|
0 members (),
212
guests, and
24
robots. |
|
Key:
Admin,
Global Mod,
Mod
|
|
|
Forums26
Topics35,219
Posts415,299
Members5,881
| |
Most Online3,380 Dec 29th, 2019
|
|
|
|
Joined: Jan 2007
Posts: 55
Member
|
Member
Joined: Jan 2007
Posts: 55 |
Dear 1 Th:
Could you please post or PM me with a few? I have asked repeatedly here of those who claim that "everything" was rewritten to use "inclusive language" what was changed OTHER than "lover of mankind / lover of us all", and the rewording of the creed - and no one had come up with any.
Yours in Christ, Jeff Jeff, Part I, Chapter 4 - Gender-Inclusive Language. Starting on page 53. Get the book. 1 Th
|
|
|
|
|
Joined: Jun 2004
Posts: 856
Member
|
Member
Joined: Jun 2004
Posts: 856 |
Dear 1 Th,
Outside of one line in the Creed, the liturgical commission appears to have translated ONE word in the Greek / Slavonic liturgical text (along with the grammatical forms of that same word) using "inclusive language." They certainly kept quite a few uses of "man", "he", etc. - and were occasionally made fun of here for "forgetting" to use "their" inclusive language. If those ARE the two translations at issue involving "inclusive language", just say so! If there are others, please tell me what they are.
Mary,
The Douai-Rheims translation (Bishop Challoner's revision (1749-1752), mine is a TAN Books reprint of an 1899 edition) renders Mt 5:9 as "Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God."
Monsignor Ronald Knox's pivotal English translation of the New Testament (1944) renders Mt 5:9 as "Blessed are the peace-makers; they shall be counted the children of God."
I believe that both of these count as "received Catholic translations" into English; certainly the liturgical commission had some precedent for their version.
Yours in Christ, Jeff Mierzejewski
|
|
|
|
|
Joined: Jan 2007
Posts: 55
Member
|
Member
Joined: Jan 2007
Posts: 55 |
Dear 1 Th,
Outside of one line in the Creed, the liturgical commission appears to have translated ONE word in the Greek / Slavonic liturgical text (along with the grammatical forms of that same word) using "inclusive language." They certainly kept quite a few uses of "man", "he", etc. - and were occasionally made fun of here for "forgetting" to use "their" inclusive language. If those ARE the two translations at issue involving "inclusive language", just say so! If there are others, please tell me what they are. Jeff, Why not just get the book and see for yourself? Why are you so afraid of getting a copy of the book? Are you afraid that reading it will convert you from the dark side? I treasure my copy. I'd pay twice the asking price just for the footnotes. If money is an issue try to borrow your pastor's copy. 1 Th 5:21
|
|
|
|
|
Joined: Feb 2006
Posts: 1,555
Member
|
Member
Joined: Feb 2006
Posts: 1,555 |
Mary,
The Douai-Rheims translation (Bishop Challoner's revision (1749-1752), mine is a TAN Books reprint of an 1899 edition) renders Mt 5:9 as "Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God."
Monsignor Ronald Knox's pivotal English translation of the New Testament (1944) renders Mt 5:9 as "Blessed are the peace-makers; they shall be counted the children of God." That is true, Jeff. And one wonders why? I believe that both of these count as "received Catholic translations" into English; certainly the liturgical commission had some precedent for their version. Yours in Christ, Jeff Mierzejewski Nonetheless, however arch I was when making my overgeneralizations, there is still one clear translation of "huios" as distinguished from "teknon" and that translation in English is "son" Mary
|
|
|
|
|
Joined: Aug 2004
Posts: 3,528
Grateful Member
|
Grateful Member
Joined: Aug 2004
Posts: 3,528 |
I got a taste of the RDL already, even though the full version won't be implemented till next week at my soon to be former parish. Instead of saying "We offer You Yours of Your Own: on behalf of all, for all" (which is a profound prayer), I heard some rubbish about offering Him everywhere and always or something like that. I was so shocked when I didn't hear the traditional language that I didn't quite absorb the rest. It's sort of like tasting something bad and not wanting anymore....
-- John
|
|
|
|
|
Joined: May 2003
Posts: 674
Member
|
Member
Joined: May 2003
Posts: 674 |
It is not 'like' something bad. It is bad. Plain and simple. I feel so sorry for all those who have to endure it.
It is so bad, I don't think it will be around long.
Nick
|
|
|
|
|