Site Links
ByzCath.org Home
Latest News
Liturgical Calendar
Lectionary
Newest Members
wpk, Keithg29, brick22, BensGal, Lady Byzantine, Eli Akim, Kirk, Jerzy, Rusyn53, Lou, evergreen, old orthodox, PresJuliana, Heracleides, Addai
3135 Registered Users
Who's Online
8 registered (Epiphanius, Yuhannon, Stephanie Kotyuh, Katie g, Jessup B.C. Deacon, 3 invisible) and 203 anonymous users online.
Private Forums
The Byzantine Forum also hosts these private forums: The Deacon’s Door (for deacons and deacon candidates and their wives), the Orthodox Christian Studies Forum (for currently enrolled students only of the distance education programs offered by the Antiochian Orthodox Christian Archdiocese of North America) and the Ukrainian Greek Catholic Church Clergy Forum (for clergy, religious, and clergy wives of that Church). Contact an administrator for access.
Latest Photo
Pascha 2008 - Pokrova UGCC Parma, OH
Forum Stats
3135 Members
20 Forums
21734 Topics
284029 Posts

Max Online: 1087 @ 07/16/07 01:09 PM
Page 2 of 2 <12
Topic Options
#281891 - 03/08/08 03:14 AM Re: At long last... the Septuagint! [Re: Subdeacon Ghazar]
Subdeacon Ghazar Offline
Member


Registered: 07/11/02
Posts: 1026
Loc: Metropolitan Detroit
"The contributors used the Alfred Rahlfs edition of the Greek text as the basis for the English translation. To this base they brought two additional major sources. The first is the Brenton text, a British translation of the Greek Old Testament, published in 1851. The availability of this work, and the respect accorded it, made it an obvious chocie as a source document. Secondly, Thomas Nelson Publishers granted use of the Old Testament text of the New King James Version in the places where the English transltion of the LXX would match that of the Masoretic (Hebrew) text. The development team at St. Athanasius Academy carefully studied these sources, along with other docmeunts, to produce an English Old Testament text suitable for the projetct." -from the Introduction of the OSB.

If they would've simply updated the language of Brenton's translation I would've been happy. But this goes beyond that. I've even found verses in this Bible which are missing in Brenton's yet included in text St. Augustine had before him!

I've been studying the defecnies of the Masoretic for over a decade and this new LXX is, in my estimation, A GODSEND!

Top
#281898 - 03/08/08 04:34 AM Re: At long last... the Septuagint! [Re: Subdeacon Ghazar]
Irish Melkite Offline
Moderator
Member


Registered: 10/27/03
Posts: 3891
Loc: Massachusetts
I don't want to be accused of simply hijacking this thread, so I will offer my genuine observation that the opening post is a great presentation of the OSB's features.

That said (and meant), when I saw that my beloved brother, Subdeacon Lazarus, had posted for the first time in a long while, I could not pass the opportunity to verbally embrace him and wish a blessed Fast to him, Valerie, and their beautiful children.

Many years, my friend,

Neil
_________________________
"One day all our ethnic traits ... will have disappeared. Time itself is seeing to this. And so we can not think of our communities as ethnic parishes, ... unless we wish to assure the death of our community."

Top
#281908 - 03/08/08 06:35 AM Re: At long last... the Septuagint! [Re: Irish Melkite]
Subdeacon Ghazar Offline
Member


Registered: 07/11/02
Posts: 1026
Loc: Metropolitan Detroit
Hello dear Brother in Christ, Neil! A blessed Great Fast to you too as we are quicking approaching Great Week, ready or not. The family is doing well now, Thanks be to God. How about yours? I missed you and all my good friends on this, still the best of all, Eastern Christian forums. This is why I had to post this great news with everyone in case you hadn't heard.

your brother in Christ,
Lazazus -unworthy subdeacon

Top
#282016 - 03/08/08 08:59 PM Re: At long last... the Septuagint! [Re: Subdeacon Ghazar]
Ray Kaliss Offline
Member


Registered: 11/22/04
Posts: 483
Loc: Meriden, CT
 Originally Posted By: Subdeacon Ghazar

6. Not only is the Septuagint the primary Text used by our Holy Translators Sahag and Mesrob to make the Armenian Version known as the "Queen of All Translations," but it was THE OLD TESTAMENT text used by the Apostles themselves as they were inspired by the Holy Spirit to write the New Testament. WHAT MORE COULD WE ASK FOR IN AN ENGLISH OLD TESTAMENT TRANSLATION???



The follwoing seems to make sense to me ...

The Greek Septuagint translation was the scripture use in the dispersion (Jews not living in Jerusalem) .. That would be: Greek speaking Jews who no longer understood Hebrew well. Its use did not spread back to Jerusalem and Israel proper at the time of Christ because the orginal Hebrew was still the national language.

The Hebrew scriptures were used in Jerusalem and Temple services and all forms of Jewish education. Jerusalem spoke Aramaic (common Hebrew) and Temple Hebrew. At the age of 13 every Jew was tested in Hebrew scriptures.

The Gymnasium (Greek schools of education and not just physical games) did not exist in Jerusalem. Those who spoke Greek or adopted Greek culture or education were considered as foreigners, Jewish trailer trash, or apostates. Even to hear a Galilean accent marked one as suspicious but certainly not a proper Jew.

The common people of Jerusalem would not be that familiar with either Greek or Latin. Hence the sign above Christ on the Cross being first in Hebrew (for Jewish majority), then Greek (for foreigners and international tourists) and then Latin (for the occupation forces).

So it does not make any sense that Jesus and his apostles would use the Septuagint when speaking or teaching fellow Jews who also spoke Aramaic and were also educated in Hebrew and were well able to deal with the original Hebrew of scriptures. That would be a bit like me (a native English speaker) switching to Spanish (a language not all my listeners would understand) to quote a document that all my listeners were already accustom to reading in its original English.

Q: So how did the Septuagint quotes get into the gospels?

A: The mostly likely answer is that the gospels of Mark, Matthew and John (written and intended for Jews) show evidence of being originally written in Aramaic. It is reasonable to assume that they were soon copied over into Greek and sent out to the Jewish dispersion (more familiar with Greek) and later to gentile churches - and the translators used the already and existing Greek of the Septuagint when translating any scriptural passages over. The Aramaic originals kept by the Jersuselum church may have been destroyed in the total destruction of 70 AD.

Paul, however, did use Septuagint quotes in his letters to the gentiles (Greek speaking churches and Jewish communities in dispersion). As the reverse would be true (they would not be familiar with the Hebrew originals but would instead be more familiar with the Greek translation).

This not to lessen the inspired translation of the Septuagint … obviously even if Christ himself probably did not use it during his time here in the flesh .. it later became foundation to the growth of Christianity. Its place in history is set and a place of honor.

Ofcourse this is just my own opinion. Nothing more.

Peace be to all churches.
-ray

Top
Page 2 of 2 <12


Moderator:  Father Deacon Ed, theophan 
Hop to:

Generated in 0.097 seconds in which 0.036 seconds were spent on a total of 13 queries. Zlib compression enabled.

The Byzantine Forum provides message boards for discussions focusing on Eastern Christianity (though discussions of other topics are welcome). The views expressed herein are those of the participants and may or may not reflect the teachings of the Byzantine Catholic or any other Church. The Byzantine Forum and the www.byzcath.org site exist to help build up the Church but are unofficial, have no connection with any Church entity, and should not be looked to as a source for official information for any Church. Contents copyright ©1996-2008. All rights reserved.