 AM)

Top
#277921 - 02/11/08 01:06 AM Re: Ta aghia tis aghies [Re: Orthodox Pyrohy]
ajk Offline
Deacon
Member


Registered: 05/22/07
Posts: 369
Loc: MD
 Originally Posted By: Orthodox Pyrohy.
... it is not proper to refer to the Most Precious Body and Blood of Our Lord and Savior Jesus Christ as "things."


RSV Mark 12:17 Jesus said to them, "Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things [ta] that are God's." And they were amazed at him.


 Originally Posted By: Orthodox Pyrohy.
A "thing" in colloquial USA English is something the speaker doesn't seem to care that much about.


Wild Thing

(Chip Taylor, ca. 1965)

 Quote:
Wild thing
You make my heart sing
You make everything
Come on, wild thing

Wild thing, I think you move me
But I gotta know for sure
Come on and hold me tight
Oh you move me

Wild thing
You make my heart sing
You make everything
Come on, wild thing

Wild thing, I think I need you
But I gotta know for sure
Come on and squeeze me tight
Oh I need it

Wild thing
You make my heart sing
You make everything
Come on, wild thing


I would say he cares.

Top
#277922 - 02/11/08 01:14 AM Re: Ta aghia tis aghies [Re: asianpilgrim]
Matta Offline
Member


Registered: 01/21/07
Posts: 152
Loc: Australia
To answer the part of the question concerning the Melkite Horologion from Sophia Press: it is just that an horologion: the normal texts for the liturgies of the hours. It does make it easy to read by separating liturgies for the various classes of feasts, and for the Great Fast.

It does not, however, contain any texts from the menaia, triodion, pentekostarion, nor the oktoekhis (except a couple of theotokia).

The Melkites do not have all these in a single volume in English. Yet.

Top
#277928 - 02/11/08 05:09 AM Re: Ta aghia tis aghies [Re: Matta]
Serge Keleher Offline
Member


Registered: 06/22/06
Posts: 2941
Loc: Dublin
It is possible (although expensive) to obtain complete English translations of the Octoechos, Triodion, Pentecostarion, and so forth.

I suppose the ultimate (in terms of current technology) will be a "Typicon" program on some form of computer, loaded with all the liturgical books and programmed to produce the correct combinations for each day of the year (the program should include such matters as the changing of the combination from one year to the next).

Fr. Serge

Top
#277934 - 02/11/08 07:07 AM Re: Ta aghia tis aghies [Re: Serge Keleher]
asianpilgrim Offline
Member


Registered: 05/10/07
Posts: 258
Loc: Philippines
 Originally Posted By: Serge Keleher
It is possible (although expensive) to obtain complete English translations of the Octoechos, Triodion, Pentecostarion, and so forth.

I suppose the ultimate (in terms of current technology) will be a "Typicon" program on some form of computer, loaded with all the liturgical books and programmed to produce the correct combinations for each day of the year (the program should include such matters as the changing of the combination from one year to the next).

Fr. Serge


WHERE?

For that matter, has everything been translated into English? I think Athos and the Russian monasteries have a lot of liturgical material that have not yet been translated. Even the Typikon itself has not been completely translated, right?

Top
#277945 - 02/11/08 08:24 AM Re: Ta aghia tis aghies [Re: ajk]
Diak Offline
Moderator
Member


Registered: 03/24/02
Posts: 6192
Loc: Kansas
Hapgood apparently consulted quite widely and had much input from both the Russian and English-speaking Orthodox contingents before finishing her significant translation, and she used "Things". Certainly in a Victorian context it was indeed understood.

Nearly every English translation from Slavonic in common use from Hapgood to ROCOR and OCA, UGCC and the previous BCC make use of "Things".

My opinion is that in English this additional clarifier is necessary, and this is one example of how strictly literal translation does not always work well or without some pitfalls.

I agree with Lanceg, and think it is preferrable to the much more ambiguous "Holies for..." The UGCC and OCA translations (that of the OCA having been greatly the work of Fr. Schmemann, intimately familiar with English and Slavonic) have "The Holy Things..." (my emphasis) which is perhaps the best rendering.

One of the more unusual versions is that of Bishop Fan Noli of blessed memory; in his translation from the Greek for the Albanian Orthodox he renders the translation as "Sacraments for the Saints"!
FDRLB

Top
#278006 - 02/11/08 01:29 PM Re: Ta aghia tis aghies [Re: Diak]
Orthodox Catholic Offline
Member


Registered: 11/05/01
Posts: 22048
Loc: Canada
Dear Father DIAKone,

"The Holy Things . . ."

Perfect!

That's what I "feel" when I experience the DL in Ukrainian!

You got it, Pontiac!

Alex

Top
#278055 - 02/11/08 03:22 PM Re: Ta aghia tis aghies [Re: asianpilgrim]
Serge Keleher Offline
Member


Registered: 06/22/06
Posts: 2941
Loc: Dublin
The Typicon itself will, of necessity, be the last book translated into English, because it cannot be done without translations of everything else. Now, where to get what:

Horologion: there are 3 good ones in English - that from Holy Transfiguration Monastery (the largest version), that from Holy Trinity Monastery, and that from the Old-Rite parish in Erie. Each has its pleasures and its drawbacks.

Psalter: you want the one from Holy Transfiguration Monastery.

Liturgicon: so far the best I know of is from Holy Trinity Monastery - but the most complete is the parallel Greek-English one by Robinson, reprinted by Eastern Christian Publications.

Gospel Book: I suggest the Gospel Book published by the Antiochian Archdiocese (using the RSV).

Epistle Book: the Greek Archdiocese publishes a good one.

Octoechos: from Saint John of Kronstadt Press.

Menaion: choice of 2. The Saint John of Kronstadt Press version is translated from Church-Slavonic; the Holy Transfiguration Monastery version is translated from Greek.

Lenten Triodion: the translation by Mother Mary and [Metropolitan] Kallistos. The basic volume is published by Faber and kept in reprint by Saint Tychon's Monastery, South Canaan, PA - and you will also need the supplementary volume.

Pentecostarion: the version published by Holy Transfiguration Monastery.

Trebnik: So far the version published by Saint Tychon's is the most complete. A larger one is expected from Saint John of Kronstadt Press.


Hope that information is of some help.

Fr. Serge

Top
#278058 - 02/11/08 03:41 PM Re: Ta aghia tis aghies [Re: ajk]
Orthodox Pyrohy Offline
Forum Pyrohy Expert
Member


Registered: 01/17/05
Posts: 1238
Loc: The badlands of PA
 Originally Posted By: ajk
 Originally Posted By: Orthodox Pyrohy.
... it is not proper to refer to the Most Precious Body and Blood of Our Lord and Savior Jesus Christ as "things."


RSV Mark 12:17 Jesus said to them, "Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things [ta] that are God's." And they were amazed at him.


 Originally Posted By: Orthodox Pyrohy.
A "thing" in colloquial USA English is something the speaker doesn't seem to care that much about.


Wild Thing

(Chip Taylor, ca. 1965)

 Quote:
Wild thing
You make my heart sing
You make everything
Come on, wild thing

Wild thing, I think you move me
But I gotta know for sure
Come on and hold me tight
Oh you move me

Wild thing
You make my heart sing
You make everything
Come on, wild thing

Wild thing, I think I need you
But I gotta know for sure
Come on and squeeze me tight
Oh I need it

Wild thing
You make my heart sing
You make everything
Come on, wild thing


I would say he cares.



The song is from 1965. I still stand by my distaste for the word "things." In my generation it is a word that is used because the speaker does not feel it is important enough to describe what he is saying.
I thought of that movie with Charlie Sheen when he played a pitcher when I read that song \:\)


Edited by Orthodox Pyrohy. (02/11/08 03:46 PM)

Top
#278065 - 02/11/08 03:49 PM Re: Ta aghia tis aghies [Re: Orthodox Pyrohy]
Orthodox Pyrohy Offline
Forum Pyrohy Expert
Member


Registered: 01/17/05
Posts: 1238
Loc: The badlands of PA
To slightly add/subtract from Father Serge's list above;

Epistle; the black epistle book from the Byzantine Catholics.

Top
Page 3 of 4 <1234>


Moderator:  Father Anthony 
Hop to:

Generated in 0.111 seconds in which 0.039 seconds were spent on a total of 13 queries. Zlib compression enabled.

The Byzantine Forum provides message boards for discussions focusing on Eastern Christianity (though discussions of other topics are welcome). The views expressed herein are those of the participants and may or may not reflect the teachings of the Byzantine Catholic or any other Church. The Byzantine Forum and the www.byzcath.org site exist to help build up the Church but are unofficial, have no connection with any Church entity, and should not be looked to as a source for official information for any Church. Contents copyright ©1996-2008. All rights reserved.