This is however the translation that most of us 'older folks' are use to...and love til this day!
English:
At the cross her station keeping,
Mary stood in sorrow weeping
When her Son was crucified.
While she waited in her anguish,
Seeing Christ in torment languish,
Bitter sorrow pierced her heart.
With what pain and desolation,
With what noble resignation,
Mary watched her dying Son.
Ever patient in her yearning
Though her tear-filled eyes were burning,
Mary gazed upon her Son.
Who, that sorrow contemplating,
On that passion meditating,
Would not share the Virgin's grief?
Christ she saw, for our salvation,
Scourged with cruel acclamation,
Bruised and beaten by the rod.
Christ she saw with life-blood failing,
All her anguish unavailing,
Saw him breathe his very last.
Mary, fount of love's devotion,
Let me share with true emotion
All the sorrow you endured.
Virgin, ever interceding,
Hear me in my fervent pleading:
Fire me with your love of Christ.
Mother, may this prayer be granted:
That Christ's love may be implanted
In the depths of my poor soul.
At the cross, your sorrow sharing,
All your grief and torment bearing,
Let me stand and mourn with you.
Fairest maid of all creation,
Queen of hope and consolation,
Let me feel your grief sublime.
Virgin, in your love befriend me,
At the Judgement Day defend me.
Help me by your constant prayer.
Saviour, when my life shall leave me,
Through your mother's prayers
receive me
With the fruits of victory.
Virgin of all virgins blest!
Listen to my fond request:
Let me share your grief divine
Let me, to my latest breath,
In my body bear the death
Of your dying Son divine.
Wounded with His every wound,
Steep my soul till it has swooned
In His very Blood away.
Be to me, O Virgin, nigh,
Lest in flames I burn and die,
In His awe-full judgement day.
Savior, when my life shall leave me,
Through your mother's prayers
receive me
With the fruits of victory.
While my body here decays
May my soul your goodness praise,
Safe in heaven eternally. Amen Alleliua.
The Collegeville Hymnal
Minnesota: Liturgical Press, 1990.
In Latin:
Stabat Mater dolor�sa
Juxta Crucem lacrim�sa,
Dum pend�bat Filius.
Cujus �nimam gem�ntem,
Contrist�tam et dol�ntem,
Pertransivit gladius.
O quam tristis et afflicta
Fuit illa benedicta
Mater Unig�niti!
Quae maer�bat, et dol�bat,
Pia Mater, dum vid�bat
Nati poenas inclyti.
Quis est homo, qui non fleret,
Matrem Christi si vid�ret
In tanto supplicio?
Quis non posset contrist�ri,
Christi Matrem contempl�ri
Dol�ntem cum Filio?
Pro pecc�tis suae gentis
Vidit Jesum in torm�ntis,
Et flag�llis s�bditum.
Vidit suum dulcem natum
Mori�ndo desol�tum,
Dum em�st sp�ritum.
Eja mater, fons am�ris,
Me sent�re vim dol�ris
Fac, ut tecum l�geam.
Fac, ut �rdeat cor meum
In am�ndo Christum Deum,
Ut sibi compl�ceam.
Sancta Mater, istud agas
Crucifixi fige plagas
Cordi meo v�lide.
Tui nati vulner�ti,
Tam dign�ti pro me pati,
Poenas mecum d�vide.
Fac me tecum pie flere,
Crucifixo condol�re,
Donec ego v�xero.
Juxta Crucem tecum stare,
Et me tibi soci�re
In planctu des�dero.
Virgo v�rginum praecl�ra,
Mihi jam non sis am�ra:
Fac me tecum pl�ngere.
Fac, ut portem Christi mortem,
Passi�nis fac cons�rtem,
Et plagas rec�lere.
Fac me plagis vulner�ri,
Fac me Cruce inebri�ri,
Et cru� re F�lii.
Flammis ne urar succ�nsus,
Per te, Virgo, sim def�nsus
In die jud�cii.
Christe, cum sit hinc ex�re
Da per Matrem me ven�re
Ad palmam vict�riae.
Quando corpus mori�tur,
Fac, ut �nimae don�tur
Parad�si gl�ria. Amen. Allel�ja.
Missale Romanum
Cincinnati: Benziger Brothers, 1956.
In She, who bore Him for our salvation,
+Father Archimandrite Gregory