wpk, Keithg29, brick22, BensGal, Lady Byzantine, Eli Akim, Kirk, Jerzy, Rusyn53, Lou, evergreen, old orthodox, PresJuliana, Heracleides, Addai
3135 Registered Users |
|
The Byzantine Forum also hosts these private forums:
The Deacon’s Door (for deacons and deacon
candidates and their wives), the Orthodox Christian
Studies Forum (for currently enrolled students only of the distance education programs
offered by the Antiochian Orthodox Christian Archdiocese of North America) and
the Ukrainian Greek Catholic Church Clergy Forum
(for clergy, religious, and clergy wives of that Church). Contact an administrator for
access.
|
|
3135 Members
20 Forums
21734 Topics
284029 Posts
Max Online: 1087 @ 07/16/07 01:09 PM
|
|
|
#281898 - 03/08/08 04:34 AM
Re: At long last... the Septuagint!
[Re: Subdeacon Ghazar]
|
Irish Melkite
Moderator
Member
Registered: 10/27/03
Posts: 3891
Loc: Massachusetts
|
I don't want to be accused of simply hijacking this thread, so I will offer my genuine observation that the opening post is a great presentation of the OSB's features.
That said (and meant), when I saw that my beloved brother, Subdeacon Lazarus, had posted for the first time in a long while, I could not pass the opportunity to verbally embrace him and wish a blessed Fast to him, Valerie, and their beautiful children.
Many years, my friend,
Neil
_________________________
"One day all our ethnic traits ... will have disappeared. Time itself is seeing to this. And so we can not think of our communities as ethnic parishes, ... unless we wish to assure the death of our community."
|
|
Top
|
|
|
|
#282016 - 03/08/08 08:59 PM
Re: At long last... the Septuagint!
[Re: Subdeacon Ghazar]
|
Ray Kaliss
Member
Registered: 11/22/04
Posts: 483
Loc: Meriden, CT
|
6. Not only is the Septuagint the primary Text used by our Holy Translators Sahag and Mesrob to make the Armenian Version known as the "Queen of All Translations," but it was THE OLD TESTAMENT text used by the Apostles themselves as they were inspired by the Holy Spirit to write the New Testament. WHAT MORE COULD WE ASK FOR IN AN ENGLISH OLD TESTAMENT TRANSLATION???
The follwoing seems to make sense to me ...
The Greek Septuagint translation was the scripture use in the dispersion (Jews not living in Jerusalem) .. That would be: Greek speaking Jews who no longer understood Hebrew well. Its use did not spread back to Jerusalem and Israel proper at the time of Christ because the orginal Hebrew was still the national language.
The Hebrew scriptures were used in Jerusalem and Temple services and all forms of Jewish education. Jerusalem spoke Aramaic (common Hebrew) and Temple Hebrew. At the age of 13 every Jew was tested in Hebrew scriptures.
The Gymnasium (Greek schools of education and not just physical games) did not exist in Jerusalem. Those who spoke Greek or adopted Greek culture or education were considered as foreigners, Jewish trailer trash, or apostates. Even to hear a Galilean accent marked one as suspicious but certainly not a proper Jew.
The common people of Jerusalem would not be that familiar with either Greek or Latin. Hence the sign above Christ on the Cross being first in Hebrew (for Jewish majority), then Greek (for foreigners and international tourists) and then Latin (for the occupation forces).
So it does not make any sense that Jesus and his apostles would use the Septuagint when speaking or teaching fellow Jews who also spoke Aramaic and were also educated in Hebrew and were well able to deal with the original Hebrew of scriptures. That would be a bit like me (a native English speaker) switching to Spanish (a language not all my listeners would understand) to quote a document that all my listeners were already accustom to reading in its original English.
Q: So how did the Septuagint quotes get into the gospels?
A: The mostly likely answer is that the gospels of Mark, Matthew and John (written and intended for Jews) show evidence of being originally written in Aramaic. It is reasonable to assume that they were soon copied over into Greek and sent out to the Jewish dispersion (more familiar with Greek) and later to gentile churches - and the translators used the already and existing Greek of the Septuagint when translating any scriptural passages over. The Aramaic originals kept by the Jersuselum church may have been destroyed in the total destruction of 70 AD.
Paul, however, did use Septuagint quotes in his letters to the gentiles (Greek speaking churches and Jewish communities in dispersion). As the reverse would be true (they would not be familiar with the Hebrew originals but would instead be more familiar with the Greek translation).
This not to lessen the inspired translation of the Septuagint … obviously even if Christ himself probably did not use it during his time here in the flesh .. it later became foundation to the growth of Christianity. Its place in history is set and a place of honor.
Ofcourse this is just my own opinion. Nothing more.
Peace be to all churches. -ray
|
|
Top
|
|
|
|
Moderator: Father Deacon Ed, theophan
|