wpk, Keithg29, brick22, BensGal, Lady Byzantine, Eli Akim, Kirk, Jerzy, Rusyn53, Lou, evergreen, old orthodox, PresJuliana, Heracleides, Addai
3135 Registered Users |
|
The Byzantine Forum also hosts these private forums:
The Deacon’s Door (for deacons and deacon
candidates and their wives), the Orthodox Christian
Studies Forum (for currently enrolled students only of the distance education programs
offered by the Antiochian Orthodox Christian Archdiocese of North America) and
the Ukrainian Greek Catholic Church Clergy Forum
(for clergy, religious, and clergy wives of that Church). Contact an administrator for
access.
|
|
3135 Members
20 Forums
21737 Topics
284043 Posts
Max Online: 1087 @ 07/16/07 01:09 PM
|
|
|
#288273 - 05/08/08 04:49 AM
New Middle Eastern Catholic News Site
|
Yuhannon
Member
Registered: 08/08/02
Posts: 788
Loc: Las Vegas, NV
|
Shlomo Lkhoolkhoon,
Here is a new website it is called Holy Land Catholic Communications Centre. It is still in development, but it does look good.
Poosh BaShlomo Lkhoolkhoon, Yuhannon
|
|
Top
|
|
|
|
#288282 - 05/08/08 09:11 AM
Re: New Middle Eastern Catholic News Site
[Re: Yuhannon]
|
Michael McD
Member
Registered: 04/21/07
Posts: 522
Loc: Holmdel, NJ, USA
|
Yuhannon,
Thanks for the info. I've saved the bookmark.
Now, I have a question, based on an article there:
Jewish Easter Celebrated by Christians
The concept of "Jewish Easter" blew my mind! But after reading the article, I came to realize that this English was intending to say "Jewish Passover (or Pasch)". Obviously, this is a purely English-usage question, but I am disturbed by the use of "Easter" in this context (and I've seen the same usage on the Vatican site recently, translating Benedict XVI's Easter message, "we are a Paschal people, or "people of the Passover", as "we are Easter people".
But "Easter" comes from a pagan goddess/feast of the springtime, which the Anglo-Saxons replaced with the Christian Feast of the Resurrection of the Lord. The Paschal (Passover) reference does not carry over in English.
From your knowledge of the original languages would you agree that this usage is problematic (in English)? And if so, could you let the translators know?
Best regards, Michael
|
|
Top
|
|
|
|
#288297 - 05/08/08 11:17 AM
Re: New Middle Eastern Catholic News Site
[Re: Alice]
|
Michael McD
Member
Registered: 04/21/07
Posts: 522
Loc: Holmdel, NJ, USA
|
Alice,
Hi, and Happy Easter! 
I have a copy of the Anglo-Saxon Gospels (as it's called) which contains in columns four different sets of Gospels: Gothic (c. 360), Old English (c. 995), Wycliffe (c. 1389) and Tyndale (c. 1526).
Looking at John 6, 4: "Now, Passover, a feast of the Jews, was near", the name of the feast is rendered as:
Gothic "pascha" OE "eastron" Wycliffe "pask" Tyndale "ester"
I know that in my life, "Passover" or the "Pasch", has never been translated as "Easter" (except in translations as I mentioned earlier -- which I think is just a mistake.)
The one biblical/liturgical connection that "Easter" does contain is that is derived from the Old English word for "East" (which was spelled in various ways, one of which is "east").
Best regards, Michael
|
|
Top
|
|
|
|
Moderator: Father Anthony
|