As I review these posts and as I look up the translations of the greek, I agree more and more with what Theophilos has written in this thread. I grow in confidence with the translation.
I think we all agree that the Greek, Slavonic, 1965 liturgicon and posted Russian version all have the same syntax, and that the RDL version has a different syntax. I have noted that as a result of the different syntax of the RDL version it says something different from the Greek, Slavonic, etc. I don't think this was intended, but I don't know. It is possible to
read into the RDL an
implied meaning and reclaim the meaning in the Greek, Slavonic etc. Another position is that there is a distinction but not much of a difference; another that there is a difference but it doesn't say anything wrong. If these are acceptable standards for accuracy in translation then, indeed, one may "grow in confidence with the [RDL] translation."
This is an old topic that I was intending to restart as a new thread with a different emphasis, but I think it fits as a continuation of this thread. There are several issues in the translation of this prayer of the liturgy, but I want to call attention (again) to the subtle issue concerning the equivalence in the meaning of a particular phrase in the prayer. The difference is between the RDL meaning on the one hand and a number of others (perhaps all others) -- Greek, Slavonic, other English translations.
The original post compared two versions in terms of their overall impression; I give here only the phrase in question.
The Russian Church Abroad:vouchsafe us to partake of thy heavenly and dread Mysteries of this holy and spiritual table, ... unto remission of sins, unto pardon...
The RDL:make us worthy to partake ... of your heavenly and awesome mysteries from this sacred and spiritual table. May they bring about the remission of sins, the pardon...
I add to this the 1965 Liturgicon version which says the same as the above Russian Church Abroad translation
1965 Liturgicon version make us worthy to partake with a pure conscience of Your heavenly and awesome mysteries from this sacred and spiritual altar, for the remission of sins, for the pardon...
I'll use the two BCC translations in the following comparisons.
To clarify my point then: I am not questioning here just some dynamic equivalence of the new translation that creates "they" (the mysteries) as the new subject of an entire clause or a poor but allowable expansive translation choice, but the actual equivalence of the new translation to the other indicated English translations and the Greek and the Slavonic. I am questioning the fidelity even the validity (relative to the original intent and meaning) of the new translation of this text on that account. To demonstrate this I’ll pare the phrase down to the essentials.
Here are the pertinent excerpts above rendered (by me) in sentence form (the complete forms are also given at the end of this post):
NEW
Make us worthy to partake with a clear conscience of your heavenly and awesome mysteries from this sacred and spiritual table. May they bring about the remission of sins.
OTHER
Make us worthy to partake with a pure conscience of Your heavenly and awesome mysteries from this sacred and spiritual altar, for the remission of sins.
I contend that there are two different meanings conveyed:
NEW: the mysteries are for the remission of sins
OTHER: we partake (of the mysteries) for the remission of sins
Even more basically:
NEW: mysteries for the remission of sins
OTHER: to partake for the remission of sins
Which is it? What is in the received Slavonic and Greek texts? The question is not if the NEW is correct dogmatically, but is it the same as the OTHER (as presumably in the originals). The NEW gives a static meaning: the mysteries in themselves are for the remission of sins. The OLD allows that meaning but says more, specifically in this case that we partake (of the mysteries) for the remission of sins, something not just static but dynamic, something that directs us to be active. I submit that the two forms convey related but different meanings.
In the new form the agent of the remission of sins is the mysteries. In the old form the prepositional phrase modifies either the verb
make or the verb (to)
partake, but regardless of the whether
make or
partake, there is a different agent, the making or partaking in the OLD rather than the mysteries in the RDL.
That the phrase modifies
make is really not a possibility on the basis of meaning plus
make is more remote than the more proximate
partake in the order of the sentence. So the meaning of a phrase can be used to discern the intended syntax, but an altogether different meaning should not result from a change in syntax (here sentence structure simplification in the RDL) in a translation. This is what I contend has happened in the RDL translation.
Here are some simple examples to further illustrate the issue. One facet that must be realized is the extent to which we may read into a text what really isn't there, thus an implied meaning, because we know of certain relationships. Can we unambiguously know, however, the meaning of the sentence (Sentence 1 is the OLD standard form; Sentence 2 is the RDL version.),
Sentence 1 : noun-A verb-B object-C for D
relative to
Sentence 2 : noun-A verb-B object-C. C is for D
just on the basis of proper syntax?
This is my analysis using the basic structure of the phrase/sentences under consideration; I have substituted other words, i.e. eat~partake, bread~mysteries, nourishment~remission as an example. Consider:
Sentence 1: We eat bread for nourishment.
versus
Sentence 2: We eat bread. Bread is for nourishment.
I know the meaning of eat, bread and nourishment so the two seem to say the same thing. But there is a subtle difference in what the two forms say if a meaning is not read into the text. That is, the following example should be just as obvious if the two sentences' structure/syntax were equivalent in meaning and saying the same thing.
Sentence 1 : The dog bit the man for revenge.
versus
Sentence 2: The dog bit the man. The man is for revenge.
On the basis of the PROPER syntax, however, the problem/ambiguity does not arise since there is a correct identification of the agent:
We eat for nourishment.
The dog bit for revenge.
So several questions arise.
1. Do the standard translations convey the proper sense of the Greek and Slavonic?
2. If they do, than is my analysis correct, the RDL translation says something different than in the originals -- the static meaning I referred to above rather than the dynamic meaning in the Greek and Slavonic?
3. If yes, what then was the intent of the IELC etc. in producing this change? Was it done on purpose and if so why? Or was it done without realizing that the meaning of the originals was being changed, and is that result acceptable?
------------------------------------------------
NEW (RDL, 2007 Liturgicon)
To you, O Master who love us all, we commit our whole life and hope, and we implore, pray, and entreat you: make us worthy to partake with a clear conscience of your heavenly and awesome mysteries from this sacred and spiritual table. May they bring about the remission of sins, the pardon of transgressions, the communion of the Holy Spirit, the inheritance of the kingdom of heaven, confidence in you, not judgement or condemnation.
OLD (1965 Liturgicon)
In You, O gracious Master, we place our whole life and hope, and we beseech, pray and implore You: make us worthy to partake with a pure conscience of Your heavenly and awesome mysteries from this sacred and spiritual altar, for the remission of sins, for the pardon of transgressions, for the communion in the Holy Spirit, for the inheritance of the kingdom of heaven, for trust in You, and not for judgment, or condemnation.