The Byzantine Forum
Newest Members
Regf2, SomeInquirer, Wee Shuggie, Bodhi Zaffa, anaxios2022
5,881 Registered Users
Who's Online Now
0 members (), 89 guests, and 25 robots.
Key: Admin, Global Mod, Mod
Latest Photos
Holy Saturday from Kirkland Lake
Holy Saturday from Kirkland Lake
by Veronica.H, April 24
Byzantine Catholic Outreach of Iowa
Exterior of Holy Angels Byzantine Catholic Parish
Church of St Cyril of Turau & All Patron Saints of Belarus
Byzantine Nebraska
Byzantine Nebraska
by orthodoxsinner2, December 11
Forum Statistics
Forums26
Topics35,219
Posts415,299
Members5,881
Most Online3,380
Dec 29th, 2019
Previous Thread
Next Thread
Print Thread
Page 4 of 6 1 2 3 4 5 6
Joined: May 2002
Posts: 2,941
D
djs Offline
Member
Offline
Member
D
Joined: May 2002
Posts: 2,941
Quote
Men is an english 'inclusive' term which traditionally includes both men and women, boys and girls. It was only in recent times that some have tried to convince us that men only means males. What ignorance of our language!
:rolleyes:
"Men" has a usage an inclusive term, but it cannot be said that it "is" an inclusive term (at least, depending on what the meaning of "is" is!) Women and girls would not be appropriate in the men's room, for example. I don't know that anyone tried to convince anyone that "men" only means "males". Only that when the meaning is inclusive and an alternative word without that other, exclusive meaning can be found, then the latter is preferred. incognitus gave a nice example the other day: cleric instead of clergyman (or clergyperson).

I note an interesting "us". Does this phrase apply only to the men present? ...

Joined: Aug 1998
Posts: 4,293
Likes: 17
Moderator
Member
Offline
Moderator
Member
Joined: Aug 1998
Posts: 4,293
Likes: 17
Lazarenzo,

Please note the Greek Orthodox Archdiocese's English text also does not include "for us men", but simply reads "for us". Again I must state I think this is much ado about nothing. God came down from heaven for mankind, humankind, us. All are pointing to the same reality.

What I find odd is the most debated change in the English Roman Rite text is "given for you and for many" vs "for you and for all" for all is blasted as erroneous or heretical because it is too inclusive for Christ did not die for "all" but only for the "many" that would be saved. We have the reverse going on here with people worried "for us" or "loves us all" is not inclusive enough.

Fr. Deacon Lance


My cromulent posts embiggen this forum.
Joined: Mar 2005
Posts: 335
P
Former
Offline
Former
P
Joined: Mar 2005
Posts: 335
Quote
Originally posted by incognitus:
Dear Photius,
Alas, printing and binding are more expensive everywhere these days.

Incognitus
Dear Incognitus, IN TRUTH IS HE RISEN!
Note, however, that the monks do all their own printinng and binding (even making the hard covers), so there's no labor expense.

Photius

Joined: Mar 2005
Posts: 335
P
Former
Offline
Former
P
Joined: Mar 2005
Posts: 335
Quote
Originally posted by Lazareno:
Here is a Greek transliteration of the Nicene-Constantinopolitan Creed: (I don't know how accurate this transliteration is, but I found it elsewhere on the Forum)
It's an odd mixture of Erasmian and modern Greek pronunciation.

But, your point about not altering the Symbol is very well taken; the disputed translation does, indeed, delete a word. If one wanted to be "politically correct", then use "us humans" rather than "us men", although that is not strictly a literal translation, but then again, neither is "ascended into heaven". That the Greek Archdiocese makes the same error is no justification for it.

Photius

Joined: Jun 2003
Posts: 3,517
I
Member
Offline
Member
I
Joined: Jun 2003
Posts: 3,517
Dear Photius,
CHRIST IS RISEN! That the monks do the printing and make their own bindings is correct, edifying and joyful. Alas, though, even monks must eat, wear clothing (despite occasional legendary hagiographies of anchorites clothed only in their own hair), sleep in buildings, and so forth and so on. The result is that the monks must live largely from the work of their hands - which is itself an ancient monastic tradition.
Saint Benedict teaches that the monks should live by the work of their hands and, indeed, should sell their handiwork at somewhat less than the commercial price, as an act of charity. When Saint Benedict wrote this, he did not foresee that the day would come when this simple advice would cause the monks to make more money - I'm not referring to Jordanville, but I know quite a few monasteries who produce this and that by hand, thus making the quality better than what is commercially on offer, and then sell the products at less than commercial prices. As a result, since the word gets around, they find themselves besieged by would-be customers. It's self-correcting, since the monks do not have, e.g., the production of hand-made chocolates as their chief goal in life. But it's a reflection on our mad times.
Back to Jordanville for a second - oops. I was about to give a specific example of a form of charity which the monks regularly practice, but I suddenly realized that I might not be doing the monks any favor, so I won't mention the specifics. Suffice it to say that they do indeed practice exemplary charity.

Incognitus

Joined: Nov 2001
Posts: 1,231
Member
Offline
Member
Joined: Nov 2001
Posts: 1,231
Here's one more question regarding the new and revised Liturgy:

Who is going to pay for ALL the new books for the people, the cantor and the priest? Will each parish have to buy them or will the diocese send them to each and every parish?

Many of our parishes are small and short on cash. Weekly collections barely pay the REAL bills. How are all these changes supposed to be implemented if we have to decide between "gas and electric" or new pew books, cantor books and altar books?

Joined: Jun 2003
Posts: 3,517
I
Member
Offline
Member
I
Joined: Jun 2003
Posts: 3,517
Dear John K - as to who's paying for all the books - here's a trick that was used by at least one bishop back in the 'fifties: send out the books to each priest, along with a list of "mass intentions" with, of course, no money attached and a form which the priest was supposed to complete to assure the bishop that he had offered the Eucharist for the intentions thus mentioned. The bishop then kept the money as payment for the books (and no, I am NOT making this up). Somehow I suspect that this would not be a successful technique nowadays.

Incognitus

Joined: May 2003
Posts: 674
Member
Offline
Member
Joined: May 2003
Posts: 674
Quote
Originally posted by John K:


Who is going to pay for ALL the new books for the people, the cantor and the priest?
A good point! Also, how much have we already paid for this misadventure? Is there a figure for how much the Archbishop has already paid, for travel, time, accomodation over the past years, while this misguided revision has been thought up? That my donations have helped to support this nonsense, makes me sick.

Has no one heard of the clergy abuse scandal? Have the Bishops learned nothing about how the people feel about their, "I'm accountable to nobody, everybody has to do whatever I say" attitude?

Nick

Joined: Jun 2004
Posts: 856
B
Member
Offline
Member
B
Joined: Jun 2004
Posts: 856
Quote
Originally posted by nicholas:
Is there a figure for how much the Archbishop has already paid, for travel, time, accomodation over the past years, while this misguided revision has been thought up?
Do we get to deduct from this "wasted" amount the time and money that was spent on getting Metropolia-wide agreement on a text for the ordinary of Vespers, and the Sunday propers, that does NOT use the "vertical" inclusive language (language related to the Messiah, note!) in the Uniontown books? Or should we continue praying "Blessed is the one" on Saturday evening, to avoid doing anything our bishops might suggest?

Our parish is using books with no music, incomplete festal materials, no beatitudes, that replaces several litanies with "some parishes have a litany here", that STILL has the filioque (even if we don't sing it). I will not like every change if our bishops approve a new book, but IF the bishops promulgate one, I'll pay for the first ten copies in our parish.

Yours in Christ,

Jeff Mierzejewski

Joined: May 2003
Posts: 674
Member
Offline
Member
Joined: May 2003
Posts: 674
My Dad used to say, "A thing worth doing, is worth doing right."

What is so shocking and unreasonable, about producing a careful, accurate, and poetic translation of the ruthenian recension?

....without abbreviations, alterations, innovations, inclusive language, editing or otherwise seeking to 'improve', reorganize, reorder, or rearrange the byzantine liturgy.

An accurate translation!

WHY is that too much to ask? If that is beyond the ability of the committee, then we need a new committee.

Nick

Joined: Apr 2002
Posts: 209
L
Member
Offline
Member
L
Joined: Apr 2002
Posts: 209
I've heard this recently and some time ago:
What's the difference between a liturgist and a terrorist. You can negotiate with a terrorist.

This might not be totally true, but it does reflect some people's experience.

Joined: Jun 2003
Posts: 3,517
I
Member
Offline
Member
I
Joined: Jun 2003
Posts: 3,517
Nicholas writes:

What is so shocking and unreasonable, about producing a careful, accurate, and poetic translation of the ruthenian recension?

....without abbreviations, alterations, innovations, inclusive language, editing or otherwise seeking to 'improve', reorganize, reorder, or rearrange the byzantine liturgy.

An accurate translation!

WHY is that too much to ask? If that is beyond the ability of the committee, then we need a new committee.

******************************************

A sensible question. One reason is that such a translation is unlikely to be accomplished by any committee. But take heart, such translations are available. With the exception of "poetic", most of your criteria are objective. If some more participants will post more possible criteria, and we can arrive at a consensus, it would not be difficult to take all the criteria into account and produce such a translation.

Incognitus

Joined: May 2002
Posts: 2,941
D
djs Offline
Member
Offline
Member
D
Joined: May 2002
Posts: 2,941
What do you understand as "accuracy: in a translation?

Joined: Mar 2005
Posts: 2,838
Likes: 2
A
Member
Offline
Member
A
Joined: Mar 2005
Posts: 2,838
Likes: 2
Quote
Originally posted by djs:
What do you understand as "accuracy: in a translation?
A translation that is, as Pope John Paul II said, free of "ideological influence."

Joined: May 2002
Posts: 2,941
D
djs Offline
Member
Offline
Member
D
Joined: May 2002
Posts: 2,941
Thanks. That is one necessary, but hardly sufficient criterion. And it cuts both ways, of course. Resistance to inclusive language may als be ideologically driven.

Page 4 of 6 1 2 3 4 5 6

Moderated by  Father Anthony 

Link Copied to Clipboard
The Byzantine Forum provides message boards for discussions focusing on Eastern Christianity (though discussions of other topics are welcome). The views expressed herein are those of the participants and may or may not reflect the teachings of the Byzantine Catholic or any other Church. The Byzantine Forum and the www.byzcath.org site exist to help build up the Church but are unofficial, have no connection with any Church entity, and should not be looked to as a source for official information for any Church. All posts become property of byzcath.org. Contents copyright - 1996-2022 (Forum 1998-2022). All rights reserved.
Powered by UBB.threads™ PHP Forum Software 7.7.5