The Byzantine Forum
Newest Members
Regf2, SomeInquirer, Wee Shuggie, Bodhi Zaffa, anaxios2022
5,881 Registered Users
Who's Online Now
0 members (), 212 guests, and 24 robots.
Key: Admin, Global Mod, Mod
Latest Photos
Holy Saturday from Kirkland Lake
Holy Saturday from Kirkland Lake
by Veronica.H, April 24
Byzantine Catholic Outreach of Iowa
Exterior of Holy Angels Byzantine Catholic Parish
Church of St Cyril of Turau & All Patron Saints of Belarus
Byzantine Nebraska
Byzantine Nebraska
by orthodoxsinner2, December 11
Forum Statistics
Forums26
Topics35,219
Posts415,299
Members5,881
Most Online3,380
Dec 29th, 2019
Previous Thread
Next Thread
Print Thread
Page 3 of 3 1 2 3
Joined: Jan 2007
Posts: 55
1
Member
Offline
Member
1
Joined: Jan 2007
Posts: 55
Originally Posted by ByzKat
Dear 1 Th:

Could you please post or PM me with a few? I have asked repeatedly here of those who claim that "everything" was rewritten to use "inclusive language" what was changed OTHER than "lover of mankind / lover of us all", and the rewording of the creed - and no one had come up with any.

Yours in Christ,
Jeff
Jeff,

Part I, Chapter 4 - Gender-Inclusive Language. Starting on page 53. Get the book.

1 Th

Joined: Jun 2004
Posts: 856
B
Member
Offline
Member
B
Joined: Jun 2004
Posts: 856
Dear 1 Th,

Outside of one line in the Creed, the liturgical commission appears to have translated ONE word in the Greek / Slavonic liturgical text (along with the grammatical forms of that same word) using "inclusive language." They certainly kept quite a few uses of "man", "he", etc. - and were occasionally made fun of here for "forgetting" to use "their" inclusive language. If those ARE the two translations at issue involving "inclusive language", just say so! If there are others, please tell me what they are.

Mary,

The Douai-Rheims translation (Bishop Challoner's revision (1749-1752), mine is a TAN Books reprint of an 1899 edition) renders Mt 5:9 as "Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God."

Monsignor Ronald Knox's pivotal English translation of the New Testament (1944) renders Mt 5:9 as "Blessed are the peace-makers; they shall be counted the children of God."

I believe that both of these count as "received Catholic translations" into English; certainly the liturgical commission had some precedent for their version.

Yours in Christ,
Jeff Mierzejewski

Joined: Jan 2007
Posts: 55
1
Member
Offline
Member
1
Joined: Jan 2007
Posts: 55
Originally Posted by ByzKat
Dear 1 Th,

Outside of one line in the Creed, the liturgical commission appears to have translated ONE word in the Greek / Slavonic liturgical text (along with the grammatical forms of that same word) using "inclusive language." They certainly kept quite a few uses of "man", "he", etc. - and were occasionally made fun of here for "forgetting" to use "their" inclusive language. If those ARE the two translations at issue involving "inclusive language", just say so! If there are others, please tell me what they are.

Jeff,

Why not just get the book and see for yourself?

Why are you so afraid of getting a copy of the book?

Are you afraid that reading it will convert you from the dark side? grin

I treasure my copy. I'd pay twice the asking price just for the footnotes.

If money is an issue try to borrow your pastor's copy.

1 Th 5:21

Joined: Feb 2006
Posts: 1,555
Member
Offline
Member
Joined: Feb 2006
Posts: 1,555
Originally Posted by ByzKat
Mary,

The Douai-Rheims translation (Bishop Challoner's revision (1749-1752), mine is a TAN Books reprint of an 1899 edition) renders Mt 5:9 as "Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God."

Monsignor Ronald Knox's pivotal English translation of the New Testament (1944) renders Mt 5:9 as "Blessed are the peace-makers; they shall be counted the children of God."


That is true, Jeff. And one wonders why?

Quote
I believe that both of these count as "received Catholic translations" into English; certainly the liturgical commission had some precedent for their version.
Yours in Christ,
Jeff Mierzejewski

Nonetheless, however arch I was when making my overgeneralizations, there is still one clear translation of "huios" as distinguished from "teknon" and that translation in English is "son"

Mary

Joined: Aug 2004
Posts: 3,528
Grateful
Member
Offline
Grateful
Member
Joined: Aug 2004
Posts: 3,528
I got a taste of the RDL already, even though the full version won't be implemented till next week at my soon to be former parish. Instead of saying "We offer You Yours of Your Own: on behalf of all, for all" (which is a profound prayer), I heard some rubbish about offering Him everywhere and always or something like that. I was so shocked when I didn't hear the traditional language that I didn't quite absorb the rest. It's sort of like tasting something bad and not wanting anymore....

-- John

Joined: May 2003
Posts: 674
Member
Offline
Member
Joined: May 2003
Posts: 674
It is not 'like' something bad. It is bad. Plain and simple. I feel so sorry for all those who have to endure it.

It is so bad, I don't think it will be around long.

Nick

Page 3 of 3 1 2 3

Moderated by  Father Anthony 

Link Copied to Clipboard
The Byzantine Forum provides message boards for discussions focusing on Eastern Christianity (though discussions of other topics are welcome). The views expressed herein are those of the participants and may or may not reflect the teachings of the Byzantine Catholic or any other Church. The Byzantine Forum and the www.byzcath.org site exist to help build up the Church but are unofficial, have no connection with any Church entity, and should not be looked to as a source for official information for any Church. All posts become property of byzcath.org. Contents copyright - 1996-2022 (Forum 1998-2022). All rights reserved.
Powered by UBB.threads™ PHP Forum Software 7.7.5