The Byzantine Forum
Newest Members
Regf2, SomeInquirer, Wee Shuggie, Bodhi Zaffa, anaxios2022
5,881 Registered Users
Who's Online Now
2 members (melkman2, 1 invisible), 190 guests, and 22 robots.
Key: Admin, Global Mod, Mod
Latest Photos
Holy Saturday from Kirkland Lake
Holy Saturday from Kirkland Lake
by Veronica.H, April 24
Byzantine Catholic Outreach of Iowa
Exterior of Holy Angels Byzantine Catholic Parish
Church of St Cyril of Turau & All Patron Saints of Belarus
Byzantine Nebraska
Byzantine Nebraska
by orthodoxsinner2, December 11
Forum Statistics
Forums26
Topics35,219
Posts415,295
Members5,881
Most Online3,380
Dec 29th, 2019
Previous Thread
Next Thread
Print Thread
Page 4 of 4 1 2 3 4
Joined: Feb 2006
Posts: 1,555
Member
Offline
Member
Joined: Feb 2006
Posts: 1,555
Quote
Originally posted by Deacon Lance:
Eli,

But that is the whole arguement of many Eastern Bishops, that a Hierarch cannot/should not delegate his decision making authority to another, but with his Synod should rule on the matter directly. In the case of the Poep the Melkites suggested replacing the Curia with a permanent Synod with representativesfrom all the Catholic Churches to deal with inter-Church matters. Local matters would be settled by local synods, even in the Latin Church.

Fr. Deacon Lance
Dear Father Deacon,

I believe you have now entirely altered the topic. Things are as they are for now with respect to the curia, and I do not think that the changes you seek in the liturgy will be as you hope. As I said that is my opinion, informed by what I have seen to date on the issue.

If you have more to offer on the original topic of the translation, I'll be happy to consider it, but I believe others are picking up the new thread that you've started here, and so I don't have much other to say.

Eli

Joined: May 2006
Posts: 153
H
learner
Member
Offline
learner
Member
H
Joined: May 2006
Posts: 153
Dear All,

Normally, as a Latin here to learn, I just read the Forum, but I feel I may have something to contribute to your discussion on this topic. (To avoid any misunderstandings I should tell you that having retired as a teacher of languages, I have 30 years experience of teaching, among other things, translation.) Please bear with the following statement of basic principles:

The purpose of translation is to repeat a text from the original language to the target language.
�Repeat� means that a reader of the translated text should receive as far as possible the same impression as a reader of the original version.
�Impression� means that the semantic content, style and register should be the same as the original. (For this reason a literal translation is rarely a good translation.)
�Semantic content� means that the words used in the translation should match the words in the original for denotation and connotation.
�Denotation� is the basic meaning of a word, �connotation� is the associated aura. Synonyms are words with the same denotation, the differences between synonyms are due to their connotations. (Obvious example: words denoting bodily functions have connotations ranging from the Clinical and Scientific to the Vulgar and Obscene.)
Style relates to literary genre.
Register relates to the status of the interlocutors.


In the case of �pro multis�:
The immediately obvious rendering (denotation) would be �for many�.
However, in English this carries the clear connotation �not all�, as several contributors have already observed. If this is not the meaning desired, then this is not a good translation.
Is it the meaning intended by our Lord?
The liturgist quoted in the ZENIT article does not think so.
Here is evidence of the use of this idiom:
Psalm 96 (Gelineau Version) from the Lectionary: (USA may use different versions)
The Lord is king, let earth rejoice
the many coastlands be glad.
Same Psalm from Prayer of the Church:
The Lord is king, let earth rejoice
let all the coastlands be glad.
Clearly �all� and �the many� have the same meaning.

Now it is no use saying that the Lord Jesus said �many� because he didn�t. �Many� is English, a language not even in existence when our Lord walked the earth. It is also highly unlikely that he used Greek at the Last Supper. Almost certainly he uttered the words in Aramaic. (We simply do not have verbatim accounts of Jesus� words apart from a few phrases recorded in Aramaic in the Gospels.)
So the underlying Semitic idiom of �pro multis� is the same as in the quote from the psalm.

So how to translate �pro multis�?
Some people have mentioned the modern translations but no-one has mentioned the French version �pour la multitude�. French does not have a simple one-word translation for �many (people)�. The French liturgists could easily have gone the same way as the English and Italian with �pour tous� but they did not. They were able to find a form that got the meaning of the original. Of course, �multitude� is not everyday colloquial French, but it only needs to be explained once.
A possible solution for English is as follows:
�for many� is a literal translation but misses the correct meaning.
�for all� reflects the thought more accurately, but is verbally �loose�.
I would suggest the form �for you and for the many�. (If anyone cared what I think.)
This translates the Latin as literally and accurately as the �for many� version.
It keeps the Semitic idiom presumably used by Christ.
Against it is the fact that it is not �normal� English, but like the French �pour la multitude� it only needs to be explained once.

Please forgive my rather formal didactic approach in this message, but translation is a highly technical process, and as much an art as a science. I felt the discussion could do with some input of a pedagogic nature to nail down what is required here.

God bless you all

Joined: Feb 2005
Posts: 3,437
Administrator
Member
Offline
Administrator
Member
Joined: Feb 2005
Posts: 3,437
Dear Highlander, Christ is Risen!

Thank you for your contribution and welcome to ByzCath.

In the Risen Christ,
Father Anthony+


Everyone baptized into Christ should pass progressively through all the stages of Christ's own life, for in baptism he receives the power so to progress, and through the commandments he can discover and learn how to accomplish such progression. - Saint Gregory of Sinai
Joined: Nov 2001
Posts: 1,231
Member
Offline
Member
Joined: Nov 2001
Posts: 1,231
Quote
Originally posted by DavidB, the Byzantine Catholic:
Quote
Originally posted by Deacon Lance:
[b] Also the Church did not make the decision to use "for all" ICEL did. Why ICEL chose to translate the Canon as "for all" when not a single Catholic transaltion of the Bible into English does so is puzzling. Imagine, on Holy Thursday Mass one will here the Gospel proclaimed with "for many" while the the Canon proclaimed with "for all".
Fr Deacon Lance,
I must respectfully disagree with you on this statement.

While Rome might not have translated it to "for all" it did make the decision to accept what ICEL did, so basically, by approving this Rome did make the decision as it was their's to make and only their's to make.

When one has the utlimate authority in a matter one can not say that they did not make the final decision as is the case here. [/b]
Actually, ICEL translated it as "for all men" which was used until 15 years ago or so in the Roman church when it was changed to "for all." Any RCs remember the uproar that caused?

And David, yes, while I agree that there could be doctrinal or dogmatic differences in the footnotes in the Orthodox Study Bible, my point was that the footnote on "for many" would probably not be one of them.

"In the absence of a Roman Catholic Bible, the faithful may fulfill their obligation to read Scripture by using the nearest Orthodox Bible." ;-)

Joined: May 2002
Posts: 2,941
D
djs Offline
Member
Offline
Member
D
Joined: May 2002
Posts: 2,941
Thank you, Highlander, for introducing light among the many posts on this thread.

Joined: Jan 2003
Posts: 10,959
Moderator
Member
Offline
Moderator
Member
Joined: Jan 2003
Posts: 10,959
Dear Highlander,

Yes...thank you!

Quote
A possible solution for English is as follows:
�for many� is a literal translation but misses the correct meaning.
�for all� reflects the thought more accurately, but is verbally �loose�.
I would suggest the form �for you and for the many�. (If anyone cared what I think.)
This translates the Latin as literally and accurately as the �for many� version.
It keeps the Semitic idiom presumably used by Christ.
Against it is the fact that it is not �normal� English, but like the French �pour la multitude� it only needs to be explained once.
This is exactly how my Greek Orthodox priest chants it: "for you and for many"....

In Christ,
Alice

Joined: Jun 2003
Posts: 3,517
I
Member
Offline
Member
I
Joined: Jun 2003
Posts: 3,517
There is a misunderstanding going on here - and I'm not referring to "pro multis".

Questions of translation are not subject to a "final authority" or a "magisterium", whether extraordinary or ordinary. To attempt to claim that because someone has approved (even tacitly!) a given translation of this or that phrase, therefore disagreement with that translation is somehow dissent from the authentic teaching of the Church is so much balderdash.

Even if an Ecumenical Council, or the Pope of Rome, or anyone else, attempted to issue an "infallible definition" of a translation issue, the result would be laughter among educated theologians, because no one has or could have the authority to do that.

Unless we are to maintain that Scripture, Liturgy and for that matter patristics must remain exclusively in dead languages - and then forbid the study of those dead languages - we must accept that translation is not an exact science, though it is subject to scientific principles, and that this is an area in which good men may and do differ and will continue to differ. The discussions arising from those differences can be fruitful and increase our understanding.

Those among us who have some knowledge of Greek are only too well aware of how any number of words and phrases have changed their meaning over the centuries. I won't even hint at some examples of the havoc that this could wreak, but I will suggest that one conclusion which follows is that any theory of translation which fails to take shifting meanings into account is going to be a colossal flop.

Incognitus

Joined: Jul 2003
Posts: 2,881
Member
Offline
Member
Joined: Jul 2003
Posts: 2,881
Wisdom strikes again!

Is there nothing this man (or is it men) wink can't pronounce on. biggrin

Joined: May 2006
Posts: 153
H
learner
Member
Offline
learner
Member
H
Joined: May 2006
Posts: 153
Dear Ingognitus

Absolutely spot-on

Joined: Feb 2006
Posts: 1,555
Member
Offline
Member
Joined: Feb 2006
Posts: 1,555
Quote
Originally posted by incognitus:
[QB] There is a misunderstanding going on here - and I'm not referring to "pro multis".

Questions of translation are not subject to a "final authority" or a "magisterium", whether extraordinary or ordinary. To attempt to claim that because someone has approved (even tacitly!) a given translation of this or that phrase, therefore disagreement with that translation is somehow dissent from the authentic teaching of the Church is so much balderdash.
True. One ought not use a sledge hammer to turn a screw.

It seems to me though that the last part of this thread really had more to do with ideas of what constitute generic delegation of power and authority, how that happens in terms of the mechanism and object of any delegation, and the misapprehension that that very delegation of power, if it comes from the papal office, renders a curial decision with the force of the infallibility of the office without attention to circumstance.

Resolve that and then one could draw down from there to the particular instances, as you have here of course.

On the other hand there is, I think, for the Latin rite folks who care about such things, an interest in knowing that their pastors and bishops are willing to offer obedience to legitimate authority.

In that sense, who delegates what to whom, does become important for who has legitimate authority to command a bishop to do anything at all really? And I think that question underlies many of these sqabbles that appear to be superficial and self-evident to some.

So the issue of many, all, the multitude, or the many is not so much to find the authorative mind of the Church, but to find the willing hearts of obedient pastors and bishops.

Eli

Joined: Nov 2001
Posts: 1,042
novice O.Carm.
Member
Offline
novice O.Carm.
Member
Joined: Nov 2001
Posts: 1,042
Quote
Originally posted by incognitus:
There is a misunderstanding going on here - and I'm not referring to "pro multis".

Questions of translation are not subject to a "final authority" or a "magisterium", whether extraordinary or ordinary. To attempt to claim that because someone has approved (even tacitly!) a given translation of this or that phrase, therefore disagreement with that translation is somehow dissent from the authentic teaching of the Church is so much balderdash.
While this is true it is also just as wrong to question the validity of the Mass because of a Translation.

On a side note, I find it funny how many Byzantines here blow a gasket when a Latin Catholic questions things about the Byzantine Churches/Traditions yet those same Byzantines find no problem doing the reverse.

Joined: Jun 2002
Posts: 5,708
B
Member
Offline
Member
B
Joined: Jun 2002
Posts: 5,708
Quote
On a side note, I find it funny how many Byzantines here blow a gasket when a Latin Catholic questions things about the Byzantine Churches/Traditions yet those same Byzantines find no problem doing the reverse.
Are you suggesting hypocrisy on THE Byzantine Forum. O dear God!!! eek Who would have thought...? eek

Page 4 of 4 1 2 3 4

Moderated by  Father Anthony 

Link Copied to Clipboard
The Byzantine Forum provides message boards for discussions focusing on Eastern Christianity (though discussions of other topics are welcome). The views expressed herein are those of the participants and may or may not reflect the teachings of the Byzantine Catholic or any other Church. The Byzantine Forum and the www.byzcath.org site exist to help build up the Church but are unofficial, have no connection with any Church entity, and should not be looked to as a source for official information for any Church. All posts become property of byzcath.org. Contents copyright - 1996-2022 (Forum 1998-2022). All rights reserved.
Powered by UBB.threads™ PHP Forum Software 7.7.5