The Byzantine Forum
Newest Members
Regf2, SomeInquirer, Wee Shuggie, Bodhi Zaffa, anaxios2022
5,881 Registered Users
Who's Online Now
1 members (1 invisible), 323 guests, and 20 robots.
Key: Admin, Global Mod, Mod
Latest Photos
Holy Saturday from Kirkland Lake
Holy Saturday from Kirkland Lake
by Veronica.H, April 24
Byzantine Catholic Outreach of Iowa
Exterior of Holy Angels Byzantine Catholic Parish
Church of St Cyril of Turau & All Patron Saints of Belarus
Byzantine Nebraska
Byzantine Nebraska
by orthodoxsinner2, December 11
Forum Statistics
Forums26
Topics35,219
Posts415,295
Members5,881
Most Online3,380
Dec 29th, 2019
Previous Thread
Next Thread
Print Thread
Page 3 of 3 1 2 3
Joined: Nov 2001
Posts: 6,680
Likes: 14
John
Member
Offline
John
Member
Joined: Nov 2001
Posts: 6,680
Likes: 14
Father Serge,

You might be correct that �now and ever and forever� is hopeless incorrect. My point (which I presented carelessly) was that the research and justification (for correction) needs to be done by more than one scholar so that any argument for a correction is beyond question. I have in my collection a copy of a Greek Orthodox people�s liturgy book that uses �now and ever and forever�. Surely a history of why specific translations were made would be useful in understanding and garnering support for something more accurate?

Regarding the Third Antiphon, I listed that already, together with a few others.

Your idea of several editions is excellent. The �pocket sized Green Book� for the 1960s was an excellent edition that contained the full text of the Liturgy and could serve as sort of a possible model for size and layout.

John biggrin

Joined: Jun 2006
Posts: 5,564
F
Member
Offline
Member
F
Joined: Jun 2006
Posts: 5,564
Check Father Paul Harrilchak - no mean scholar himself - on the issue of "ages of ages". Most Greek-Catholic translations used this phrase up until the mid-fifties, whereupon it was suddenly changed with no explanation ever offered.

Fr. Serge

Joined: Mar 2006
Posts: 1,346
D
Jessup B.C. Deacon
Member
Offline
Jessup B.C. Deacon
Member
D
Joined: Mar 2006
Posts: 1,346
Quote
Originally posted by Serge Keleher:
Check Father Paul Harrilchak - no mean scholar himself - on the issue of "ages of ages". Most Greek-Catholic translations used this phrase up until the mid-fifties, whereupon it was suddenly changed with no explanation ever offered.

Fr. Serge
Come to think of it "per omnia saecula saeculorum" in the Latin Rite should literally be translated "through all ages of ages". I remember the old Tridentine missals translating it as "world without end".

Dn. Robert

Joined: Jun 2006
Posts: 5,564
F
Member
Offline
Member
F
Joined: Jun 2006
Posts: 5,564
That is exactly what per omnia saecula saeculorum means. "World without end" strongly implies a highly un-Christian idea; this present world will certainly have an end (and I'm inclined to say "the sooner, the better"!).

The trouble seems to have arisen because in late Latin saecula took on an additional meaning (as in the word "secular"). But it originally means "ages" or perhaps "centuries" (as in the French siecle (sorry; this e-mail program won't do accent marks). The normal word for "world" in Latin is mundus from which we have the English word "mundane" and the Latin Salvator Mundi.

Father Serge

Page 3 of 3 1 2 3

Moderated by  Father Anthony 

Link Copied to Clipboard
The Byzantine Forum provides message boards for discussions focusing on Eastern Christianity (though discussions of other topics are welcome). The views expressed herein are those of the participants and may or may not reflect the teachings of the Byzantine Catholic or any other Church. The Byzantine Forum and the www.byzcath.org site exist to help build up the Church but are unofficial, have no connection with any Church entity, and should not be looked to as a source for official information for any Church. All posts become property of byzcath.org. Contents copyright - 1996-2022 (Forum 1998-2022). All rights reserved.
Powered by UBB.threads™ PHP Forum Software 7.7.5