|
3 members (theophan, 2 invisible),
107
guests, and
18
robots. |
|
Key:
Admin,
Global Mod,
Mod
|
|
|
Forums26
Topics35,219
Posts415,299
Members5,881
| |
Most Online3,380 Dec 29th, 2019
|
|
|
|
Joined: Nov 2001
Posts: 1,968
Member
|
OP
Member
Joined: Nov 2001
Posts: 1,968 |
From http://fatherdowd.blogspot.com/ I (along with some other priests) was asked recently by my episcopal vicar to take a look at the new English translations of the Roman Missal that are being considered. He is asking for our reactions, I imagine in order to see how we will manage the transition to the new translation.
I am not going to publish them in their entirety here. But I must say, the new words are amazing. Actually, they are just the old words, but properly translated. I feel so cheated. I am part of the post-Vatican-II generation (born in 1970), so I grew up with the translations we currently use. I never saw a problem with them.....until I saw these, and they blew me away. If I could, I'd start to use the new prayers right now.
A few samples, all from Eucharist Prayer I (the Roman Canon), with the older version in italics, and the newer version in bold:
We come to you, Father, with praise and thanksgiving, through Jesus Christ your Son. Through him we ask you to accept and bless + these gifts we offer you in sacrifice. We offer them for your holy catholic Church, watch over it, Lord, and guide it; grant it peace and unity throughout the world. We offer them for John Paul, our Pope, for N., our bishop, and for all who hold and teach the catholic faith that comes to us from the apostles.
Most merciful Father, we therefore humbly pray and implore you through Jesus Christ you Son our Lord to accept and bless these gifts, these offerings, these holy and undefiled sacrifices, which we offer you in the first place for your holy catholic Church: be pleased to grant her peace, to guard, unite and govern her throughout the whole world, one with your servant John Paul, our Pope, N., our Bishop and all Bishops who, holding to the truth, hand on the catholic and apostolic faith.
Father, accept this offering from your whole family. Grant us your peace in this life, save us from final damnation, and count us among those you have chosen.
Therefore, Lord, we pray: graciously accept this offering for us, your servants, and from your whole family: order our days in your peace and command that we be delivered from eternal damnation and counted among the flock of those you have chosen.
Bless and approve our offering; make it acceptable to you, an offering in spirit and in truth. Let it become for us the body and blood of Jesus Christ, your only Son, our Lord.
We pray, our God, deign to make this offering in every way blessed, consecrated, aproved, spiritual, and acceptable, that it may become for us the Body and Blood of your most beloved Son, our Lord Jesus Christ.
When supper was ended, he took the cup.
In the same way, when supper was ended, taking also this noble cup into his holy and venerable hands....
Look with favour on these offerings and accept them as once you accepted the gifts of your servant Abel, the sacrifice of Abraham, our father in faith, and the bread and wine offered by your priest Melchisedech.
Be pleased to look on them with a favourable and kindly face and to accept them, as you were pleased to accept the gifts of your just servant Abel, the sacrifice of Abraham, our Patriarch, and the holy sacrifice, the spotless offering made to you by Melchisedech, your high priest.
|
|
|
|
|
Joined: Aug 2002
Posts: 4,678
Member
|
Member
Joined: Aug 2002
Posts: 4,678 |
DTBrown,
When will these new translations be implemented? I'm very out of touch with issues concerning the text of the Mass, the GIRM, etc.
Logos Teen
|
|
|
|
|
Joined: Nov 2001
Posts: 1,968
Member
|
OP
Member
Joined: Nov 2001
Posts: 1,968 |
My recollection is that these changes are in the works to be implemented in the next couple of years. Other changes are the reponse: "And also with you" to be changed to "And with your spirit." Also, "We believe" at the Creed is to be changed to "I believe."
I haven't heard if the more traditional "for many" will replace the current "for all" in the Words of Institution. It would seem that given the flavor of these translations (much more literal) that would change also.
|
|
|
|
|
Joined: Nov 2001
Posts: 1,252
Member
|
Member
Joined: Nov 2001
Posts: 1,252 |
Dear DTBrown, Thank you for the heads up on the proposed new Mass texts. After living through the changes of V2 (their implementaion was way too rushed), my first reaction is, "Not another change to the liturgy." I don't like a complete revision of the texts for Mass. I like the simplicity of the current Eucharistic prayers. The proposed changes make the text too wordy in American English. The small changes like "I" instead of "We" in the Creed are OK. "And with your spirit," I'm not sure. I love the phrase in the Roman canon: "for all who hold and teach the catholic faith that comes to us from the apostles." compared to the proposed: "holding to the truth, hand on the catholic and apostolic faith." Bishops, stop torturing us Latins. Christ is our peace, Paul
|
|
|
|
|
Joined: Aug 1998
Posts: 4,293 Likes: 17
Moderator Member
|
Moderator Member
Joined: Aug 1998
Posts: 4,293 Likes: 17 |
Paul,
Our equivalent reads:
Among the first, O Lord, remember our holy Ecumenical Pontiff N . . ., the Pope of Rome, our most reverend Archbishop and Metropolitan N . . ., our God-loving Bishop N . . ., preserve them for Your holy churches, in peace, safety, honor, and health, for many years, as they faithfully dispense the word of Your truth.
I have to say I think the banality of language of the current English Roman Rite Mass text, and all ICEL texts really, has always been a problem. I am glad to see a translation that is more true to the Latin text rather than a paraphrase.
Fr. Deacon Lance
My cromulent posts embiggen this forum.
|
|
|
|
|
Joined: Nov 2001
Posts: 1,252
Member
|
Member
Joined: Nov 2001
Posts: 1,252 |
Dear Fr Deacon Lance,
Thank you for posting a parallel text from the Divine Liturgy of Saint John Chrysostom.
New translations in the liturgy and the Bible can become a firestorm among believers. For example inclusive language is a hot button issue.
I've heard criticisms if ICEL. I don't have enough information to make a judgement. Even so, Rome makes the final approval of liturgical texts. I feel safe with that.
My door is not closed. I will read and reflect on the proposed revisions to liturgical translations.
I'm tired of changes. If changes are genuinely needed, why not wait until the next generation. There is a natural and spiritual attachment that develops with the liturgy that I grew up with and practice.
I rememeber the 1962 Latin Mass too. When I attended a Latin mass a few years ago. I realized that I liked the Mass of PPVI better. I totaly respect those who prefer the Tridentine Mass. Pope John Paul II was wise to make that treasure available again.
Something I admire is the consistency of the Byzantine liturgies.
I've rambled enough.
God bless you and your ministry,
Paul
|
|
|
|
|
Joined: Nov 2002
Posts: 6,924 Likes: 28
Moderator Member
|
Moderator Member
Joined: Nov 2002
Posts: 6,924 Likes: 28 |
Christ is Risen!! Indeed He is Risen!!!
Having also lived through the rushed changes from the Latin texts to the ICEL texts of the late 1960s, I, too, have a reaction, though it is the opposite of that of my brother, Paul.
I have been praying for 40 years that the English translations used in the Latin Church would some day be made to say what the Church intended in the Latin texts from which the translations were made. And, thanks be to God, it looks like that day has finally come.
I have studied both languages during the period when the current culture wars got started and the current translations were made. Unfortunately, those who sought to remake the language had the upper hand during the translation process which produced the current texts. It has been said that any fourth year Latin student, who is also a native speaker of English, could have done a better job of translation. It seems, however, that the constant need to adjust the language to political ends has produced what we have had to become used to.
Finally, there is a new document--Liturgicam Authenticam--that gives the translation norms that have produced these new texts. It has taken Rome these past forty years to help us get it right.
The proposed drafts, though, are just that. They will be read and adjusted as they are studied at the various bishops conferences in the English speaking world. So the texts we are now seeing may not be the ultimate text we receive. But they are, at least, a much better start than we have had.
In all this process, though, I have always wondered what the problem has been. There were and are many translations extant of these same Latin prayers from the Liturgy. The whole discussion sometimes takes on the character of something that has never been attempted before. It makes for a strong argument that the whole thing has been a political struggle rather than an honest attempt to translate the liturgical texts.
In Christ,
BOB
|
|
|
|
|
Joined: Jul 2002
Posts: 402
Member
|
Member
Joined: Jul 2002
Posts: 402 |
"I haven't heard if the more traditional "for many" will replace the current "for all" in the Words of Institution. It would seem that given the flavor of these translations (much more literal) that would change also."
This is not correct. The translation is left "for all," and the translators included a footnote in the proposed text to explain WHY they translate it in this way---and indicate that the Italian, French, German, and Portugese translations of the Roman Missal translate it the same way.
Prof. J. Michael Thompson Byzantine Catholic Seminary Pittsburgh, PA
|
|
|
|
|
Joined: Feb 2004
Posts: 127
Inquirer
|
Inquirer
Joined: Feb 2004
Posts: 127 |
I'm tired of changes. If changes are genuinely needed, why not wait until the next generation. The "next generation" isn't so young any more, for one thing. I have no more interest than you do in returning to the Tridentine Mass, but I am tired of the watered-down translation that I grew up with, and I would love to see the revised prayers put into place. ("I" and "and with your spirit" should never even have been an issue - what was the point of paraphrasing those two to begin with?)
|
|
|
|
|
Joined: Nov 2001
Posts: 1,968
Member
|
OP
Member
Joined: Nov 2001
Posts: 1,968 |
I believe the French version actually has "pour la multitude." And, if I remember correctly, the Polish version reads similarly.
Thank you Professor Thompson for answering with what the proposed translation will be for "pro multis." It's a shame that they did not decide to follow the translation used in various Eastern Catholic and Orthodox jurisdictions and use "for many" instead of "for all." I don't agree with some of the arguments against "for all" instead of "for many" but I fail to see why it's essential for the Church not to seek a translation that would make peace with some Traditionalists when there's no real issue at stake. (If there were then we Byzantines would need to change our translation also.)
|
|
|
|
|
Joined: Nov 2001
Posts: 1,252
Member
|
Member
Joined: Nov 2001
Posts: 1,252 |
Dear Friends,
I reviewed a translation from the 1962 Roman Missal. Latin text on one page, English on the other. The English translation (unofficial) read as a more literal translation than the Mass of PPVI.
I found the more literal translation which, by the way, used the word "orthodox" is a little confusing when proclaimed in American English.
No translation is perfect. I find that the current Mass texts capture the MEANING of the Latin texts in our usage of the English language.
What I'm saying is that a translation can be literaly and technically correct, but if what is proclaimed by the words is not understood by the hearers the meaning is somewhat lost.
A similar example on translation/interpretation of sacred texts:
In a book, "A Catholic Looks at Billy Grahm," the writer points out that Dr. Graham of often uses the phrase, 'The Bible says...'. the writer further states, What we Catholics stress is: "The Bible means..."
When the English language changes signifigantly enough to make the translation outdated to the faithful, then careful revision should be consdered to make the liturgy's meaning true to the Latin text.
It is premature to revise the English version of the Roman Missal.
I think further discussion of this Latin matter should be done on a RC forum not on the Byzantine forum.
My nickel.
Paul
|
|
|
|
|
Joined: Nov 2001
Posts: 26,317 Likes: 21
Member
|
Member
Joined: Nov 2001
Posts: 26,317 Likes: 21 |
"Paul has spoken - the matter is finished!" Alex
|
|
|
|
|
Joined: Nov 2001
Posts: 1,252
Member
|
Member
Joined: Nov 2001
Posts: 1,252 |
Dear Alex, My bride used to get in the last word until I learned to respond, "Yes dear." Paul
|
|
|
|
|
Joined: Nov 2001
Posts: 26,317 Likes: 21
Member
|
Member
Joined: Nov 2001
Posts: 26,317 Likes: 21 |
Dear Paul, I, for one, think that if the RCC allowed for married priests, the entire RC priesthood will get a good lesson in humility and obedience. And instead of having to face the daunting task of calling the priest directly to chide him for insubordination, the bishop can simply give his wife a call . . . I'm sure that would be a more pleasant experience all around . . . Alex
|
|
|
|
|
Joined: Nov 2001
Posts: 1,252
Member
|
Member
Joined: Nov 2001
Posts: 1,252 |
LOL! 
|
|
|
|
|