Keithg29, brick22, BensGal, Lady Byzantine, Eli Akim, Kirk, Jerzy, Rusyn53, Lou, evergreen, old orthodox, PresJuliana, Heracleides, Addai, Jablinka
3134 Registered Users |
|
18 registered
(novocilman, JSMelkiteOrthodoxy, Felix, griego catolico, 70x7, byzantina, Katie g, John K, dwight, Heracleides, Stephen Barrow, Byzantine TX, Amadeus, ByzBob, Ung-Certez, Magyar, theophilus, 1 invisible)
and 245 anonymous users online.
|
|
The Byzantine Forum also hosts these private forums:
The Deacon’s Door (for deacons and deacon
candidates and their wives), the Orthodox Christian
Studies Forum (for currently enrolled students only of the distance education programs
offered by the Antiochian Orthodox Christian Archdiocese of North America) and
the Ukrainian Greek Catholic Church Clergy Forum
(for clergy, religious, and clergy wives of that Church). Contact an administrator for
access.
|
|
3134 Members
20 Forums
21730 Topics
283963 Posts
Max Online: 1087 @ 07/16/07 01:09 PM
|
|
|
#282596 - 03/12/08 10:18 PM
Re: Another Open Letter to Father David
[Re: PrJ]
|
EdHash
Member
Registered: 02/24/07
Posts: 693
Loc: USA
|
the LA states that the translation has to be accurate.
The RDL mistranslates the only word used in any of the ancient texts for our Lord's words in the Beatitudes. They chose to use *children* instead of *sons* of God. Your bishops purposely misquoted Jesus.
Ed
|
|
Top
|
|
|
|
#282597 - 03/12/08 10:18 PM
Re: Another Open Letter to Father David
[Re: Administrator]
|
Stephanie Kotyuh
Member
Registered: 09/22/06
Posts: 151
Loc: Medina, OH
|
Perhaps it is you who misunderstand LA? I think LA is quite clear. But I would like to see more language about this issue coming from Rome. The Corrected RNAB and NRSV Lectionaries were approved by the same Congregation that issued LA. The American Latin bishops have submitted their translation of the Roman Missal with the same inclusive language used in the RDL. Yet in the face of evidence that Fr. David and Fr. John understand LA correctly you refuse to admit you are wrong in attempting to use LA to support your position that no inclusive language can be allowed or even address the fact that the above have happened since LA was issued. What evidence that they understand LA correctly? The fact that Rome approved the documents does not mean that the translations hit the mark, and could certainly mean some compromise was made. "Should be allowed" and "is allowed" are two different things. In another discussion, Father John posted an article about the approval of the Canadian Lectionary which included the following: “I don’t know who won and who didn’t,” said Archbishop Weisgerber. “I actually think it’s kind of a compromise, and kind of a happy compromise between our tradition and more modern kinds of translation.” Here we have Archbishop Weisgerber of Winnipeg saying that it a compromise. So the point is logical and supportable. And when we think that Father Robert Taft has stated to several that he was the only reviewer of the RDL, that he only reviewed the texts (as he was not asked to review the rubrics) and called Liturgiam Authenticam “unfortunate”, the idea is very logical. Don’t forget that LA came just a month or after the approval for the revised text of the RDL. The delay in promulgation of six years allowed plenty of time to fix the problems. Let’s also remember that the issue is not about “inclusive language”. It is about “gender neutral language”. “Who for us men and our salvation” is inclusive. Removing the word “men” makes it potentially exclusive according to the now retired head of the Congregation of Divine Worship. There is certainly nothing inappropriate about petitioning Rome about this matter.
So, let me understand this....
The more liberal "lung" of the Catholic Church says it's wrong to incorporate gender neutral language, and makes it a no-no. Instead, the more conservative "lung" of the Catholic Church adopts it into their Liturgy, and attempts to embrace it saying LA isn't meant for them. Do I have this correct?
|
|
Top
|
|
|
|
#282601 - 03/12/08 10:41 PM
Re: Another Open Letter to Father David
[Re: Fr. Deacon Lance]
|
Stephanie Kotyuh
Member
Registered: 09/22/06
Posts: 151
Loc: Medina, OH
|
Thank you. So, does LA apply to the Eastern Catholics? Just to play devil's advocate (can I say that here??) what do you surmise will be the outcome for the Latin texts? If they don't allow it there, what will happen to us?
|
|
Top
|
|
|
|
#282604 - 03/12/08 10:53 PM
Re: Another Open Letter to Father David
[Re: Stephanie Kotyuh]
|
Fr. Deacon Lance
Moderator
Member
Registered: 08/29/98
Posts: 3004
Loc: Washington, PA
|
Stephanie,
Most of what I do here is play devil's advocate! From my perspective, Rome does not seem to have the will to refuse the use of horizontal inclusive language when the bishops make it clear they want it, even if Rome thinks it may not be the best idea, as expressed in LA. Which leads me to conclude it is not the grave theological matter many here make it out to be. If it were Rome would put its foot down. They are picking their fights and horizontal inclusive language does not seem to be one.
As for us, you have three things going on with the RDL, translations people don't like, music people don't like and rubrics/omissions that do not conform to the 64 Liturgikon or Ordo Celebrationis. I think those writing letters will win the appeal to allow the 64 Liturgikon to be used. (and some places are still using it anyways) I do not think they will be successful in getting the 07 Liturgikon rescended. So ultimately pastors will be left with the decision based on parish reaction to the RDL and their own tastes.
Fr. Deacon Lance
|
|
Top
|
|
|
|
#282639 - 03/13/08 03:26 AM
Re: Another Open Letter to Father David
[Re: EdHash]
|
Deacon John Montalvo
Moderator
Member
Registered: 11/04/01
Posts: 1423
Loc: Scottsdale, AZ
|
The RDL mistranslates the only word used in any of the ancient texts for our Lord's words in the Beatitudes. They chose to use *children* instead of *sons* of God. Your bishops purposely misquoted Jesus.
Ed
You are incorrect, and your continued accusation in this regard is without merit. Many old and venerable English translations (eg, the Douay-Rheims, which is championed by Catholic traditionalists, the KJV) use "children of God" in the Beatitudes. As indicated, the NAB was the translation of choice by our Bishops. As a result, the Beatitudes as used in our worship are consistent with the translation found in the NAB.
There is a newer Orthodox translation, the EOB, which stands for Eastern / Greek Orthodox Bible. It is complete translation of the Holy Scriptures based on the Greek text of the Old Testament (Septuagint / LXX) and for the New Testament on the official ecclesiastical text published in 1904 by the Ecumenical Patriarchate of Constantinople. (from the website, The EOB)
Interestingly, this group of translators also chose to render the translation of Matthew 5:9,Blessed are the peacemakers,for they shall be called children of God. "Children of God" is an acceptable translation among any number of translators.
BTW, Jesus delivered the Sermon on the Mount in Aramaic, not English, so you have no basis on which to make your accusation.
|
|
Top
|
|
|
|
#282673 - 03/13/08 09:36 AM
Re: Another Open Letter to Father David
[Re: Deacon John Montalvo]
|
John Damascene
Member
Registered: 02/13/04
Posts: 96
Loc: Ruthenia
|
The RDL mistranslates the only word used in any of the ancient texts for our Lord's words in the Beatitudes. They chose to use *children* instead of *sons* of God. Your bishops purposely misquoted Jesus.
Ed You are incorrect, and your continued accusation in this regard is without merit. Many old and venerable English translations (eg, the Douay-Rheims, which is championed by Catholic traditionalists, the KJV) use "children of God" in the Beatitudes.
The Douay-Rheims, the KJV, the NAB and the EOB are all INCORRECT.
The word in Matthew 5:9 is “huioi” and it correctly translates only as “sons” (“huios” is son). This error was corrected in the NKJV. Sons have inheritance rights. Children do not.
BTW, Jesus delivered the Sermon on the Mount in Aramaic, not English, so you have no basis on which to make your accusation. Not relevant. The original for us is in Greek.
|
|
Top
|
|
|
|
#282677 - 03/13/08 10:57 AM
Re: Another Open Letter to Father David
[Re: Deacon John Montalvo]
|
ajk
Deacon
Member
Registered: 05/22/07
Posts: 369
Loc: MD
|
The RDL mistranslates the only word used in any of the ancient texts for our Lord's words in the Beatitudes. They chose to use *children* instead of *sons* of God. Your bishops purposely misquoted Jesus.
Ed You are incorrect,...
I've already given some of my views on the sons vs. children translation issue, link1 , link2 , link3. Within that context, a few comments here that are response, not rebuttal.
1. The valid concern in the quote above is only obscured by the imprecise, misleading, and inaccurate manner in which it is presented. It detracts from the point rather than advancing it. The statement about our bishops is libel.
2. Thank you Deacon John for the informative and worthwhile link.
3. As I noted before, the use of sons/children in previous translations is very uneven.
4. I would venture that one cannot go wrong translating huios/huioi as son/sons. To insure that what I (and others) consider the very important theological concept of sonship is not obscured, teknon/tekna should be translated as child/children. These usages are accurate and safe.
5. Although Jesus likely spoke Aramaic, transliterations of the Aramaic in the Gospels are few, and often if not always not what one might call the essential words of the Gospel. Speculating on what His words in Aramaic might have been is interesting, but the words of Jesus are given to us in the form of a divinely inspired translation into Greek, and it is properly those Greek words that should be our primary focus. The chronological Jesus spoke Aramaic, the historical Jesus of the Gospels speaks Greek, and the Gospel is conveyed in that idiom. [I've wondered, for instance, and doubt that the Greek word play in John 3 (anōthen = again; from above) works in Aramaic, and it seems unlikely that Jesus and Nicodemus would be conversing in Greek.]
Dn. Anthony
|
|
Top
|
|
|
|
#282867 - 03/14/08 02:41 PM
Re: Another Open Letter to Father David
[Re: Fr. Deacon Lance]
|
Recluse
Member
Registered: 12/15/05
Posts: 613
Loc: Pennsylvania
|
He repented of his use of what he calls the casualness of "You" but still saw fit to replace "mankind" with "every human being". I also have almost everything written by the Archbishop. His excellent book "celebration" (2003) seems to counter what you are saying about using the term "every human being". However, I will look into this. I did not think he was a proponent of gender neutral language.
It seems to me misleading to quote Archbishop Joseph in an attempt to discredit horizontal inclusive language when the Archbishop used it himself in his last liturgical publication. Again, there is nothing inclusive about gender neutral language.
|
|
Top
|
|
|
|
Moderator: Father Anthony
|