The Byzantine Forum
Newest Members
Regf2, SomeInquirer, Wee Shuggie, Bodhi Zaffa, anaxios2022
5,881 Registered Users
Who's Online Now
0 members (), 89 guests, and 25 robots.
Key: Admin, Global Mod, Mod
Latest Photos
Holy Saturday from Kirkland Lake
Holy Saturday from Kirkland Lake
by Veronica.H, April 24
Byzantine Catholic Outreach of Iowa
Exterior of Holy Angels Byzantine Catholic Parish
Church of St Cyril of Turau & All Patron Saints of Belarus
Byzantine Nebraska
Byzantine Nebraska
by orthodoxsinner2, December 11
Forum Statistics
Forums26
Topics35,219
Posts415,299
Members5,881
Most Online3,380
Dec 29th, 2019
Previous Thread
Next Thread
Print Thread
Page 1 of 3 1 2 3
Joined: Jul 2003
Posts: 564
Member
OP Offline
Member
Joined: Jul 2003
Posts: 564
I've just read Fr. David's second response to Fr. Serge over in the Books forum, and it's very educational. I, for one, am quite happy that this debate is happening. But, as I looked over the list of Fr. Serge's difficulties with the text and Fr. David's responses, I found myself agreeing with Fr. David that not everything is of equal importance. That led to the question: what are the most important difficulties?

Here's my list. I invite you to submit your own.

#1 Inclusive Language in the Creed: "For us and for our salvation" simply does not mean the same as "For us men" or "For us humans." It is inaccurate. It will bug me for sixty years, assuming I live that long.

#2 Inclusive language in "Philanthropos": "Lover of us all" doesn't mean the same thing as "who loves mankind" or "who loves every human being" or "who loves humankind."

Note: "humankind" or "humans" doesn't bother me. I 'm not holding out for "man," even though I think "man" is a perfectly good word to use. Perhaps in the Creed, "men" is most appropriate because we simply must say that Christ "became man."

#3 The abbreviated antiphons

#4 The removed litanies. I want the antiphons and litanies at least printed, so that a parish may take them if desired. Please put the litanies and antiphons back! Let them be optional, but at least put them there.

These are the main concerns. After this, we slide from worries to matters of taste, although I think my taste is theologically formed. I've got good reasons for the following two, I think.

#5 Despota. "Master" would be so much better, since it is an actual translation of the word, and, more importantly, because it establishes very clearly the relationship between Christ and the priest, who are both called by the same title.

#6 Holy gifts to holy people: Is this better than "Holy things to the holy?" It strikes me as being similar to explaining a joke. Over-translation closes off avenues of prayerful reflection. I, for example, often refer myself at that point of the liturgy to all of creation, which is made holy by Christ. With the new translation, I won't be able to do that, since I will hear "holy people" instead of the "the holy." Only one interpretation of the ambiguous Greek phrase will come to mind.

There's my top six. Really, if the first four were dealt with better, I would raise hardly a peep. If the first five were addressed, I would be peepless.

Are my concerns typical?

Joined: Jun 2004
Posts: 856
B
Member
Offline
Member
B
Joined: Jun 2004
Posts: 856
I would add to your second list:

#7 Royal Doors The Ordo Celebrationis stresses the traditional rubrics for opening and closing the Royal Doors during the Divine Liturgy, and that they should be restored where they have fallen into disuse.

But yes, P-A, your list is otherwise exactly the same as mine.

I would not leave the Church over any of the seven items, but it would certainly make this process a LOT less controversial if they were left unchanged.

Yours in Christ,
Jeff Mierzejewski

Joined: Oct 2004
Posts: 1,532
Likes: 1
Member
Offline
Member
Joined: Oct 2004
Posts: 1,532
Likes: 1
I just wanted to say Ditto.

Joined: Jun 2006
Posts: 5,564
F
Member
Offline
Member
F
Joined: Jun 2006
Posts: 5,564
So read my book!

Fr. Serge

Joined: Feb 2002
Posts: 2,373
U
Member
Offline
Member
U
Joined: Feb 2002
Posts: 2,373
Royal Door rubrics would be nice, but there are many parishes who STILL do not have Icon Screens yet. I think proper church architecture is still an issue in the Ruthenian Metropolia.

Ungcsertezs (The Doors, the doors,...)

Joined: Nov 2004
Posts: 143
Member
Offline
Member
Joined: Nov 2004
Posts: 143
I would agree with the other posters here. Since we are talking about genuine liturgical renewal here I would also add that when the revised Liturgy is promulgated that the directions for the proskomedia service be followed as it's written which would mean no pre-cut pieces any longer. It's time those rubics were honored and there be no more symbolic cutting of bread.

Joined: Jun 2006
Posts: 5,564
F
Member
Offline
Member
F
Joined: Jun 2006
Posts: 5,564
Would someone - or some group - care to do a work of serious research and find out what the liturgical situation really is in the various parishes of the Pittsburgh Metropolia? That information could be crucial. And doing this from Dublin is not a practical alternative - which is not to say that I wouldn't be willing to help.

Fr. Serge

Joined: May 2002
Posts: 2,941
D
djs Offline
Member
Offline
Member
D
Joined: May 2002
Posts: 2,941
Quote
Would someone - or some group - care to do a work of serious research and find out what the liturgical situation really is in the various parishes of the Pittsburgh Metropolia? That information could be crucial. And doing this from Dublin is not a practical alternative
After a detailed critique of the new English translation/pastoral adaptation of the 1942 edition, sent directly to our priests, we have a call for a study of the liturgical situation. Better late than never. I would agree that this information crucial - to discerning both appropriate pastoral adaptation, and the best process for restoration - but evidently it does not inform the published and distributed critique of the pastoral adaptation. Is it informing any of this discussion of "biggest difficulties"?

Joined: Feb 2006
Posts: 1,555
Member
Offline
Member
Joined: Feb 2006
Posts: 1,555
Quote
Originally posted by djs:
After a detailed critique of the new English translation/pastoral adaptation of the 1942 edition, sent directly to our priests, we have a call for a study of the liturgical situation. Better late than never. I would agree that this information crucial - to discerning both appropriate pastoral adaptation, and the best process for restoration - but evidently it does not inform the published and distributed critique of the pastoral adaptation. Is it informing any of this discussion of "biggest difficulties"?
Don't tell me I see here a call to connect all of this with reality, do I?

Next thing we know somebody will be hollering for some Tridentinesque insistence on uniformity!!

Eli

Joined: May 2002
Posts: 2,941
D
djs Offline
Member
Offline
Member
D
Joined: May 2002
Posts: 2,941
Quote
Don't tell me I see here a call to connect all of this with reality, do I?
What was I thinking? wink So much more fun to do bishop-for-a-day.

Joined: Feb 2006
Posts: 1,555
Member
Offline
Member
Joined: Feb 2006
Posts: 1,555
Quote
Originally posted by djs:
Quote
Don't tell me I see here a call to connect all of this with reality, do I?
What was I thinking? wink So much more fun to do bishop-for-a-day.
Nothing like wasting space for a smile smile smile

Joined: Jun 2006
Posts: 5,564
F
Member
Offline
Member
F
Joined: Jun 2006
Posts: 5,564
Well, a recognition that there is a common need to know what, in fact, is happening in the parishes can scarcely be considered a lack of realism!

Fr. Serge

Joined: May 2002
Posts: 2,941
D
djs Offline
Member
Offline
Member
D
Joined: May 2002
Posts: 2,941
Neither is closing the barn door after the horses have bolted lacking in realism.

Joined: Jun 2002
Posts: 489
Member
Offline
Member
Joined: Jun 2002
Posts: 489
I only read the first 10 pages that someone posted on this site in pdf, so that's all I can comment on.

Using inclusive language is always a problem. Back in the early 70s I once read a letter from an 10th grader to the admissions committee of a college for which I worked. The salutation read "Gentle People." How very flower child-like!

For centuries, we heard that "Man was created in the image of God." I never once imagined that I wasn't created in his image just because I was female. I would definitely have voted "no" on the inclusive language if I had been part of the IELC, and would have communicated that to my pastor - who is a member of the commission - had I known it was under consideration.

I did communicate to him my disappointment in "to those in the tombs" rather than "to those in the graves," but that was already a done deal when I learned of it. Here in the U.S. (outside of New Orleans), pretty much only the rich and famous are interred in tombs. The majority of people are buried in graves.

I understand that those who rose from the dead and were seen in Jerusalem after Jesus died did indeed rise from tombs. But to me, the phrase implies the eventual resurrection of us all. The first time I heard "to those in the graves He granted life," I immediately thought of my deceased father, and for the first time I really understood the meaning of Easter.

Tombs may be a more accurate translation, but I don't think it's necessarily better than "graves."

My pastor has been saying "Holy gifts to the holy" for years. I think "holy gifts" is a more reverent and evocative rendering than "holy things."

Sophia

Joined: Feb 2006
Posts: 1,555
Member
Offline
Member
Joined: Feb 2006
Posts: 1,555
Quote
Originally posted by djs:
Neither is closing the barn door after the horses have bolted lacking in realism.
I have done that quite literally and there are some VERY real consequences. eek

But that is the tradition you know. Local saints, local liturgies. Comes from living in blythe isolation in villages rather than some artificially constructed "communities" of the 20th and 21st century. wink Personally I still live in a village, and from what I've seen in my travels, so does most of the rest of the world. Why even some of our cities have villages, bergs, dolinas and bottoms. We can forge communities but we live in villages. I guess the folks in Pittsburgh are so out of touch that they can no longer recognize the difference.

All looking at local customaries will show us, in reality, is that there's more than one way to chant the Divine Liturgy of St. John Chrysostom, and in more than one language, some hieratic, some not. Do we really need to have diversity confirmed?

Eli

Page 1 of 3 1 2 3

Moderated by  Father Anthony 

Link Copied to Clipboard
The Byzantine Forum provides message boards for discussions focusing on Eastern Christianity (though discussions of other topics are welcome). The views expressed herein are those of the participants and may or may not reflect the teachings of the Byzantine Catholic or any other Church. The Byzantine Forum and the www.byzcath.org site exist to help build up the Church but are unofficial, have no connection with any Church entity, and should not be looked to as a source for official information for any Church. All posts become property of byzcath.org. Contents copyright - 1996-2022 (Forum 1998-2022). All rights reserved.
Powered by UBB.threads™ PHP Forum Software 7.7.5