Not errors but it looks like translations are following different editions of the LXX. The NAB, RSV, NRSV and others appear to follow along the lines of Rahlfs' LXX, for instance; Brenton's LXX, the DR and, the Vulgates old to new, are other redactions.
Your verse follows (an LXX through) the Vulgate: Sirach 24:24 Ego mater pulchrae dilectionis et timoris et agnitionis et sanctae spei. 25 In me gratia omnis viae et veritatis, in me omnis spes vitae et virtutis.
Brenton (translation) has: Sirach 24:18 I am the mother of fair love, and fear, and knowledge, and holy hope: I therefore, being eternal, am given to all my children which are named of him.
Rahlfs edition does not have an equivalent verse here.