The Byzantine Forum
Newest Members
James Sullivan, Lazarus, RusynCatholic, Plains, Kadinka
6,318 Registered Users
Who's Online Now
1 members (InvoSinner), 2,852 guests, and 92 robots.
Key: Admin, Global Mod, Mod
Latest Photos
Stone Carvings by Hutsul
Stone Carvings by Hutsul
by Hutsul, February 1
Stone Carved Deesis
Stone Carved Deesis
by Hutsul, December 10
Saint Basil the Great Byzantine Catholic Church - Los Gatos
St Elias in Brampton, Ontario
St Elias in Brampton, Ontario
by miloslav_jc, July 26
St. Sharbel Maronite Mission El Paso
St. Sharbel Maronite Mission El Paso
by orthodoxsinner2, September 30
Forum Statistics
Forums26
Topics35,639
Posts418,361
Members6,318
Most Online18,864
Feb 27th, 2026
Previous Thread
Next Thread
Print Thread
Page 10 of 10 1 2 8 9 10
#239787 06/14/07 01:32 PM
Joined: Dec 2005
Posts: 1,226
Member
Member
Joined: Dec 2005
Posts: 1,226
Here is something that speaks volumes to me.

Borrowing from Fr Serge�s excellent book regarding the prayer which the priest says following the Anaphora, I offer a comparison between our reformed Liturgy and the Russian Church Abroad:

The Russian Church Abroad:

Unto thee we offer our whole life and hope, O Master, Lover of mankind; and we ask thee, and pray thee, and supplicate thee: vouchsafe us to partake of thy heavenly and dread Mysteries of this holy and spiritual table, with a pure conscience, unto remission of sins, unto pardon of offences, unto communion of Thy Holy Spirit, unto inheritance of the kingdom of heaven, unto boldness towards thee; not unto judgement nor unto condemnation.


The RDL:

To you, O Master who love us all, we commit our whole life and hope, and we implore, pray, and entreat you: make us worthy to partake with a clear conscience of your heavenly and awesome mysteries from this sacred and spiritual table. May they bring about the remission of sins, the pardon of transgressions, the communion of the Holy Spirit, the inheritance of the kingdom of heaven, confidence in you, not judgement or condemnation.


One of these prayers feels anciently connected to the Church Fathers, traditional and sacred.

The other feels neutralized, modernized, and generic.

Like Fr Serge, I am brought to the brink of despair.

Last edited by Recluse; 06/14/07 01:34 PM.
Recluse #239790 06/14/07 01:55 PM
Joined: Oct 2004
Posts: 1,534
Likes: 1
Member
Member
Joined: Oct 2004
Posts: 1,534
Likes: 1
I don't understand the first one. What language is that again?

The second one I can understand and it makes sense to me. Taking into consideration, from independent experts I have spoken with, the use of "us" and "mankind" is not inclusive but a deficiency or difference in the Greek language. I am not offended by its use.

So, the second one "feels" more ancient for me because I understand it. mad

Now, the music... Oh my, that is a whole another story.

Last edited by Ray S.; 06/14/07 01:56 PM.
Recluse #239791 06/14/07 01:59 PM
Joined: May 2006
Posts: 487
M
Member
Member
M Offline
Joined: May 2006
Posts: 487
Recluse,

if you really want to risk being brought past the brink of despair, compare the RDL to the liturgy that ROCOR celebrates, including the rubrics. Compare the services that they provide (vespers, matins, Canon of St. Andrew, etc.). Compare the adherence to fasting and confession.

Secret Squirrel was correct in the thread where it asked is this is all that is different in the RDL is inclusive language. And of course it isn't all inclusive language, inclusive language is just a small part of it.

btw, ROCOR didn't make all the differences up. We and other jurisdictions have in almost every case that I know of been the ones revising and changing. People can say what they want about ROCOR, what they cannot say is that they have given in to securlarism and modern day fads.

Alright, now I've depressed and despaired myself.


Monomakh

Monomakh #239794 06/14/07 02:03 PM
Joined: Dec 2005
Posts: 1,226
Member
Member
Joined: Dec 2005
Posts: 1,226
BTW--How did we end up with the word "AWESOME"? frown

Ray S. #239795 06/14/07 02:06 PM
Joined: Jul 2002
Posts: 1,177
Member
Member
Joined: Jul 2002
Posts: 1,177
Ray,

'Thee' and 'Thou' too foreign for you? Does is help?

Unto you we offer our whole life and hope, O Master, Lover of mankind; and we ask you, and pray you, and beseech you: grant us to partake of your heavenly and dread Mysteries of this holy and spiritual table, with a pure conscience, unto remission of sins, unto pardon of offences, unto communion of Your Holy Spirit, unto inheritance of the kingdom of heaven, unto boldness towards you; not unto judgement nor unto condemnation.

If that still doesn't look like English to you...

KO63AP #239806 06/14/07 02:48 PM
Joined: Jul 2002
Posts: 1,177
Member
Member
Joined: Jul 2002
Posts: 1,177
Here are a few more translations of the said prayer:

Quote
Greek Orthodox Archdiocese of Thyateira and Great Britain, 1995
To you, Master, Lover of mankind, we entrust our whole life and our hope, and we entreat, pray and implore you: count us worthy to partake of your heavenly and awesome Mysteries at this sacred and spiritual Table with a pure conscience, for forgiveness of sins and pardon of offences, for communion of the Holy Spirit, for inheritance of the Kingdom of heaven and for boldness before you; not for judgement or condemnation.


Quote
UGCC 'Synodal' translation, 1988
We place before You our whole life and hope, O loving Master; and we ask, we pray and we entreat You: Make us worthy to partake with a pure conscience of Your awesome and heavenly Mysteries at this sacred and spiritual table, for forgiveness of since, for the pardon of offenses, for fellowship of the Holy Spirit, for the inheritance of the kingdom of heaven, for confidence before You, and not for judgement or condemnation.


Quote
UGCC Eparchy of Parma, 1996
Before you, O kind and loving Master, we place our whole life and hope, and we pray, beg and beseech you: make us worthy to partake of your awesome and heavenly Mysteries at this sacred and spiritual table with a clean conscience, for the forgiveness of sins, pardon of offenses, fellowship with the Holy Spirit, inheritance of the heavenly kingdom, confidence before you not for judgement or condemnation.


KO63AP #239811 06/14/07 03:40 PM
Joined: Oct 2004
Posts: 1,534
Likes: 1
Member
Member
Joined: Oct 2004
Posts: 1,534
Likes: 1
BTW, my mad smiley faced was placed on accident. Too late to edit it. Oh well...

Ray S. #239812 06/14/07 03:43 PM
Joined: Oct 2004
Posts: 1,534
Likes: 1
Member
Member
Joined: Oct 2004
Posts: 1,534
Likes: 1
Monomakh,

Being FAR from an expert in the Liturgy. When comparing the Liturgies of ROCOR and the Ruthenian Churches don't you need to keep in mind that the Ruthenian Churches have a more "ancient" tradition?

ROCOR is the product of Nikia (spelling) reforms where as the Carptho-Rusyn Church was not.

Do I have my facts correct?


KO63AP #239813 06/14/07 03:44 PM
Joined: Oct 2004
Posts: 1,534
Likes: 1
Member
Member
Joined: Oct 2004
Posts: 1,534
Likes: 1
The "unto" sounds foreign as well.

Ray S. #239818 06/14/07 04:03 PM
Joined: Nov 2001
Posts: 6,596
Likes: 1
O
Member
Member
O Offline
Joined: Nov 2001
Posts: 6,596
Likes: 1
For goodness sake - Ray - did you ever look at Shakespeare in School - or Chaucer ?

Ray S. #239820 06/14/07 04:11 PM
Joined: May 2006
Posts: 487
M
Member
Member
M Offline
Joined: May 2006
Posts: 487
Originally Posted by Ray S.
Monomakh,

Being FAR from an expert in the Liturgy. When comparing the Liturgies of ROCOR and the Ruthenian Churches don't you need to keep in mind that the Ruthenian Churches have a more "ancient" tradition?

ROCOR is the product of Nikia (spelling) reforms where as the Carptho-Rusyn Church was not.

Do I have my facts correct?

I think your question would make a good topic in a forum outside the RDL.

It would be even more interesting to compare what our ancient traditions were to the RDL. The rubrics alone might be an eye opening experience. Is your Slavonic better than your old English biggrin

Monomakh

Ray S. #239822 06/14/07 04:15 PM
Joined: May 2007
Posts: 2,433
Likes: 33
ajk Offline
Member
Member
Joined: May 2007
Posts: 2,433
Likes: 33
Originally Posted by Ray S.
... the Ruthenian Churches have a more "ancient" tradition? ... Do I have my facts correct?

So we have been told and taught:

Quote
In the first place, the existence of a special Ruthenian Recension has been ascertained older than that which is commonly called the vulgate, because it has not been corrected as this on the Greek Editions printed at the beginning of the seventeenth century. The Ruthenian Recension, then, inasmuch as it is concordant with older texts, deserves to be preferred.

-- EUGENE CARD. TISSERANT
CIRCULAR OF THE SACRED CONGREGATION FOR THE ORIENTAL CHURCH
TO RUTHENIAN ORDINARIES, Prot. N.: 1219/28, Rome, September 10, 1941
The Ordo, xi.
http://www.patronagechurch.com/Ordo-English-1955/htm/xi.htm


This raises the question: why then are there so many departures from the recension, even in what remains of it, in the abridgment that is the RDL?

Consider this also from Fr. David Petras:

Quote
The Archbishop of Lviv, the great Andrew Szeptytsky (1902-1944) became dissatisfied with this latinized Liturgicon and wanted to reform it once again, this time according to true Byzantine principles. Since the earlier reformers, mentioned above, had just achieved their objective of creating a hybrid ritual different from the Orthodox, they were not too receptive to Metropolitan Sheptytsky�s proposals. Again, the story is quite complicated, but it led to a split in policy between Metropolitan Andrew and his suffragan bishops. The split was irreconcilable, so the whole issue was turned over to the new Congregation for Eastern Church, established by Pope Benedict XV in 1917. This office undertook the process of reform, of returning the Ruthenian ritual back to its traditional roots, and to guide the process, relied on the research and advice of Archbishop Andrew�s friend, Father Cyril Korolevsky. (He was actually a Frenchman, Jean-Fran�ois Charon, who changed his name when he joined the Ruthenian Church.) His work was a true reform, returning the rite to its more authentic Eastern form. This was difficult to do, since the Liturgy had been modified for almost three centuries. He used the traditional texts of the Ruthenian Church where there was a unanimous tradition and followed the usage of the Great Russian Church where there were discrepancies, since his goal was to return to the universal Slavonic standards. This work was completed in 1941, and it was a true reform - the restoration of the Liturgy according to its Eastern form. After the Liturgy of St. John Chrysostom, the Oriental Congregation also produced the Liturgies of St. Basil the Great and the Liturgy of Presanctified Gifts, along with an Epistle and a Gospel book, a small Books of Needs (containing the sacramental mysteries, blessing and consecrations, the Book of Hours for the Divine Praises and - in 1973 - an Archieraticon, the book of the bishop�s rites. This conscious decision to restore the Liturgy was followed up by Rome in the solemn decrees of Vatican II, then in the Canon Law promulgated for the Eastern Churches, and most recently in the Liturgical Instruction of the Sacred Congregation for the Eastern Churches of January 6, 1996.

It was not followed up properly in the Ruthenian Church, however. The work came to fruition, unfortunately, during the Second World War, and the churches in Europe were suffering. When the Communists came to dominate Eastern Europe, our Churches there came under persecution, were disestablished and had to go underground. In our own Church in America, Bishop Basil Takach was very sick and died in 1948. Bishop Daniel Ivancho was prepared to introduce the reformed Liturgicon, but was removed from office for other reasons. His successor, Bishop Nicholas Elko was unfortunately opposed to the reform, and his successor, Archbishop Stephen Kocisko, was very cautious about introducing any change. Actually a faithful translation of the 1941 Ruthenian Liturgicon was made by Bishop Elko, but he distributed along with it instructions for the celebration of the Liturgy that reverted to the 1905 latinized Liturgicon. Everything was put on hold for thirty years. Bishop Emil Mihalik of Parma was the first to promulgate the reformed Liturgy - albeit it in a pastoral format. There was opposition from the other eparchies, and Bishop Emil�s promulgation had a rough road to follow. Bishop Andrew Pataki followed with another promulgation in 1986, again in a pastoral format, which was accepted by the Eparchy of Van Nuys, and then by the Eparch of Passaic in 1996, when Bishop Andrew was transferred there. I will return to these shortly. Finally, when Judson Procyk became Metropolitan in 1995, his desire was for the true reform that had been prepared for many generations. To this end, he established a Liturgy Commission that was charged with making a translation of our liturgical books that would fulfill the commission of our Church to be faithful to its tradition. This would be a true reform, because it would fulfill the gospel of our Lord as passed on through tradition, as the Decree on Eastern Churches said, �All members of the Eastern Churches should be firmly convinced that they can and ought always preserve their own legtimate liturgical rites and ways of life, and that changes are to be introduced only to forward their own organic development. They themselves are to carry our all these prescriptions with the greatest fidelity. (� 6)�

This is where we are now [ajk added: now = 12-AUG-2006].

http://www.davidpetras.com/download...20Byzantine%20Church%20August%202006.doc

Dn. Anthony

Last edited by ajk; 06/14/07 04:20 PM.
Ray S. #239824 06/14/07 04:26 PM
Joined: May 2007
Posts: 2,433
Likes: 33
ajk Offline
Member
Member
Joined: May 2007
Posts: 2,433
Likes: 33
Originally Posted by Ray S.
Taking into consideration, from independent experts I have spoken with, the use of "us" and "mankind" is not inclusive but a deficiency or difference in the Greek language. I am not offended by its use.

Sorry, I don't understand what this is saying; please explain further. Thanks.

Joined: Oct 2004
Posts: 1,534
Likes: 1
Member
Member
Joined: Oct 2004
Posts: 1,534
Likes: 1
Quote
For goodness sake - Ray - did you ever look at Shakespeare in School - or Chaucer ?

I fell asleep during those classes. frown

ajk #239827 06/14/07 04:46 PM
Joined: Oct 2004
Posts: 1,534
Likes: 1
Member
Member
Joined: Oct 2004
Posts: 1,534
Likes: 1
I will do a search later for an old post of mine. I have an expert in ancient Greek in my family. He is a Protestant. I asked him to look into the "inclusive" language issue a long time ago.


Ray S. #239828 06/14/07 04:53 PM
Joined: Jul 2002
Posts: 1,177
Member
Member
Joined: Jul 2002
Posts: 1,177
Ray,

Is this what you're after?

Boss, we're in your hands; it's up to you � make it cool for us to join in on this special stuff. Through it let us be found innocent, let us all get along, let us into that special place of yours, let us stick with you, and don't let no one come down too hard on us.

ajk #239830 06/14/07 04:58 PM
Joined: Nov 2001
Posts: 6,801
Likes: 34
John
Member
John
Member
Joined: Nov 2001
Posts: 6,801
Likes: 34
Originally Posted by Deacon Tony quoting Father David
Bishop Emil Mihalik of Parma was the first to promulgate the reformed Liturgy - albeit it in a pastoral format. There was opposition from the other eparchies, and Bishop Emil�s promulgation had a rough road to follow. Bishop Andrew Pataki followed with another promulgation in 1986, again in a pastoral format, which was accepted by the Eparchy of Van Nuys, and then by the Eparch of Passaic in 1996, when Bishop Andrew was transferred there. I will return to these shortly. Finally, when Judson Procyk became Metropolitan in 1995, his desire was for the true reform that had been prepared for many generations. To this end, he established a Liturgy Commission that was charged with making a translation of our liturgical books that would fulfill the commission of our Church to be faithful to its tradition. This would be a true reform, because it would fulfill the gospel of our Lord as passed on through tradition, as the Decree on Eastern Churches said, �All members of the Eastern Churches should be firmly convinced that they can and ought always preserve their own legtimate liturgical rites and ways of life, and that changes are to be introduced only to forward their own organic development. They themselves are to carry our all these prescriptions with the greatest fidelity. (� 6)�
This has been discussed before but I will note again that there are many (including me) who hold that the promulgations in Parma in 1986, Passaic in 1996 and Van Nuys a few years ago were NOT promulgations of the Divine Liturgy of the Ruthenian recension. Simply put, any promulgation that prohibits the full celebration of the Divine Liturgy of the Ruthenian recension according to the official liturgical books published by Rome does not qualify as a promulgation of the Ruthenian Divine Liturgy! While there were certainly a few restorations, most of the changes were those borne of the 1970s Latin Reforms that we have already discussed. [And we see that the Pittsburgh Reform of 2007 actually prohibits the full celebration of the official Divine Liturgy of the Ruthenian recension!]

Regarding the comments of Metropolitan Judson, he did not want a �true reform�. He simply wanted some uniformity across the Archdiocese.

Regarding the quote from the Liturgical Instruction, it ignores the prerequisites to such reform. The Instruction is quite clear in requiring full restoration BEFORE reform.

ajk #239831 06/14/07 05:08 PM
Joined: Feb 2006
Posts: 1,555
Member
Member
Joined: Feb 2006
Posts: 1,555
Originally Posted by ajk
Consider this also from Fr. David Petras:

Quote
It was not followed up properly in the Ruthenian Church, however. The work came to fruition, unfortunately, during the Second World War, and the churches in Europe were suffering. When the Communists came to dominate Eastern Europe, our Churches there came under persecution, were disestablished and had to go underground. In our own Church in America, Bishop Basil Takach was very sick and died in 1948. Bishop Daniel Ivancho was prepared to introduce the reformed Liturgicon, but was removed from office for other reasons. His successor, Bishop Nicholas Elko was unfortunately opposed to the reform, and his successor, Archbishop Stephen Kocisko, was very cautious about introducing any change. Actually a faithful translation of the 1941 Ruthenian Liturgicon was made by Bishop Elko, but he distributed along with it instructions for the celebration of the Liturgy that reverted to the 1905 latinized Liturgicon. Everything was put on hold for thirty years. Bishop Emil Mihalik of Parma was the first to promulgate the reformed Liturgy - albeit it in a pastoral format. There was opposition from the other eparchies, and Bishop Emil�s promulgation had a rough road to follow. Bishop Andrew Pataki followed with another promulgation in 1986, again in a pastoral format, which was accepted by the Eparchy of Van Nuys, and then by the Eparch of Passaic in 1996, when Bishop Andrew was transferred there. I will return to these shortly. Finally, when Judson Procyk became Metropolitan in 1995, his desire was for the true reform that had been prepared for many generations. To this end, he established a Liturgy Commission that was charged with making a translation of our liturgical books that would fulfill the commission of our Church to be faithful to its tradition. This would be a true reform, because it would fulfill the gospel of our Lord as passed on through tradition, as the Decree on Eastern Churches said, �All members of the Eastern Churches should be firmly convinced that they can and ought always preserve their own legtimate liturgical rites and ways of life, and that changes are to be introduced only to forward their own organic development. They themselves are to carry our all these prescriptions with the greatest fidelity. (� 6)�

This is where we are now [ajk added: now = 12-AUG-2006].

http://www.davidpetras.com/download...20Byzantine%20Church%20August%202006.doc

Dn. Anthony

Dear Deacon Anthony,

I do not hesitate to speak here, without written documentation, because I have some personal experiences that mirror the personal experiences of some of our clergy, with Metropolitan Judson.

My experience with Metropolitan Judson came early in my entry into the Church, before my official entry in fact, and I had chance to ask him about the differences in the divine liturgy that I experienced between Pittsburgh and Passaic. He told me then that those differences would eventually be worked out and regularized, because he was convening a liturgical commission that would undertake a study of our liturgical history, and work with the clergy and people in the entire Metropolia to try to determine whether or not we needed a different translation from the one provided to us from Rome. It was also from Metropolitan Judson that I received a kinder gentler picture of Bishop Elko, for what that is worth.

So I do not believe that Metropolitan Judson intended or even envisioned the possibility of the current RDL. Certainly he intended more participation of the clergy in the process and he intended that what was ignored was to be restored or, at the very least, considered in the "making" of anything new.

In his understanding and vision, as he conveyed it to me in conversation, the commission was to be exploratory!!!

In fact I will go so far today to say that crediting the Ruined Divine Liturgy to the memory of the late Metropolitan is a terribly cheap shot at a very holy man who did not intend us to have what has been shoved down our throats. He, at very least, had a full and theologically rich vision of eastern Eucharistic theology and in those discussions with him I learned many things about my adopted home.

He also intended there to be far more interaction among the priests of the Metropolia concerning any changes in the liturgy. That was very clear in our discussions, because one of my concerns coming in to the Church was the observable condition of many of our priests...their marginalization, some of it self-imposed, some of it enforced. I had no idea what I was seeing back then, but it looked bad even from a distance. It did not make the late Metropolitan happy either, though he seemed at something of a loss as to what to do quickly enough to turn things around. He spoke of the liturgy as a way to bring many things into line.

I am absolutely certian that I do not stand alone in this memory of our late Archbishop Judson, and I will not stand by and watch others foul his memory by crediting him with the current liturgical hodge-podge that now possesses us.

Mary

Joined: May 2006
Posts: 487
M
Member
Member
M Offline
Joined: May 2006
Posts: 487
Originally Posted by Administrator
This has been discussed before but I will note again that there are many (including me) who hold that the promulgations in Parma in 1986, Passaic in 1996 and Van Nuys a few years ago were NOT promulgations of the Divine Liturgy of the Ruthenian recension.

John,

excellent post.

even if I were to agree (which I don't) that the above mentioned, Passaic, Parma, and Van Nuys were promulgations of the Ruthenian Rescension, one would have to question on what grounds Pittsburgh was on?

Monomakh

Last edited by Monomakh; 06/14/07 07:44 PM.
Recluse #239838 06/14/07 05:24 PM
Joined: Apr 2005
Posts: 3,411
Likes: 1
A
AMM Offline
Member
Member
A Offline
Joined: Apr 2005
Posts: 3,411
Likes: 1
Originally Posted by Recluse
The Russian Church Abroad:

Unto thee we offer our whole life and hope, O Master, Lover of mankind; and we ask thee, and pray thee, and supplicate thee: vouchsafe us to partake of thy heavenly and dread Mysteries of this holy and spiritual table, with a pure conscience, unto remission of sins, unto pardon of offences, unto communion of Thy Holy Spirit, unto inheritance of the kingdom of heaven, unto boldness towards thee; not unto judgement nor unto condemnation.

This is almost exactly the usage of the Antiochians as well.

Recluse #239841 06/14/07 05:35 PM
Joined: Dec 2001
Posts: 339
T
Member
Member
T Offline
Joined: Dec 2001
Posts: 339
Glory to Jesus Christ!

Originally Posted by Recluse
One of these prayers feels anciently connected to the Church Fathers, traditional and sacred.

The other feels neutralized, modernized, and generic. [my emphasis]

Like many on the Forum, I find the use of inclusive language in the revised translation to be deeply troubling. And I am not entirely impressed, given the amount of time invested in the process, with some of the translations, for a variety of reasons.

That said, I am hoping Recluse can explain his issues with the translation of this particular prayer. How is the RDL translation of this prayer deficient? What specifically makes it deficient? What makes the economy of language it employs ugly, i.e., "neutralized, modernized, and generic"? Does the language somehow confuse rather than teach the listener/reader? Is it somehow untruthful?

I do hope it is more than just a matter of "feeling" wrong or incomplete -- if one is going to criticize, such criticism ought to be built upon more than just "I don't like it."

I see that Fr. Serge takes the translators to task for rendering the second clause of the prayer as a complete sentence, introducing "May they bring about..." I don't have the Greek in front of me, but I assume it is an eis to + accusative construction, expressing a result or consequence. In which case, I dare say, the added words do help to communicate the meaning of the prayer -- better than "unto."

In Christ,
Theophilos

KO63AP #239842 06/14/07 05:38 PM
Joined: Aug 2005
Posts: 1,390
W
Member
Member
W Offline
Joined: Aug 2005
Posts: 1,390
Originally Posted by KO63AP
Boss, we're in your hands; it's up to you � make it cool for us to join in on this special stuff. Through it let us be found innocent, let us all get along, let us into that special place of yours, let us stick with you, and don't let no one come down too hard on us.

LOL!

KO63AP #239847 06/14/07 05:59 PM
Joined: May 2006
Posts: 487
M
Member
Member
M Offline
Joined: May 2006
Posts: 487
Ray S,

on a serious note, do you think that the Our Father is a prayer that needs to be updated into modern English? The OCA for example have done this:

i.e.: hallowed be your name, your kingdom come....



Monomakh

Last edited by Monomakh; 06/14/07 07:50 PM.
Joined: May 2007
Posts: 2,433
Likes: 33
ajk Offline
Member
Member
Joined: May 2007
Posts: 2,433
Likes: 33
Originally Posted by Elijahmaria
... the current liturgical hodge-podge that now possesses us.

Believe it or not, as I study the RDL, that's the very word that keeps entering my mind: "hodge-podge."

Monomakh #239849 06/14/07 06:14 PM
Joined: Jul 2002
Posts: 1,177
Member
Member
Joined: Jul 2002
Posts: 1,177
Quote
With your permission for copyright purposes, I may get my aunt to embroider this and frame it, I would only add an Amen to the end of the prayer, yet Amen is too old school. I think the following would be more appropriate for Amen:

1) You got that right!
2) I heard that!
3) True da that!

Go right ahead. Everyone is free to use my translation, except if they are in Holy Orders! wink

As for a replacement for "Amen" I would have suggested "Dude" or "Word", but those are a bit dated.

Can we get Fr Serge to pick up the Guinness next time he's in that neighbourhood?

KO63AP #239867 06/14/07 07:28 PM
Joined: Nov 2001
Posts: 6,801
Likes: 34
John
Member
John
Member
Joined: Nov 2001
Posts: 6,801
Likes: 34
To all:

The sarcasm is way beyond the point of being funny and very much crosses the line into unchairty. Please limit your posts to solid argument. I really do not wish to put every post in a queue for approval.

Admin

Joined: May 2007
Posts: 2,433
Likes: 33
ajk Offline
Member
Member
Joined: May 2007
Posts: 2,433
Likes: 33
Originally Posted by Administrator
This has been discussed before but I will note again that there are many (including me) who hold that the promulgations in Parma in 1986, Passaic in 1996 and Van Nuys a few years ago were NOT promulgations of the Divine Liturgy of the Ruthenian recension... [And we see that the Pittsburgh Reform of 2007 actually prohibits the full celebration of the official Divine Liturgy of the Ruthenian recension!]

For me the mitigating fact regarding the promulgations in Parma, Passaic and Van Nuys is that they were, as the Passaic liturgicon puts it, "for provisional use in the churches of the Eparchy." There was still the 1965 liturgicon which, I presume, still had stature throughout the Metropolia. Of that 1965 liturgicon Fr. David himself writes in the quote: "Actually a faithful translation of the 1941 Ruthenian Liturgicon was made by Bishop Elko, but ..."

My purpose in presenting the two quotes was to show the disconnect between the original intent of Rome and what transpired. The key element is the "faithful" and complete "translation of the 1941 Ruthenian Liturgicon,"[1] that is, the 1965 liturgicon [2]. Since that 1965 liturgicon is now superseded by the RDL, which is not a complete or faithful translation (nor does it, I believe, aspire or intend to be [3]) of the 1941 Ruthenian Liturgicon, it seems that the unavoidable conclusion is that our link to the liturgy as given in the 1941 Ruthenian Liturgicon is broken and presumably lost. From June 29, 2007 on it is not permitted to celebrate the complete and "faithful translation of the 1941 Ruthenian Liturgicon." Rather, in a sense, another variation of "low mass" will become the norm for the Metropolia.

Dn. Anthony

[1] http://www.patronagechurch.com/Liturgy_Study/IELC/Chrysostom%20Liturgy.alt.pdf
[2] http://www.patronagechurch.com/Litu...ish/index%20English%20-%20Chrsyostom.htm
[3]See the Forward: http://www.patronagechurch.com/Liturgicon_2006/Chrysostom/Liturgy.htm
also: https://www.byzcath.org/forums/ubbthreads.php/ubb/showflat/Number/237147/page/1#Post237147

ajk #239892 06/14/07 09:47 PM
Joined: Oct 2004
Posts: 1,534
Likes: 1
Member
Member
Joined: Oct 2004
Posts: 1,534
Likes: 1
Here is the response I got back from my family member who is a well respect expert in ancient Greek.

Quote
I appreciate the difficulties surrounding the translation of "anthropos" in the creed.

Firs t, I note that the Anglican Church still says "for us men and our salvation"

The issue here is the intent of the word "anthropoi". Is it used the distinguish men from women. Apparently not. The NT uses a different word (aner; plural andres)) when that is the intention.
Cf. the feeding miracles in the Gospels. Is it used to distinguish humans from animals or angels. We have no idea.

Actually the phrase is redundant : "for us men and our salvation" might more economically rendered "for our salvation".It maybe that something vital is sacrificed this way, but it is hard to know what it is.

Last edited by Ray S.; 06/14/07 09:47 PM.
Ray S. #239893 06/14/07 09:49 PM
Joined: Oct 2004
Posts: 1,534
Likes: 1
Member
Member
Joined: Oct 2004
Posts: 1,534
Likes: 1
... did not mean to post

Last edited by Ray S.; 06/14/07 09:50 PM.
Ray S. #239898 06/14/07 11:52 PM
Joined: Aug 2005
Posts: 1,390
W
Member
Member
W Offline
Joined: Aug 2005
Posts: 1,390
Ray, with all due respect to your relative, the response is troubling.

the phrase is redundant
So he agrees that the proper translation includes man or mankind, but says it is redundant with us. Catholic scholars have said the word us alone leads to a misunderstanding of people believing it is exclusive to those present and not all humanity. Catholic theologians say it isn't redundant but is a needed clarifier, the fathers agreed it was a needed clarifier, and this guy says it "might" be more economically rendered another way?

might more economically rendered
He went from translating to editing. He decided to economize the text to get him to the translation of "for our salvation."
1. Given the confusion over us/our, wouldn't it be more direct and less confusing to say, "for mankind's salvation"? That is, if the only concern is redundancy.
2. Since when has redundancy been a translational issue? Either it is there or it isn't.

It maybe that something vital is sacrificed
He acknowledges that he may be "sacrificing" a vital tenet of the faith in the most important statement of the faith we have by deleting the word men.

it is hard to know what it is
He then says he doesn't know what he has just deleted, that he deleted it only for economy, and that it was a sacrifice for time's sake, and that it might have been something vital that he cut out.

How long does it take to say the word men? A fraction of a second. Does it really seem like a well-thought out plan to cut a word that takes a fraction of a second to say for economy's sake when it might be something vital, the editor isn't sure of its reason, theologians have argued that its removal causes great confusion to the point of heresy, and the Fathers of the Church deliberately inserted it? That doesn't seem like a wise plan to me.

Joined: Jul 2002
Posts: 1,177
Member
Member
Joined: Jul 2002
Posts: 1,177
To all:

My apologies. Please forgive.

Wondering #239914 06/15/07 08:17 AM
Joined: Feb 2006
Posts: 1,555
Member
Member
Joined: Feb 2006
Posts: 1,555
Originally Posted by Wondering
Ray, with all due respect to your relative, the response is troubling.


In another thread, Father Deacon Anthony provides us with a beautiful explanation of the use of MAN and MANKIND in our liturgical prayer that focuses on our penetration into the Christological mystery of the Incarnation and our direct participation in that mystery, rather than on some secular economy of word or sound, however expert and common to the day.

That you may rest but not sleep through it,

Mary

Quote
cineast post

Date: Sat, 5 Jul 97 13:10:46 EDT
From: "Anthony J. Kotlar"
Subject: Re: translation

In the latest issue of the magazine *Touchstone*, a faculty member of Holy Cross Greek Orthodox School of Theology writes a letter defending their translation of the Divine Liturgy, and the translators, from the criticisms voiced in a previous article. Unfortunately, I did not have a chance to look up the article (although I was in a library), but if I remember correctly, it was by one of the magazine's editors, Fr. Reardon. Also, I had myself been mulling over the Holy Cross translation, especially since the posts by Daniel Joseph and Stephen (above).

What is the consequence of "dropping" or "altering" a word in translation? Is it good if it is done to be "gender neutral" or "politically correct"? Does it correct a gender bias in our language, or does it "correct" an invented bias that was never there to begin with? Does it, only too often, produce poor theology in bad prose?

Generally, I don't like to see words just go away. The Greek of the Creed could have said *for us*, but it says, literally, *on account of us (the) men=human beings*; that is, *di' humas tous anthropous*. *anthropous*, masculine accusative plural, has gender like *men*, but the Greek has the sense of *human beings* who are either just male or male and female collectively. This was also the customary understanding of the English *for us men*, meaning, *for us human beings*.

The reason I don't like to see words dropped is that, for me, they break links to other references, spawned by these words, in scripture and the liturgy. One of my occasional pastimes is following a word "link". I don't claim this is done in any rigorous way either linguistically, theologically, or exegetically; it's done more in the sense of casual browsing and meditating. A very common and general word, like *anthropos*=man, would, for example, have a great many profound and also mundane "links".

In the case of the creed itself, it seems that a certain closure is lost when the word *men* is dropped and a link is broken. That is, the phrase reads: "Who for us MEN (anthropous) and for our salvation came down out of the heavens and was enfleshed out of the Holy Spirit and Mary the Virgin and BECAME MAN (enanthropesanta). Thus we profess in the creed that Jesus, who consistently referred to Himself as the *Son of MAN*, "for us MEN...BECAME MAN."

Of course, the "link" is still there in the original Greek even if not explicitly in the English translation. But, even prior to Daniel Joseph's post, I had been disappointed by another rendering in the Holy Cross translation (which, by the way, in other aspects I think is very good). It involves a word/phrase that I consider one of the most beautiful in the liturgy (in the Ruthenian translation) and which seems to have been virtually obliterated, or so absorbed into other words in the Holy Cross translation, that it is almost unrecognizable. For me, it is a one word prayer and, coincidentally, it is "linked" to the missing *anthropous* of the creed. That word, which is often present in prayers addressed to Jesus in the liturgy, is *philanthropos* -- Christ our God, the one true and great "philanthropist," so beautifully proclaimed (but not in the Holy Cross translation) as the *lover of MANKIND*.





Theophilos #239921 06/15/07 09:11 AM
Joined: Dec 2005
Posts: 1,226
Member
Member
Joined: Dec 2005
Posts: 1,226
Originally Posted by Theophilos
That said, I am hoping Recluse can explain his issues with the translation of this particular prayer.
Glory to Jesus Christ!

Well, I must admit, much of my dilemma is precipitated by how my heart speaks to me. The comparison of the RDL to the other versions rings less poetic--less sacred if you will. It is difficult for me to put into words. Regarding, specific problems (aside from my opinion that these prayers should not be taken aloud) --I will try to outline some things:.

Master who love us all: This is particularly disturbing--a neutralized, modernized and generic term.

Awesome: I have always been disturbed by the usage of this word even before the RDL. I know that some Orthodox Churches use this word, but "dread" or "terrible" is the proper translation.

May they bring about: sounds awkward and generic (btw, I disagree with you--"unto" is a fine English word to employ).

Sentence structure: Awkward.

I suppose others here could be more detailed, but as I stated, something doesn't rest properly in my heart--not only with the structure and wording of this prayer--but the entire reformation!

Peace and blessings to you,
Recluse

Theophilos #239928 06/15/07 09:33 AM
Joined: Dec 2005
Posts: 1,226
Member
Member
Joined: Dec 2005
Posts: 1,226
Originally Posted by Theophilos
I do hope it is more than just a matter of "feeling"
btw--I hear this often. When something disturbs the individual, it is always a combination of the intellect (reason) and the heart (feelings). As human beings, we are a combination of reason and emotions. If a person has a properly formed conscience, and that conscience is pricked, the heart will cry out in agony.

That is the way I feel. grin

Joined: Dec 2005
Posts: 1,226
Member
Member
Joined: Dec 2005
Posts: 1,226
Originally Posted by Elijahmaria
I am absolutely certian that I do not stand alone in this memory of our late Archbishop Judson, and I will not stand by and watch others foul his memory by crediting him with the current liturgical hodge-podge that now possesses us.
Dear Mary,

Thank you for your heartfelt insights regarding the late Archbishop Judson. May his memory be eternal!

R

Joined: Aug 2004
Posts: 3,528
Grateful
Member
Grateful
Member
Joined: Aug 2004
Posts: 3,528
Originally Posted by Elijahmaria
In another thread, Father Deacon Anthony provides us with a beautiful explanation of the use of MAN and MANKIND in our liturgical prayer that focuses on our penetration into the Christological mystery of the Incarnation and our direct participation in that mystery, rather than on some secular economy of word or sound, however expert and common to the day.

That you may rest but not sleep through it,


Well said, well said; indeed, well said.

-- John

Last edited by harmon3110; 06/15/07 09:39 AM.
Recluse #239936 06/15/07 10:00 AM
Joined: Nov 2005
Posts: 1,441
Likes: 5
J
Job Offline
Cantor
Member
Cantor
Member
J Offline
Joined: Nov 2005
Posts: 1,441
Likes: 5
Quote
Originally Posted By: Elijahmaria

I am absolutely certian that I do not stand alone in this memory of our late Archbishop Judson, and I will not stand by and watch others foul his memory by crediting him with the current liturgical hodge-podge that now possesses us.

Dear Mary,

Thank you for your heartfelt insights regarding the late Archbishop Judson. May his memory be eternal!

R

I had never had the pleasure of Meeting the late Metropolitan Judson...Although, I am very glad Mary brought this up...I have several times read things that appeared to be "placing blame" for the RDL on the shoulders of a deceased man...

May his memory be eternal!

Chris

Recluse #239946 06/15/07 12:12 PM
Joined: Dec 2001
Posts: 339
T
Member
Member
T Offline
Joined: Dec 2001
Posts: 339
Recluse:

Glory to Jesus Christ!

Thank you for your response. I certainly understand your point; I just wonder whether the emotions (and senses) are doing a little more work here than the intellect, and whether this is, in fact, a good thing. I myself am distrustful, as all good Eastern Christians should be, of any hermeneutical perspective that is not rooted in the fact of man's "wholeness" and his participation in the divine energies: that he is a union of body and soul (or body, soul, and nous), and that he is the image of God and has been created to become God-like.

My concern with most of the discussions of the new translation is the widespread lack of charity -- in evidence in this very thread. Translation of any text is a difficult and often thankless task. Should one aim for literalness? Or is it better that the translation be idiomatic? Or should it simply be a matter of getting the meaning across? The answer, of course, is, "Yes." One wants a translation to be accurate, faithful to the original text, AND readable/understandable by those for whom the translation is being made, AND able to communicate the authentic meaning of the text. Perhaps if we kept in mind the difficulty of the undertaking, we might be less inclined to use words such as "despair," "travesty," et al. to describe it.

Look, there are some aspects of the RDL that, even when approached with a Christ-like charity, seem unforgivable (dropping tous anthropous from the Creed, for instance). The prayer in question, however, hardly seems to fall into that category. While the rhythm of the Greek, Old Slavonic, and the other English translations seems to have been somewhat lost, and although phoberos is more accurately rendered fearful, it does communicate the meaning of the prayer in language that is eminently understandable by most English speakers. Ask yourself an honest question: How many people would actually understand "unto" as denoting purpose or result? Probably fewer than understand what "filial" means.

In Christ,
Theophilos

Job #239950 06/15/07 12:25 PM
Joined: Jul 2002
Posts: 202
F
Member
Member
F Offline
Joined: Jul 2002
Posts: 202
Saying that Archbishop Judson's memory is "fouled" if we "place the blame" on his shoulders makes an assumption that the RDL ("Restored Divine Liturgy") is "objectively bad" and that since Archbishop Judson was "good," he could not have supported it! This is circular reasoning, because some think that the 2007 Liturgy translation is a good thing for our Church. Certainly, from personal experience, I know that Archbishop Judson was happy with the Liturgy, and had received the "approval" from Rome and spoke with me in his office about it at some length in the first week of April 2001. Those are the facts and I think they do honor to his memory, to the memory of a fine man who provided leadership for our Church. I think this is necessary for the record.

Recluse #239954 06/15/07 12:40 PM
Joined: Jun 2004
Posts: 856
B
Member
Member
B Offline
Joined: Jun 2004
Posts: 856
Originally Posted by Recluse
Master who love us all: This is particularly disturbing--a neutralized, modernized and generic term.

Dear Recluse,

I'm not sure which part of this phrase you are addressing. In fact, it is slightly archaic, since most English speakers are either sloppy, or unfamiliar with second-person address except when "you" is used.

O You, who love..., <rest of sentence>

O Master, who love... <rest of sentence>

Some English speakers would say

O You, who love truth BUT O Master, who loves truth

I have heard a number of complaints of "bad grammar" in the new translation where the translators are actually using the formal English grammer I learned decades ago (and which, evidently, some no longer are taught today).

Yours in Christ,
Jeff

ByzKat #239955 06/15/07 12:45 PM
Joined: Oct 2004
Posts: 1,534
Likes: 1
Member
Member
Joined: Oct 2004
Posts: 1,534
Likes: 1
Father David,

Since you are an expert in this area what do you make of my Uncles comments?

Quote
I appreciate the difficulties surrounding the translation of "anthropos" in the creed.

Firs t, I note that the Anglican Church still says "for us men and our salvation"

The issue here is the intent of the word "anthropoi". Is it used the distinguish men from women. Apparently not. The NT uses a different word (aner; plural andres)) when that is the intention.
Cf. the feeding miracles in the Gospels. Is it used to distinguish humans from animals or angels. We have no idea.

Actually the phrase is redundant : "for us men and our salvation" might more economically rendered "for our salvation".It maybe that something vital is sacrificed this way, but it is hard to know what it is.

Ray

Last edited by Ray S.; 06/15/07 12:46 PM.
Theophilos #239958 06/15/07 12:52 PM
Joined: Dec 2005
Posts: 1,226
Member
Member
Joined: Dec 2005
Posts: 1,226
Originally Posted by Theophilos
Thank you for your response. I certainly understand your point; I just wonder whether the emotions (and senses) are doing a little more work here than the intellect, and whether this is, in fact, a good thing.
Well, I have been told more than once that I am immersed too deeply in the intellect. I have been told that I need to pray more and to let my mind descend into the heart (nous). I am told that I read too much. I am told that I should lay off Church history, Church Fathers, and all other study of Eastern Christianity for a while so that I can pray and process what I perceive to be a betrayal by the Church that I so loved. But I love to read and study, so I must try to find a balance.
Originally Posted by Theophilos
One wants a translation to be accurate, faithful to the original text, AND readable/understandable by those for whom the translation is being made, AND able to communicate the authentic meaning of the text.
Absolutely. And if one's concsience is telling one that none of these criteria have been met, what is one to do? Especially when unfavorable critique by experts far outweigh those who have embraced it.
Originally Posted by Theophilos
Perhaps if we kept in mind the difficulty of the undertaking, we might be less inclined to use words such as "despair," "travesty," et al. to describe it.
I try to be a very honest and forthright man--wretched sinner that I am. But I do not use these words to attack or to show a lack of charity. I feel that the Ruthenian Catholic Church has betrayed me with this reformation. To me, it is a travesty and it propels me toward despair. I am sorry if that offends anyone.
Originally Posted by Theophilos
The prayer in question, however, hardly seems to fall into that category.
Well, a good portion of that prayer can be infinitely debated. However, "O Master who love us all" falls right into that category. I cringe every time I hear it!
Originally Posted by Theophilos
Ask yourself an honest question: How many people would actually understand "unto" as denoting purpose or result?
I thought that the majority would understand it as such. Perhaps I am a bit naive? A little catechetical teaching can go a long way.

Blessing to you and yours,
Recluse

ByzKat #239959 06/15/07 01:01 PM
Joined: Dec 2005
Posts: 1,226
Member
Member
Joined: Dec 2005
Posts: 1,226
Originally Posted by ByzKat
I'm not sure which part of this phrase you are addressing.
I am addressing the mutation of "philanthropos". But since I do not want to turn this thread into another inclusive language debate, I will leave it at that.

Joined: Feb 2006
Posts: 1,555
Member
Member
Joined: Feb 2006
Posts: 1,555
Originally Posted by Father David
Saying that Archbishop Judson's memory is "fouled" if we "place the blame" on his shoulders makes an assumption that the RDL ("Restored Divine Liturgy") is "objectively bad" and that since Archbishop Judson was "good," he could not have supported it! This is circular reasoning, because some think that the 2007 Liturgy translation is a good thing for our Church. Certainly, from personal experience, I know that Archbishop Judson was happy with the Liturgy, and had received the "approval" from Rome and spoke with me in his office about it at some length in the first week of April 2001. Those are the facts and I think they do honor to his memory, to the memory of a fine man who provided leadership for our Church. I think this is necessary for the record.

There is nothing in my memory of Archbishop Judson's teachings with me concerning Eucharistic theology in the east that is anything near what you have produced here and in your teaching sessions with the catechists.

So there is NOTHING that you can say, Father David, to convince me that he would be pleased with your unedited approach to Eucharistic theology. I have no doubt that there are clergy in this Metropolia who agree with you. I have no doubt that Metropolitan Judson was not one of them.

If Metropolitan Judson was pleased with the approval from Rome then that simply adds to my suspicions that the text of the liturgy has been adjusted since then to conform to the standards that you and the commission members apparently prefer.

There are those clergy still in the Metropolia who were very close to Metropolitan Judson and they know that he did neither teach nor believe as you do. In that very clear sense, I, and they, find your attributions to Metropolitan Judson, of expressed pleasure in the current Ruined Divine Liturgy to be deceptive at worst, exaggerated at best.

Your greatest credibility is in those who have long supported you in the Metropolia and in the mirror. Outside of that it weakens dramatically, precisely because of the claims that you make that do not match other's memories.

Mary Lanser

Ray S. #239974 06/15/07 02:47 PM
Joined: May 2007
Posts: 2,433
Likes: 33
ajk Offline
Member
Member
Joined: May 2007
Posts: 2,433
Likes: 33
Originally Posted by Ray S.
Here is the response I got back from my family member who is a well respect expert in ancient Greek.

Quote
I appreciate the difficulties surrounding the translation of "anthropos" in the creed.

Firs t, I note that the Anglican Church still says "for us men and our salvation"

The issue here is the intent of the word "anthropoi". Is it used the distinguish men from women. Apparently not. The NT uses a different word (aner; plural andres)) when that is the intention.
Cf. the feeding miracles in the Gospels. Is it used to distinguish humans from animals or angels. We have no idea.

Actually the phrase is redundant : "for us men and our salvation" might more economically rendered "for our salvation".It maybe that something vital is sacrificed this way, but it is hard to know what it is.

A few comments:

1. We really are not at liberty to second guess the Fathers. They have given us the Creed and it says: di� h&#275;mas tous anthr&#333;pous (&#948;&#953;' &#951;&#956;&#945;&#962; &#964;&#959;&#965;&#962; &#945;&#957;&#952;&#961;&#974;&#960;&#959;&#965;&#962;) ...

2. If there is a rhetorical and even theological emphasis, perhaps it is on the word anthr&#333;pous =Men itself rather than on the words us or salvation. As I have discussed above, the rhetorical structure may indicate this, i.e. �for us Men and for our salvation ... He became Man.� Dropping Men would then certainly be defeating the intent of the Creed.

3. The Greek of the Creed does not need the word Men if it didn't want to say that; it could just have said �for us and for our salvation� but that�s not what it has. Ask a Greek expert to translate �for us and for our salvation� back into Greek; I doubt the word anthr&#333;pous would appear, there is no need. Ask the expert to translate �for us Men and for our salvation� and the inclusion of anthr&#333;pous is virtually unavoidable.

I have ask this before, but let me now up the ante and throw down the gauntlet to those who would defend eliminating the word Men from the Creed and ask: Why is it ok � necessary � to drop Men from �for us Men and for our salvation� yet it is not required to modify, and is permissible just a few words later to say that He (Jesus) �became Man�?

Dn. Anthony


Last edited by ajk; 06/15/07 02:52 PM.
Joined: May 2007
Posts: 2,433
Likes: 33
ajk Offline
Member
Member
Joined: May 2007
Posts: 2,433
Likes: 33
Originally Posted by Father David
...the RDL ("Restored Divine Liturgy")...

What has been "Restored" that was not already in the 1965 Liturgicon?

ajk #240011 06/15/07 10:17 PM
Joined: Jun 2007
Posts: 250
Byzantine Secret Service
Member
Byzantine Secret Service
Member
Joined: Jun 2007
Posts: 250
The "R" in "RDL" does NOT mean "Restored Divine Liturgy." The "R" could only stand for "Ruined", "Revolting" or "Repulsive" but certainly not Restored. Some think it might even mean "Rubrically-Challenged" but that would be "RCDL" so don't go there. biggrin

Joined: Dec 2001
Posts: 339
T
Member
Member
T Offline
Joined: Dec 2001
Posts: 339
Originally Posted by Secret Squirrel
The "R" in "RDL" does NOT mean "Restored Divine Liturgy." The "R" could only stand for "Ruined", "Revolting" or "Repulsive" but certainly not Restored. Some think it might even mean "Rubrically-Challenged" but that would be "RCDL" so don't go there. biggrin

This is precisely the kind of uncharitable hyperbole to which I was referring a few posts ago.



Theophilos #240014 06/16/07 12:36 AM
Joined: Mar 2006
Posts: 618
I
Member
Member
I Offline
Joined: Mar 2006
Posts: 618
Originally Posted by Theophilos
Originally Posted by Secret Squirrel
The "R" in "RDL" does NOT mean "Restored Divine Liturgy." The "R" could only stand for "Ruined", "Revolting" or "Repulsive" but certainly not Restored. Some think it might even mean "Rubrically-Challenged" but that would be "RCDL" so don't go there. biggrin

"This is precisely the kind of uncharitable hyperbole to which I was referring a few posts ago."
Correct, calling the RDL the Restored Divine Liturgy is uncharitable to the Ruthenian Recension.


Last edited by InCogNeat3's; 06/16/07 12:36 AM.
Joined: Dec 2001
Posts: 339
T
Member
Member
T Offline
Joined: Dec 2001
Posts: 339
Quote
Correct, calling the RDL the Restored Divine Liturgy is uncharitable to the Ruthenian Recension.


Hilarious.

Theophilos #240018 06/16/07 05:08 AM
Joined: Jun 2006
Posts: 5,564
Likes: 1
F
Member
Member
F Offline
Joined: Jun 2006
Posts: 5,564
Likes: 1
I've assumed that "RDL" means "Revised Divine Liturgy", which seems a non-pejorative, non-judgemental term, and which is used in this section of the Forum.

Fr. Serge

Joined: Nov 2001
Posts: 6,801
Likes: 34
John
Member
John
Member
Joined: Nov 2001
Posts: 6,801
Likes: 34
"RDL" = "Revised Divine Liturgy"

The title of this forum was based upon common usage of the term by the bishops and clergy of the Metropolia, including those who are members of the committee. The other common terms in use are the "Petras Liturgy" and the "Petras-Pataki Liturgy".

In the promulgation letter of January 6, in the forwards to the two liturgicons and in the forward to the new pew book, Metropolitan Basil uses the word "revision" twice and "revised" once (a total of three references in four paragraphs). The Council of Hierarchs did not make any pretense that this was a restoration. They clearly and honestly described it as a "revision". I would hope that those who support the revision will stop pretending that this RDL is somehow more faithful to the official Ruthenian recension then is the 1964/1965 edition (the "Red Book"). Such a claim is clearly and demonstrably not true. It is not a restoration but a revision.

Joined: Jul 2002
Posts: 1,177
Member
Member
Joined: Jul 2002
Posts: 1,177
Originally Posted by Father David
the RDL ("Restored Divine Liturgy")
Father David,

Restored?? confused

I am not an expert on liturgical history, but it is a subject which interests me greatly. The newly-published Divine Liturgy of the Pittsburgh Metropolia is not a 'restoration' of the Recensio rutena, which has never, in practice, been the official standard in the Metropolia.

It is not a 'restoration' of the L'viv Sluzhebnik of 1905 - thankfully!

I haven't had a chance to compare it to any 18th or 19th century books. Is it a Liturgy of these centuries which has been restored?

It definitely isn't a restoration of the Divine Liturgy of the period immediately pre/post Unia.

Is it a restoration of an even earlier form of the Divine Liturgy?

Or is the Pittsburgh Divine Liturgy a 'restoration' in the same fashion that the Novus Ordo is seen by some as a 'restoration' of a purer form of the Mass?

Enquiring minds want to know!

Theophilos #240070 06/16/07 04:27 PM
Joined: Nov 2001
Posts: 392
Likes: 1
Member
Member
Joined: Nov 2001
Posts: 392
Likes: 1
Regarding the Creed, doesn't the English translation used by the GOA also read "for us and for our salvation"?

Last edited by Anthony; 06/16/07 04:27 PM.
Anthony #240072 06/16/07 04:35 PM
Joined: Nov 2002
Posts: 1,134
Likes: 1
Member
Member
Joined: Nov 2002
Posts: 1,134
Likes: 1
It sure does. I saw it in a Greek Orthodox pew book. sick

Etnick #240107 06/16/07 08:30 PM
Joined: Oct 2003
Posts: 372
Member
Member
Joined: Oct 2003
Posts: 372
It doesn't matter that other Orthodox Jurisdictions are using the gender massaged translations. It really doesn't matter if other Eastern Rite Churches are using it. Hell It really doesn't matter if the American arm of the RC church uses it.

What is wrong is changing the words of the liturgy because some group has a perceived issue with the language.

Christ did not come so that we could be comfortable with ourselves. He came to save us.

Joined: Jun 2004
Posts: 856
B
Member
Member
B Offline
Joined: Jun 2004
Posts: 856
Oddly enough, that is precisely what the revised text of the Creed says...

ByzKat #240116 06/16/07 10:55 PM
Joined: Nov 2001
Posts: 6,801
Likes: 34
John
Member
John
Member
Joined: Nov 2001
Posts: 6,801
Likes: 34
While there are various translations of the Creed still in use in the Greek Orthodox Church in America the official translation correctly includes the phrase "who for us men and our salvation".

This has been discussed before and I am surprised posters do not remember it (or maybe posters are choosing not to remember it?). It is not surprising at all that there are still some parishes that use an older and incorrect translation.

Anyone who wanted to speak accurately could have looked at their website: http://www.goarch.org/en/chapel/liturgical_texts/creed.asp

---------------

The Nicene Creed

I believe in one God, Father Almighty, Creator of
heaven and earth, and of all things visible and invisible.

And in one Lord Jesus Christ, the only-begotten Son of
God, begotten of the Father before all ages;

Light of Light, true God of true God, begotten,
not created, of one essence with the Father
through Whom all things were made.

Who for us men and for our salvation
came down from heaven and was incarnate
of the Holy Spirit and the Virgin Mary and became man.

He was crucified for us under Pontius Pilate,
nd suffered and was buried;

And He rose on the third day,
according to the Scriptures.

He ascended into heaven
and is seated at the right hand of the Father;

And He will come again with glory to judge the living
and dead. His kingdom shall have no end.

And in the Holy Spirit, the Lord, the Creator of life,
Who proceeds from the Father, Who together with the
Father and the Son is worshipped and glorified, Who
spoke through the prophets.

In one, holy, catholic, and apostolic Church.

I confess one baptism for the forgiveness of sins.

I look for the resurrection of the dead,
and the life of the age to come.

Amen.

The Official Translation of the Confession of Faith adopted by the Holy Eparchial Synod of the Greek Orthodox Archdiocese of America

---------------

At the moment the Creed and the Lord's Prayer (which is identical to what is used by Catholics, including Ruthenian Catholics) are the only official liturgical texts. Many parishes (even most) use the English translations published by Holy Cross Press, Brookline, MA, but these are not official and the Synod of Bishops is currently working to publish more accurate texts.

Joined: Aug 1998
Posts: 4,339
Likes: 25
Moderator
Member
Moderator
Member
Joined: Aug 1998
Posts: 4,339
Likes: 25
It was also shown that EP approved the Greek Orthodox Archdiocese Of Great Britain's translation which uses "for our sake" rather than "for us men". Official or not there are versions in use in the GOA that have at least tacit approval that use "for us". One can argue over the appropriateness of this editing of the Creed without resorting to claiming those who would do it are standard bearers of the secular feminist agenda or card carrying members of NOW.

I am against inclusive language myself, if for no other reason it is cumbersome and unlovely but support for mild horizontal inclusive language, some of which is Vatican approved, is not, in my opinion, worth getting upset over let alone leaving the Metropolia.

Fr. Deacon Lance


My cromulent posts embiggen this forum.
Joined: Nov 2002
Posts: 1,134
Likes: 1
Member
Member
Joined: Nov 2002
Posts: 1,134
Likes: 1
Originally Posted by Fr. Deacon Lance
It was also shown that EP approved the Greek Orthodox Archdiocese Of Great Britain's translation which uses "for our sake" rather than "for us men". Official or not there are versions in use in the GOA that have at least tacit approval that use "for us". One can argue over the appropriateness of this editing of the Creed without resorting to claiming those who would do it are standard bearers of the secular feminist agenda or card carrying members of NOW.

I am against inclusive language myself, if for no other reason it is cumbersome and unlovely but support for mild horizontal inclusive language, some of which is Vatican approved, is not, in my opinion, worth getting upset over let alone leaving the Metropolia.

Fr. Deacon Lance

So, if the Vatican approves "mild" inclusive language that means it's okay? Especially for the "separate" Eastern Catholic churches? Something like not eating "hot" chicken wings if they bother you, but eating "mild" wings is okay? Sounds like more "cafeteria" Catholicism. sick

Joined: Feb 2006
Posts: 1,555
Member
Member
Joined: Feb 2006
Posts: 1,555
Originally Posted by Fr. Deacon Lance
It was also shown that EP approved the Greek Orthodox Archdiocese Of Great Britain's translation which uses "for our sake" rather than "for us men". Official or not there are versions in use in the GOA that have at least tacit approval that use "for us". One can argue over the appropriateness of this editing of the Creed without resorting to claiming those who would do it are standard bearers of the secular feminist agenda or card carrying members of NOW.

I am against inclusive language myself, if for no other reason it is cumbersome and unlovely but support for mild horizontal inclusive language, some of which is Vatican approved, is not, in my opinion, worth getting upset over let alone leaving the Metropolia.

Fr. Deacon Lance

And, as John has pointed out, there is a strong and steady press or tendency in the Greek Church now to regularize the usage to conform to the more exact translation, just as there has been a change in the Vatican's willingness to allow looser variants of that particular phrase and other instances of horizontal inclusive language.

You might have noticed that when a hierarch puts pressure on another hierarch's bright idea, the hierarch with the bright idea either pushes back, or ignores the press. That does not mean that the bright episcopal brainstorm is going to be a permanent fixture in the Church.

An with respect to your last statement, the horizontal inclusive language in this latest liturgical experiment is a symptom of the much larger issue of weakened Eucharistic theology that is evident not only in the translation, but also in the explanations for choices that have been made...and THAT my friend, is more than sufficient reason to find another home, even if only in the short run.

I do not doubt your good intentions, Father Deacon but I must say that I am surprised and disappointed each time I see you defending what has been done.

Mary


Joined: Dec 2001
Posts: 339
T
Member
Member
T Offline
Joined: Dec 2001
Posts: 339
Dear Administrator:

Glory to Jesus Christ!

Just a clarification:

The only person in this thread who referred to the RDL as the "Restored" Divine Liturgy was Fr. David. I agree that this is inaccurate. What I object to -- but which, given your silence, you apparently think is acceptable -- is the use of pejorative modifiers by certain posters in place of "revised": "ruined," "revolting," "repulsive." Such language is childish, unhelpful, and unChristian.

Can someone post the Greek of the prayer that is putatively under discussion in this thread? Thanks.

In Christ,
Theophilos

Theophilos #240156 06/17/07 10:29 AM
Joined: Feb 2006
Posts: 1,555
Member
Member
Joined: Feb 2006
Posts: 1,555
Originally Posted by Theophilos
Dear Administrator:

Glory to Jesus Christ!

Just a clarification:

The only person in this thread who referred to the RDL as the "Restored" Divine Liturgy was Fr. David. I agree that this is inaccurate. What I object to -- but which, given your silence, you apparently think is acceptable -- is the use of pejorative modifiers by certain posters in place of "revised": "ruined," "revolting," "repulsive." Such language is childish, unhelpful, and unChristian.

Can someone post the Greek of the prayer that is putatively under discussion in this thread? Thanks.

In Christ,
Theophilos

Dear Theophilos,

As I have noted frequently in these threads, the pervasive and invasive use of horizontal inclusive language in the RDL is a symptom of a much larger issue. Its existance is apparent both from the translation itself, and from the catechesis offered, formally and informally, by Father David Petras.

That issue is the conscious and purposeful weakening of Eucharistic theology on the part of those who have destroyed, dismantled and left in ruin, the stronger, more ancient, truly more inclusive Eucharistic theology, of the public work of the Church.

So you may characterize as childish, if you wish, the observation that the new Byzantine order is truly and theologically the Ruined Divine Liturgy, but I see it as a most sobering matter, the discussion of which should be taken with far more seriousness than many have done thus far.

We are hampered in some fashion by the fact that our own clergy are restricted in what and how much they may say publicly, and their support is sorely missed. But there are other clergy from this jurisdiction, in the person of some of our deacons, who do see the difficulties and are willing to speak up and speak out, thank God.

Perhaps you should review some of the other messages in this Forum in order to identify for yourself the multiple problems with this theologically mutilated and maimed liturgy.

The prayer you are asking about is the Creed and there are several places in the more recent discussions, where the Greek is offered for examination and comparison.

I am not sure why you didn't look more thoroughly first, before commenting.

Mary


Theophilos #240157 06/17/07 10:33 AM
Joined: Jul 2002
Posts: 1,177
Member
Member
Joined: Jul 2002
Posts: 1,177
&#931;&#959;&#8054; &#960;&#945;&#961;&#945;&#954;&#945;&#964;&#953;&#952;&#941;&#956;&#949;&#952;&#945; &#964;&#8052;&#957; &#950;&#969;&#8052;&#957; &#7969;&#956;&#8182;&#957; &#7941;&#960;&#945;&#963;&#945;&#957; &#954;&#945;&#8054; &#964;&#8052;&#957; &#7952;&#955;&#960;&#943;&#948;&#945;, &#916;&#941;&#963;&#960;&#959;&#964;&#945; &#966;&#953;&#955;&#940;&#957;&#952;&#961;&#969;&#960;&#949;, &#954;&#945;&#8054; &#960;&#945;&#961;&#945;&#954;&#945;&#955;&#959;&#8166;&#956;&#941;&#957; &#963;&#949; &#954;&#945;&#8054; &#948;&#949;&#972;&#956;&#949;&#952;&#945; &#954;&#945;&#8054; &#7985;&#954;&#949;&#964;&#949;&#973;&#959;&#956;&#949;&#957;&#903; &#954;&#945;&#964;&#945;&#958;&#943;&#969;&#963;&#959;&#957; &#7969;&#956;&#8118;&#962; &#956;&#949;&#964;&#945;&#955;&#945;&#946;&#949;&#8150;&#957; &#964;&#8182;&#957; &#7952;&#960;&#959;&#965;&#961;&#945;&#957;&#943;&#969;&#957; &#963;&#959;&#965; &#954;&#945;&#8054; &#966;&#961;&#953;&#954;&#964;&#8182;&#957; &#956;&#965;&#963;&#964;&#951;&#961;&#943;&#969;&#957; &#964;&#945;&#973;&#964;&#951;&#962; &#964;&#8134;&#962; &#7985;&#949;&#961;&#8118;&#962; &#954;&#945;&#8054; &#960;&#957;&#949;&#965;&#956;&#945;&#964;&#953;&#954;&#8134;&#962; &#932;&#961;&#945;&#960;&#941;&#950;&#951;&#962;, &#956;&#949;&#964;&#8048; &#954;&#945;&#952;&#945;&#961;&#959;&#8166; &#963;&#965;&#957;&#949;&#953;&#948;&#972;&#964;&#959;&#962;, &#949;&#7984;&#962; &#7940;&#966;&#949;&#963;&#953;&#957; &#7937;&#956;&#945;&#961;&#964;&#953;&#8182;&#957;, &#949;&#7984;&#962; &#963;&#965;&#947;&#967;&#974;&#961;&#951;&#963;&#953;&#957; &#960;&#955;&#951;&#956;&#956;&#949;&#955;&#951;&#956;&#940;&#964;&#969;&#957;, &#949;&#7984;&#962; &#928;&#957;&#949;&#973;&#956;&#945;&#964;&#959;&#962; &#7945;&#947;&#943;&#959;&#965; &#954;&#959;&#953;&#957;&#969;&#957;&#943;&#945;&#957;, &#949;&#7984;&#962; &#946;&#945;&#963;&#953;&#955;&#949;&#943;&#945;&#962; &#959;&#8016;&#961;&#945;&#957;&#8182;&#957; &#954;&#955;&#951;&#961;&#959;&#957;&#959;&#956;&#943;&#945;&#957;, &#949;&#7984;&#962; &#960;&#945;&#961;&#961;&#951;&#963;&#943;&#945;&#957; &#964;&#8052;&#957; &#960;&#961;&#8056;&#962; &#963;&#941;, &#956;&#8052; &#949;&#7984;&#962; &#954;&#961;&#8150;&#956;&#945; &#7970; &#949;&#7984;&#962; &#954;&#945;&#964;&#940;&#954;&#961;&#953;&#956;&#945;. ( source [myriobiblos.gr] )

Theophilos #240158 06/17/07 10:46 AM
Joined: Aug 2005
Posts: 1,390
W
Member
Member
W Offline
Joined: Aug 2005
Posts: 1,390
Originally Posted by Theophilos
Glory to Jesus Christ!

Just a clarification:

The only person in this thread who referred to the RDL as the "Restored" Divine Liturgy was Fr. David. I agree that this is inaccurate. What I object to [cut] is the use of pejorative modifiers by certain posters in place of "revised": "ruined," "revolting," "repulsive." Such language is childish, unhelpful, and unChristian.

Can someone post the Greek of the prayer that is putatively under discussion in this thread? Thanks.

In Christ,
Theophilos

I agree, Theophilos.

Wondering #240166 06/17/07 01:44 PM
Joined: Jan 2007
Posts: 55
1
Member
Member
1 Offline
Joined: Jan 2007
Posts: 55
Originally Posted by Wondering
Originally Posted by Theophilos
Glory to Jesus Christ!

Just a clarification:

The only person in this thread who referred to the RDL as the "Restored" Divine Liturgy was Fr. David. I agree that this is inaccurate. What I object to [cut] is the use of pejorative modifiers by certain posters in place of "revised": "ruined," "revolting," "repulsive." Such language is childish, unhelpful, and unChristian.

Can someone post the Greek of the prayer that is putatively under discussion in this thread? Thanks.

In Christ,
Theophilos

I agree, Theophilos.
Theophilos and Wondering,

Is this as childish, unhelpful and unchristian as those Revisionists who believe women are too stupid to understand that �who for us men� includes them?

Why or why not?

1 Th 5:21

1 Th 5:21 #240167 06/17/07 02:06 PM
Joined: Dec 2005
Posts: 1,226
Member
Member
Joined: Dec 2005
Posts: 1,226
Originally Posted by 1 Th 5:21
Is this as childish, unhelpful and unchristian as those Revisionists who believe women are too stupid to understand that �who for us men� includes them?
Not only women! I have been contemplating some of the revisions for quite some time now. And I have come to a realization. The reformers are telling me that I cannot properly understand the meaning of the words "man", "men" and "mankind". They are telling me that I cannot understand the meaning of the words "shall", or "unto". They are telling me that I cannot understand the English language of which I was raised. And so it is explained to me that the Liturgy must be rewritten in the "vernacular"!

It has nothing to do with the vernacular! The Liturgy was dumbed down. The Ruthenian Catholic people are not an uneducated an ignorant people. It is insulting! I am now forced to chant a Liturgy geared more to an grade schooler.

Betrayal and insult. That is what the reformers have offered to me. And so ["ruined" Divine Liturgy ]is quite applicable to me. To say that it is "restored" has added more insult to a terrible injury.

God help us!

Recluse

Theophilos #240204 06/17/07 07:02 PM
Joined: Nov 2001
Posts: 6,801
Likes: 34
John
Member
John
Member
Joined: Nov 2001
Posts: 6,801
Likes: 34
Originally Posted by Theophilos
Dear Administrator:

Glory to Jesus Christ!

Just a clarification:

The only person in this thread who referred to the RDL as the "Restored" Divine Liturgy was Fr. David. I agree that this is inaccurate. What I object to -- but which, given your silence, you apparently think is acceptable -- is the use of pejorative modifiers by certain posters in place of "revised": "ruined," "revolting," "repulsive." Such language is childish, unhelpful, and unChristian.

In Christ,
Theophilos
Theophilos,

When I first read the original post I laughed and thought it was good satire (good satire is always based upon the truth). But you are correct and I am wrong, the comment crosses the line into uncharity. I accept your correction, and thank you for it.

Admin

Joined: Feb 2006
Posts: 1,555
Member
Member
Joined: Feb 2006
Posts: 1,555
Originally Posted by Administrator
Originally Posted by Theophilos
Dear Administrator:

Glory to Jesus Christ!

Just a clarification:

The only person in this thread who referred to the RDL as the "Restored" Divine Liturgy was Fr. David. I agree that this is inaccurate. What I object to -- but which, given your silence, you apparently think is acceptable -- is the use of pejorative modifiers by certain posters in place of "revised": "ruined," "revolting," "repulsive." Such language is childish, unhelpful, and unChristian.

In Christ,
Theophilos
Theophilos,

When I first read the original post I laughed and thought it was good satire (good satire is always based upon the truth). But you are correct and I am wrong, the comment crosses the line into uncharity. I accept your correction, and thank you for it.

Admin

Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake./ Rejoice ye in that day, and leap for joy: for, behold, your reward is great in heaven: for in the like manner did their fathers unto the prophets. (Luke 6:22-23)

Joined: Nov 2001
Posts: 6,801
Likes: 34
John
Member
John
Member
Joined: Nov 2001
Posts: 6,801
Likes: 34
Originally Posted by Fr. Deacon Lance
It was also shown that EP approved the Greek Orthodox Archdiocese Of Great Britain's translation which uses "for our sake" rather than "for us men". Official or not there are versions in use in the GOA that have at least tacit approval that use "for us". One can argue over the appropriateness of this editing of the Creed without resorting to claiming those who would do it are standard bearers of the secular feminist agenda or card carrying members of NOW.

I am against inclusive language myself, if for no other reason it is cumbersome and unlovely but support for mild horizontal inclusive language, some of which is Vatican approved, is not, in my opinion, worth getting upset over let alone leaving the Metropolia.
Father Deacon Lance,

My contacts among the Orthodox clergy in the United Kingdom tell me that the book is used only in one parish � Manchester. No other parish of any jurisdiction (Catholic or Orthodox) uses the book (including Metropolitan Kallistos in the parish at Oxford). Manchester is the parish of the main translator. They also tell me that the circumstances of the approval (which are similar to ours). The translators were talented men and worked hard. There was good work mixed with problematic work. Yet so as not to give offense to those who worked hard an approval was given. In this case it was known that the translation would not gain widespread acceptance.

Then there is the fact that the translation is dated 1995. That is near the end of the silliness that was rampant in many Churches (and in Roman Catholicism we see that it was the beginning of the end of the �style� of the paraphrased and politically correct translations offered by ICEL (before it was reorganized to ensure accuracy and authenticity)). That the problems existed in Churches from Orthodoxy to Episcopal does not make the omission of the word �man� from the Creed (and other places) acceptable.

There is a parallel in both cases (England 1995 and Pittsburgh 2007). Some good work lies behind the work that makes the whole so objectionable that it cannot be tolerated. The Ecumenical Patriarchate should have insisted on the corrections then just as our bishops should have insisted on the corrections now. That someone worked very hard on a project is admirable, but it is the quality of the product by which it should be judged.

I pray that Rome will respond favorably to those of us who have asked her to rescind the RDL. If not, those of us who cannot tolerate the Revised Divine Liturgy (and form the �loyal opposition�) can always wait in another Byzantine Catholic Church until a new set of bishops puts things aright. Ironically, the Divine Liturgy at my local Melkite parish is far closer to the official Ruthenian recension (and the Liturgy as taken in the Ruthenian eparchies in Europe) then is the Revised Divine Liturgy promulgated by the Ruthenian Council of Hierarchs.

John

1 Th 5:21 #240227 06/17/07 10:07 PM
Joined: Dec 2001
Posts: 339
T
Member
Member
T Offline
Joined: Dec 2001
Posts: 339
Originally Posted by 1 Th 5:21
Is this as childish, unhelpful and unchristian as those Revisionists who believe women are too stupid to understand that �who for us men� includes them?

I believe they are equally childish, unhelpful, and unChristian.

Pace Elijahmaria and others, the disparaging descriptions of the Revised Divine Liturgy do not contribute to a serious discussion of the issues at hand. Quite the contrary, it causes hard feelings and hinders dialogue. Certainly, Christians ought to be able to maintain a certain decorum among themselves when disagreeing, even about the most imnportant things.

I am deeply troubled by inclusive langauge, whether horizontal, vertical or diagonal, because it (1) suggests that certain non-Christian ideologies or worldviews have successfully imposed themselves upon the Church, and, more important, (2) represents a denial of (or, at least, a worrisome discomfort with) the scriptural norm of male headship.

By all means, we should loudly and passionately voice our displeasure with the RDL -- but can't we do so in a manner that is befitting our common life in Christ?

In Christ,
Theophilos

Joined: Dec 2001
Posts: 339
T
Member
Member
T Offline
Joined: Dec 2001
Posts: 339
Originally Posted by Elijahmaria
Perhaps you should review some of the other messages in this Forum in order to identify for yourself the multiple problems with this theologically mutilated and maimed liturgy.

The prayer you are asking about is the Creed and there are several places in the more recent discussions, where the Greek is offered for examination and comparison.

I am not sure why you didn't look more thoroughly first, before commenting.

Glory to Jesus Christ!

1. It is perhaps true that I am not as well-versed in matters theological and liturgical as you, but I do not see the RDL as having caused the kind or degree of harm you claim it has or will. I've read your many posts as well as those of Fr. David and others. I am simply not convinced that the RDL represents "the conscious and purposeful weakening of Eucharistic theology."

2. This thread is not about the Creed (not originally, anyway); it concerns the prayer after the epiklesis and before the Lord's Prayer.

3. Your quoting of Luke 6.22-23 strikes me as odd, since the passages can be interpreted in a way that I don't believe you intended. Who, precisely, is doing the reviling?

En te tou Christou agape,
Theophilos

Theophilos #240259 06/18/07 08:16 AM
Joined: Feb 2006
Posts: 1,555
Member
Member
Joined: Feb 2006
Posts: 1,555
Originally Posted by Theophilos
By all means, we should loudly and passionately voice our displeasure with the RDL -- but can't we do so in a manner that is befitting our common life in Christ?

In Christ,
Theophilos

The Christ spoke many harsh words over time. Said many sayings that were more offensive than not. They crucified him for his hubris and is "uncharity."

To say flatly that the liturgical commission of the Byzantine Metropolia of Pittsburgh has maimed and ruined our liturgy is, in fact, demonstrable.

To say that one of the primary architects of the new Byzantine order has reordered the entire foundation of our ancient Eucharistic theology is also demonstrable, in this forum and in other catechetical venues in the Metropolia.

To say that some of the musical settings are not at all restorations as much as they are malformations is not an exaggeration.

That our Church would do this at the very time that all others are shoring up the sides of their loose liturgical habits and hopping down off their modernist hobby-horses, should be a clear sign to all that we are among those shepherds have not eyes to see nor ears to hears.

If I want to ruin my life in this Church that is my choice. I think it is a worthy cause, among others.

This Church is in very very serious trouble.

Apparently you think it is quite all right.

Ten years ago was the time for quiet discussion.

Those days are gone.

Mary

Theophilos #240260 06/18/07 08:21 AM
Joined: Dec 2005
Posts: 1,226
Member
Member
Joined: Dec 2005
Posts: 1,226
Originally Posted by Theophilos
[I am deeply troubled by inclusive langauge, whether horizontal, vertical or diagonal, because it (1) suggests that certain non-Christian ideologies or worldviews have successfully imposed themselves upon the Church, and, more important, (2) represents a denial of (or, at least, a worrisome discomfort with) the scriptural norm of male headship.
Bravo! This is an accurate statement. And so getting back on topic...the prayer after the epiklesis, before the Lord's prayer, uses the imposition of language according to the worldview with the phrase, "who love us all". frown




Theophilos #240270 06/18/07 09:22 AM
Joined: May 2007
Posts: 2,433
Likes: 33
ajk Offline
Member
Member
Joined: May 2007
Posts: 2,433
Likes: 33
Originally Posted by Theophilos
Can someone post the Greek of the prayer that is putatively under discussion in this thread? Thanks.

This is certainly a legitimate and worthwhile request, but keeping in mind that the Ruthenian Recension is in Slavonic, I am concerned about the bypassing of the Recension and the Slavonic in favor of the Greek in the RDL* -- no, not always but all too often and when it seems to me not necessary or even warranted. The Nikonian reform and the biblical Textus Receptus are prime examples why "original Greek" is not automatically "right" or to be preferred. Our liturgical expression is filtered through the Slavonic and exhibits a legitimate Slav ethos that is our heritage (regardless of our biological ethnic background). If we do not preserve it who will?

This is a bit off topic; may I suggest that replies if any be posted to the thread below.

Dn. Anthony


* https://www.byzcath.org/forums/ubbthreads.php/ubb/showflat/Number/237147/page/1#Post237147

KO63AP #240308 06/18/07 11:29 AM
Joined: Jul 2002
Posts: 1,177
Member
Member
Joined: Jul 2002
Posts: 1,177
Originally Posted by KO63AP
&#931;&#959;&#8054; &#960;&#945;&#961;&#945;&#954;&#945;&#964;&#953;&#952;&#941;&#956;&#949;&#952;&#945; &#964;&#8052;&#957; &#950;&#969;&#8052;&#957; &#7969;&#956;&#8182;&#957; &#7941;&#960;&#945;&#963;&#945;&#957; &#954;&#945;&#8054; &#964;&#8052;&#957; &#7952;&#955;&#960;&#943;&#948;&#945;, &#916;&#941;&#963;&#960;&#959;&#964;&#945; &#966;&#953;&#955;&#940;&#957;&#952;&#961;&#969;&#960;&#949;, &#954;&#945;&#8054; &#960;&#945;&#961;&#945;&#954;&#945;&#955;&#959;&#8166;&#956;&#941;&#957; &#963;&#949; &#954;&#945;&#8054; &#948;&#949;&#972;&#956;&#949;&#952;&#945; &#954;&#945;&#8054; &#7985;&#954;&#949;&#964;&#949;&#973;&#959;&#956;&#949;&#957;&#903; &#954;&#945;&#964;&#945;&#958;&#943;&#969;&#963;&#959;&#957; &#7969;&#956;&#8118;&#962; &#956;&#949;&#964;&#945;&#955;&#945;&#946;&#949;&#8150;&#957; &#964;&#8182;&#957; &#7952;&#960;&#959;&#965;&#961;&#945;&#957;&#943;&#969;&#957; &#963;&#959;&#965; &#954;&#945;&#8054; &#966;&#961;&#953;&#954;&#964;&#8182;&#957; &#956;&#965;&#963;&#964;&#951;&#961;&#943;&#969;&#957; &#964;&#945;&#973;&#964;&#951;&#962; &#964;&#8134;&#962; &#7985;&#949;&#961;&#8118;&#962; &#954;&#945;&#8054; &#960;&#957;&#949;&#965;&#956;&#945;&#964;&#953;&#954;&#8134;&#962; &#932;&#961;&#945;&#960;&#941;&#950;&#951;&#962;, &#956;&#949;&#964;&#8048; &#954;&#945;&#952;&#945;&#961;&#959;&#8166; &#963;&#965;&#957;&#949;&#953;&#948;&#972;&#964;&#959;&#962;, &#949;&#7984;&#962; &#7940;&#966;&#949;&#963;&#953;&#957; &#7937;&#956;&#945;&#961;&#964;&#953;&#8182;&#957;, &#949;&#7984;&#962; &#963;&#965;&#947;&#967;&#974;&#961;&#951;&#963;&#953;&#957; &#960;&#955;&#951;&#956;&#956;&#949;&#955;&#951;&#956;&#940;&#964;&#969;&#957;, &#949;&#7984;&#962; &#928;&#957;&#949;&#973;&#956;&#945;&#964;&#959;&#962; &#7945;&#947;&#943;&#959;&#965; &#954;&#959;&#953;&#957;&#969;&#957;&#943;&#945;&#957;, &#949;&#7984;&#962; &#946;&#945;&#963;&#953;&#955;&#949;&#943;&#945;&#962; &#959;&#8016;&#961;&#945;&#957;&#8182;&#957; &#954;&#955;&#951;&#961;&#959;&#957;&#959;&#956;&#943;&#945;&#957;, &#949;&#7984;&#962; &#960;&#945;&#961;&#961;&#951;&#963;&#943;&#945;&#957; &#964;&#8052;&#957; &#960;&#961;&#8056;&#962; &#963;&#941;, &#956;&#8052; &#949;&#7984;&#962; &#954;&#961;&#8150;&#956;&#945; &#7970; &#949;&#7984;&#962; &#954;&#945;&#964;&#940;&#954;&#961;&#953;&#956;&#945;. ( source [myriobiblos.gr] )
&#1058;&#949;&#1073;&#1123; &#1087;&#1088;&#949;&#1076;&#1083;&#1072;&#1075;&#1072;&#949;&#1084;&#1098; &#1078;&#1080;&#1074;&#1086;&#1090;&#1098; &#1085;&#1072;&#1096;&#1098; &#1074;&#949;&#1089;&#1100; &#1080; &#1085;&#1072;&#1076;&#949;&#1078;&#1076;&#1091;, &#1042;&#1083;&#1072;&#1076;&#1099;&#1082;&#1086; &#1095;&#949;&#1083;&#1086;&#1074;&#1123;&#1082;&#1086;&#1083;&#1102;&#1073;&#1095;&#949;, &#1080; &#1087;&#1088;&#1086;&#1089;&#1080;&#1084;&#1098; &#1080; &#1084;&#1086;&#1083;&#1080;&#1084;&#1098;, &#1080; &#1084;&#1080;&#1083;&#1080;&#1089;&#1103; &#1076;&#1123;&#949;&#1084;&#1098;: &#1089;&#1087;&#1086;&#1076;&#1086;&#1073;&#1080; &#1085;&#1072;&#1089;&#1098; &#1087;&#1088;&#1080;&#1095;&#1072;&#1089;&#1090;&#1080;&#1090;&#1080;&#1089;&#1103; &#1085;&#949;&#1073;&#949;&#1089;&#1085;&#1099;&#1093;&#1098; &#1058;&#1074;&#1086;&#1080;&#1093;&#1098; &#1080; &#1089;&#1090;&#1088;&#1072;&#1096;&#1085;&#1099;&#1093;&#1098; &#1090;&#1072;&#1080;&#1085;&#1098;, &#1089;&#949;&#1103; &#1089;&#1074;&#1103;&#1097;&#949;&#1085;&#1085;&#1099;&#1103; &#1080; &#1076;&#1091;&#1093;&#1086;&#1074;&#1085;&#1099;&#1103; &#1090;&#1088;&#1072;&#1087;&#949;&#1079;&#1099;, &#1089;&#1098; &#1095;&#1080;&#1089;&#1090;&#1086;&#1102; &#1089;&#1086;&#1074;&#1123;&#1089;&#1090;&#1111;&#1102;, &#1074;&#1086; &#969;&#1089;&#1090;&#1072;&#1074;&#1083;&#949;&#1085;&#1111;&#949; &#1075;&#1088;&#1123;&#1093;&#969;&#1074;&#1098;, &#1074;&#1098; &#1087;&#1088;&#1086;&#1097;&#949;&#1085;&#1111;&#949; &#1089;&#1086;&#1075;&#1088;&#1123;&#1096;&#949;&#1085;&#1111;&#1081;, &#1074;&#1086; &#1086;&#1073;&#1097;&#949;&#1085;&#1111;&#949; &#1044;&#1091;&#1093;&#1072; &#1089;&#1074;&#1103;&#1090;&#1072;&#1075;&#969;, &#1074;&#1098; &#1085;&#1072;&#1089;&#1083;&#1123;&#1076;&#1111;&#949; &#1094;&#1072;&#1088;&#1089;&#1090;&#1074;&#1111;&#1103; &#1085;&#949;&#1073;&#949;&#1089;&#1085;&#1072;&#1075;&#969;, &#1074;&#1098; &#1076;&#949;&#1088;&#1079;&#1085;&#1086;&#1074;&#949;&#1085;&#1111;&#949; &#1108;&#1078;&#949; &#1082;&#1098; &#1058;&#949;&#1073;&#1123;, &#1085;&#949; &#1074;&#1098; &#1089;&#1091;&#1076;&#1098;, &#1080;&#1083;&#1080; &#1074;&#1086; &#969;&#1089;&#1091;&#1078;&#1076;&#949;&#1085;&#1111;&#949;.

&#1051;&#1031;&#1058;&#1059;&#1056;&#1043;&#1031;&#1050;&#1054;&#1053;&#1066; &#1089;&#1111;&#949;&#1089;&#1090;&#1100; &#1057;&#1051;&#1059;&#1046;&#1028;&#1041;&#1053;&#1048;&#1050;&#1066;, &#1056;&#1080;&#1084;&#1098;, &#1042;&#1098; &#1092;&#969;&#1090;&#1086;&#1083;&#1111;&#952;&#1086;&#1075;&#1088;&#1072;&#1092;&#1111;&#1080; &#1043;.&#1044;.&#1062;. &#8800;&#1072;&#1094;&#1080;&#1074;

KO63AP #240311 06/18/07 11:33 AM
Joined: Dec 2005
Posts: 1,226
Member
Member
Joined: Dec 2005
Posts: 1,226
I cannot read any of this. cry

Recluse #240312 06/18/07 11:37 AM
Joined: Jul 2002
Posts: 1,177
Member
Member
Joined: Jul 2002
Posts: 1,177
Originally Posted by Recluse
I cannot read any of this. cry
Try changing the "code page" setting in your browser to Unicode (UTF-8).

If you still have problems try to describe what you see on the screen and we'll take it from there.

KO63AP #240318 06/18/07 12:05 PM
Joined: May 2007
Posts: 2,433
Likes: 33
ajk Offline
Member
Member
Joined: May 2007
Posts: 2,433
Likes: 33
After raising the issue of the Slavonic I should have also provided the text. Thank you for doing so. Here are image files of the text in question.

Slavonic (Ruthenian Recension, starting at the bottom of p 258)
http://www.patronagechurch.com/Sluzebnik/htm/259.htm

Greek (Rome, 1950)
http://www.patronagechurch.com/DL-Chrysostom-Rome_1950/htm/55.htm

Joined: Dec 2001
Posts: 339
T
Member
Member
T Offline
Joined: Dec 2001
Posts: 339
Elijahmaria:

Glory to Jesus Christ!

I never said (nor do I believe) that the Ruthenian Byzantine Catholic Church is "quite all right." You seem to have a nasty little habit of imputing to others statements and ideas that they have not articulated or otherwise claimed as their own.

As for your assertion that the problems with the RDL are "demonstrable," you haven't proved your case. The retention of the original Greek word "anaphora" and Fr. David's forgivably incomplete explanation for its use together constitute a purposefully deceptive altering of the Church's Eucharistic theology? Give me a break.

ajk:

I asked for the Greek because I didn't have it in front of me, and was too lazy to search for myself. I have the Slavonic in my prayerbook.

I asked because I wanted to confirm that the "unto" / "for" in the prior translation of the prayer in question was an attempt to render the Greek &#949;&#7984;&#962; + accusative construction, denoting purpose / result (equivalent to OCS &#1074;&#1098; / &#1074;&#1086;, I presume -- my Slavonic is quite weak compared to my Greek). I am thankful to the person who posted the Greek.

As such, and as I suggested earlier, I don't think the introduction of the words "May they bring about" by the translators is entirely inappropriate. I think it clarifies the meaning for those listening, much better than "unto" and marginally better than "for."

Recluse:

Yes, I am dismayed by the introduction of "lover of us all" as a translation of &#966;&#953;&#955;&#940;&#957;&#952;&#961;&#969;&#960;&#949; / &#1095;&#949;&#1083;&#1086;&#1074;&#1123;&#1082;&#1086;&#1083;&#1102;&#1073;&#1095;&#949;. However, aside from that change and the word "awesome" (see above), and assuming that the prayer is chanted properly, I don't have any issues with the translation. It seems appropriately solemn and didactic. I don't follow the argument that the older the English used is, the closer we are to the mind of the Fathers.

In Christ,
Theophilos

Last edited by Theophilos; 06/18/07 01:17 PM. Reason: typo
Theophilos #240334 06/18/07 01:23 PM
Joined: Feb 2006
Posts: 1,555
Member
Member
Joined: Feb 2006
Posts: 1,555
Originally Posted by Theophilos
Elijahmaria:

Glory to Jesus Christ!

I never said (nor do I believe) that the Ruthenian Byzantine Catholic Church is "quite all right." You seem to have a nasty little habit of imputing to others statements and ideas that they have not articulated or otherwise claimed as their own.

As for your assertion that the problems with the RDL are "demonstrable," you haven't proved your case. The retention of the original Greek word "anaphora" and Fr. David's forgivably incomplete explanation for its use constitute a purposefully deceptive altering of the Church's Eucharistic theology? Give me a break.

I would love to give you a break if I could.

The fact of the matter is that the catechesis offered here is not at all incomplete. There is even more of it, and it is quite the same, in a document on Father's website.

Father David's teaching is not the same teaching as the ancient teaching that has been documented here in this forum spanning the centuries between St. John Chrysostom and John Paul II.

It is greatly weakened in fact. It is whole in its printed form, and it is still weak.

When Father was challenged by a brother priest concerning the weakness of the intent for the text in question, he had no reply but to say that one opinion was as good as another and walked away from the discussion.

I am not impressed by that little display at all. You might have guessed by now.

There are others here who do have more experience and formal learning than I do who also agree with me.

It's always nice to have an astute companion on a journey, don't you think?

In Christ's peace,

Mary

Theophilos #240337 06/18/07 01:41 PM
Joined: Dec 2005
Posts: 1,226
Member
Member
Joined: Dec 2005
Posts: 1,226
Originally Posted by Theophilos
Recluse:

Yes, I am dismayed by the introduction of "lover of us all" as a translation of &#966;&#953;&#955;&#940;&#957;&#952;&#961;&#969;&#960;&#949; / &#1095;&#949;&#1083;&#1086;&#1074;&#1123;&#1082;&#1086;&#1083;&#1102;&#1073;&#1095;&#949;. However, aside from that change and the word "awesome" (see above), and assuming that the prayer is chanted properly, I don't have any issues with the translation.
But you do have issues! You just said so! You are dismayed by the inclusive language and the usage of the word "awesome".

These are the issues I have also--with the addition of being disturbed by the phrase "may they bring about"--that is very awkward sounding to my ear.

Originally Posted by Theophilos
I don't follow the argument that the older the English used is, the closer we are to the mind of the Fathers.
Perhaps I have not written with enough clarity. I am not automatically in favor of something because it is older English and hence closer to the mind of the Fathers. I am opposed to wording that has been intentionally changed due to the influence of the so-called secular "vernacular". There is nothing absurd about the older English. It is more reverent (see writings of Archbishop Joseph Raya) and is understood by most. Those who may have a problem with it could be catechized quite easily.

I cannot defend a dumbed-down politically correct translation that insults the intellect of all educated Ruthenian Catholics.

Last edited by Recluse; 06/18/07 01:44 PM.
Recluse #240359 06/18/07 05:06 PM
Joined: Dec 2001
Posts: 339
T
Member
Member
T Offline
Joined: Dec 2001
Posts: 339
Recluse:

Yes, I do have some issues with the prayer -- which I do recall admitting from the beginning.

Where I disagree with you is that this prayer is somehow symptomatic of larger problems with the RDL (whatever they may be). It isn't. This prayer is a mostly accurate and poignant translation of the Greek original and Slavonic translation. The list of actions with which the prayer concludes, when chanted by a capable priest, even has a certain pedagogic beauty.

Of course, one can find problems with any translation: Why was this word chosen rather than that? Isn't this phrase more poetical than that one? Etc., etc. The reason I originally asked you to clarify your displeasure is that I wanted to know what, aside from the inclusive language, made the prayer so objectionable to you.

Perhaps, as an exercise, we (you and I and anyone else who is interested) might attempt to re-translate the prayer from the Greek and Slavonic. It might be instructive for all of us.

I'm game if you are, but, again, my Church Slavonic is pretty weak. I can handle the Greek just fine.

In Christ,
Theophilos

Joined: Dec 2001
Posts: 339
T
Member
Member
T Offline
Joined: Dec 2001
Posts: 339
Elijahmaria:

Glory to Jesus Christ!

Suffice to say, once again, I am not convinced by those who have argued that the RDL represents some kind of insidious transvaluation of Eastern Christian eucharistic theology. The oppositions that you and a few others seem to be insisting upon -- between participation in the divine nature and education, or between liturgy as being for God and liturgy as being for man -- are simply false. They're not "either-or," but "both-and," propositions / ideas / practices. Why is this so difficult for you to comprehend?

Despite his prodigious intellect, Cardinal Ratzinger is not the final authority with respect to the Byzantine liturgy or Orthodox theology.

One further point:

Quote
When Father was challenged by a brother priest concerning the weakness of the intent for the text in question, he had no reply but to say that one opinion was as good as another and walked away from the discussion.

This is hearsay. We have no idea whether this is true, and I would be careful about posting such information on a public message board.

In Christ,
Theophilos

Theophilos #240369 06/18/07 06:09 PM
Joined: Feb 2006
Posts: 1,555
Member
Member
Joined: Feb 2006
Posts: 1,555
Originally Posted by Theophilos
Glory to Jesus Christ!

Suffice to say, once again, I am not convinced by those who have argued that the RDL represents some kind of insidious transvaluation of Eastern Christian eucharistic theology. The oppositions that you and a few others seem to be insisting upon -- between participation in the divine nature and education, or between liturgy as being for God and liturgy as being for man -- are simply false. They're not "either-or," but "both-and," propositions / ideas / practices. Why is this so difficult for you to comprehend?

Despite his prodigious intellect, Cardinal Ratzinger is not the final authority with respect to the Byzantine liturgy or Orthodox theology.

This critique does not belong to my pointed messages on the subject of Anaphora.

In fact I am not insisting on an opposition at all, though, for sake of argument, since there is no other substantive argument, I have been falsely accused of oppositional thinking on the subject.

Fortunately there are those reading who can see what I am doing and agree, as well as understand.

There is no either/or that I am arguing. I am arguing that there has been a wholesale re-alignment of the foundation of the Liturgy of the Eucharist, and it is evident from the explicit denial of that which was in place prior to the new Byzantine order. You have noticed that there's been such a denial here meaning that the real oppositional thinking belongs to the architects of the new order.







Quote
One further point:

Quote
When Father was challenged by a brother priest concerning the weakness of the intent for the text in question, he had no reply but to say that one opinion was as good as another and walked away from the discussion.

This is hearsay. We have no idea whether this is true, and I would be careful about posting such information on a public message board.

In Christ,
Theophilos

There were a multitude of witnesses and it was such a startling response that the news flew like seeds on the wind.

I have no fear of the truth, kind sir. In fact I rather prefer it to "Peace, Peace!!..." where there is no peace.

In Christ,

Mary

Joined: Jun 2006
Posts: 5,564
Likes: 1
F
Member
Member
F Offline
Joined: Jun 2006
Posts: 5,564
Likes: 1
I prefer the ancient saying "they make a desert and call it peace"!

Joined: Feb 2006
Posts: 1,555
Member
Member
Joined: Feb 2006
Posts: 1,555
Originally Posted by Serge Keleher
I prefer the ancient saying "they make a desert and call it peace"!

With or without the scorpions?

M.

PS: Was being obtuse. The reply I was thinking of was 'no virtue without temptation.'

PPS: Sometimes the Pauline mass in the Latin rite has been called a desert experience. I don't think that is necessarily a derogatory comment.

Last edited by Elijahmaria; 06/18/07 06:41 PM.
Joined: Feb 2006
Posts: 1,555
Member
Member
Joined: Feb 2006
Posts: 1,555


Quote
One further point:

Quote
When Father was challenged by a brother priest concerning the weakness of the intent for the text in question, he had no reply but to say that one opinion was as good as another and walked away from the discussion.

This is hearsay. We have no idea whether this is true, and I would be careful about posting such information on a public message board.

In Christ,
Theophilos


I have been asked to make a correction in my assertion here so that it better reflects the reality.

The priest who challenged Father David on the use of "Anaphora" did so during presbyteral days for the Passaic diocese.

Father David's response was "My opinion is just as good as yours." He delivered this sterling rejoinder and immediately walked away from the podium, thereby shutting off any possibility for discussion.

So this is not just Mary Lanser's pet peeve. This is a serious change in the foundational theology of the liturgy and many of our priests are not happy with the refusal to open it up for discussion.

I think that the laity need to understand that.

Mary

Theophilos #240419 06/18/07 09:14 PM
Joined: Nov 2001
Posts: 6,801
Likes: 34
John
Member
John
Member
Joined: Nov 2001
Posts: 6,801
Likes: 34
Originally Posted by Theophilos
The oppositions that you and a few others seem to be insisting upon -- between participation in the divine nature and education, or between liturgy as being for God and liturgy as being for man -- are simply false. They're not "either-or," but "both-and," propositions / ideas / practices. Why is this so difficult for you to comprehend?

Despite his prodigious intellect, Cardinal Ratzinger is not the final authority with respect to the Byzantine liturgy or Orthodox theology.
You are setting up a straw man only to knock him down.

What attracts people to the Byzantine Divine Liturgy is that its focus is not on the human participants but upon God, and worshipping him. The revision in the Ruthenian Church alters that focus by making the instructive elements of the text the primary criterion of the liturgical form. The higher form of catechesis that comes through prayer; through spending time in the presence of the Father, is replaced with the secondary form of catechesis, like that which occurs in a classroom. People are attracted to the Divine Light, even if they cannot describe it. They are far less attracted to a classroom.

One must understand the difference between the higher form of catechesis (time spent in the presence of the Father) and the lower form of catechesis (instruction and book learning). If you need an example consider the grandmother who never graduated high school but whose life of prayer has meant that her presence exudes a relationship with Jesus Christ. Contrast it with the college instructor who can accurately quote the history of the Church but may not really know Jesus at all.

No one here has claimed it is �either-or� so your criticism is a false one. The issue is one of focus. Is the focus on God or is it on instructing man? You cannot add the focus of instructing man without blurring the focus of worshiping God. Cardinal Ratzinger (now Pope Benedict XVI) has observed and written that are major problems with the change in focus in the Novus Ordo Mass. He has even gone so far as to state that the praying of the Anaphora in silence might be best. We should not be imitating the problems they are now working to fix.

As Pope Benedict XVI, Cardinal Ratzinger is most certainly the final authority with respect to the Byzantine liturgy or Orthodox theology for those of us in Catholic communion. I hope he acts upon the letters he has received. We also know that no Orthodox Church is making such drastic changes to the Liturgy, and in the few places where there has been experimentation there have been riots. One cannot legitimately claim that the RDL brings us closer to either established Orthodox Liturgy or established Orthodox theology than does the official Liturgy of the Ruthenian recension.

Joined: Feb 2006
Posts: 1,555
Member
Member
Joined: Feb 2006
Posts: 1,555
Originally Posted by Administrator
No one here has claimed it is �either-or� so your criticism is a false one. The issue is one of focus. Is the focus on God or is it on instructing man? You cannot add the focus of instructing man without blurring the focus of worshiping God. Cardinal Ratzinger (now Pope Benedict XVI) has observed and written that are major problems with the change in focus in the Novus Ordo Mass. He has even gone so far as to state that the praying of the Anaphora in silence might be best. We should not be imitating the problems they are now working to fix.

Dear John,

The commission has done something even more strange than just this straightforward substitution.

If you read Father David's catechesis, you'll see that he freights the eastern understanding of "holy oblation" with the very specific, and in this case narrow, imagery and reality of the Cross, and proceeds to disarm the notion that we are just there to follow in the bloody footprints of Christ.

Even the Latin Church has never formally defined "sacrifice" so narrowly. Local habits and practices and catechesis have leaned the emphasis in that direction but that is not the issue here.

The issue is that Father David argues against a Latin habit to try to demonstrate that the east has no real theology of oblation, aside from the narrow definition of sacrifice.

That is clearly not true.

Any notion of the eastern understanding of oblation is strangely missing in Father David's catechesis.

That is the way out. Raise the devotional habits of the Latin rite as the norm, and then knock that down and raise up a prayer prayed prayerfully.

What stops that dead in its tracks is a real and full understanding of the eastern Eucharistic theology of "oblation"...That is why the issue has become so confused.

The real catechesis that is eastern has been ignored and spoken of as though it never existed, and when our clergy try to discuss it in the ancient eastern terms of life, death, resurrection, ascension and returning in glory, they are summarily shut down.

Mary


Joined: Nov 2001
Posts: 6,801
Likes: 34
John
Member
John
Member
Joined: Nov 2001
Posts: 6,801
Likes: 34
Mary,

I was responding to the general approach to the RDL and not specifically to what appears to be a shift in emphasis in the theological understanding of the Anaphora.

John

Theophilos #240430 06/18/07 11:00 PM
Joined: May 2007
Posts: 2,433
Likes: 33
ajk Offline
Member
Member
Joined: May 2007
Posts: 2,433
Likes: 33
Originally Posted by Theophilos
As such, and as I suggested earlier, I don't think the introduction of the words "May they bring about" by the translators is entirely inappropriate. I think it clarifies the meaning for those listening, much better than "unto" and marginally better than "for."

In the RDL version, to what does "they" refer? Mysteries? If so, according to the RDL: May they (the mysteries) bring about the remission of sins etc. Is that what the prayer says, or rather is it the partaking of the mysteries, thus: Make us worthy to partake with a clear conscience of your heavenly and awesome mysteries from this sacred and spiritual table, for [unto, &#949;&#7984;&#962;, &#1074;&#1086;] the remissions of sins ...

Aren't the two expressions significantly different in meaning?

Dn. Anthony

Joined: Feb 2006
Posts: 1,555
Member
Member
Joined: Feb 2006
Posts: 1,555
Originally Posted by Administrator
Mary,

I was responding to the general approach to the RDL and not specifically to what appears to be a shift in emphasis in the theological understanding of the Anaphora.

John

I did understand that John and I was not offering a correction for anything that you said.

I was hoping to point out that the invisibility of the eastern catechesis on Eucharistic theology in the process of constructing the new liturgy has created a shift effect on the entire liturgy, its purpose, the messages we send and receive, its prayers.

Father Deacon Anthony offers yet another subtle shift in meaning in the message just above my own here. It is more than just setting the prayer in modern language. There has been a shift in meaning.

Another backing away from our active participation in the liturgical action, the eucharistic action of the liturgy. Again we are set in the posture of observer, as one observes a play or a parade. Yes we are appreciative of the display. Yes we evince our appreciation by our voice and bodies, but there is nothing of real shared experience in it, organic to our daily lives and pivotal to our salvation that is there, and real, and happening immediately to us, broken and shared. Once again we are backed up apace and are called to observe and not to partake.

But that fits very well and comfortably with the new theology of the new order.

There is no reason to suggest any evil intent in what has happened to the liturgy, but I think we are all aware that once one compromises the strength of a purpose and a meaning, even one iota, then the entire truth of what was, or what is supposed to be, is distorted, and the distortions increase with each new distortion, they do not decrease or return to what was.

There are other instances of this in the liturgy, but I am not offering them because there is something of a resistance to what I am writing, from those who are themselves unhappy with the RDL. A sense that it is just one word that I am debating and may not be important at all.

So I will leave the discovery to others like Deacon Anthony, who has more credibility than I do at the moment. But the weaknesses are there, built into the liturgy like the foundation stones of a house.

The root of this structural distortion is the refusal to address the ancient eastern Eucharistic theology, rather placing the focus on a Latin rite habit of seeing sacrifice as no more than the bloody footprints and the Cross of Christ. Well there is much more and it has been swept from our liturgy like an old woman brooms her porch.

That is why I have said, without casting blame or trying to second guess motive, that our current liturgy is indeed in ruins.

Mary

Last edited by Elijahmaria; 06/19/07 06:51 AM.
Joined: Jun 2004
Posts: 856
B
Member
Member
B Offline
Joined: Jun 2004
Posts: 856
Hmmm.... I think this is on topic, to the extent that it points out the difficulties of translation.

The Greek text essentially contains a pun, since Anaphora from an early time referred to BOTH the act of offering, and the prayer of offering. Father David states that the two are inseparable; Mary says that anaphora meant sacrifice even before it referred to the prayer of offering (which is of course true); the reasonable conclusion is that the faithful need to be reminded of both meanings. It is unfortunate that the glossary did not provide both meanings, but I understand that Father David was not the priest who wrote the glossary entry - so I'm not sure it can be claimed to represent his meaning.

First question: does being told to "be attentive" to our offering of {the Sacrifice, through its prayer} constitute being observers? If so, perhaps the traditional "Be attentive" is the problem... The Anaphora certainly refers to itself already ("this liturgy, which You are pleased..." ), so SOME awareness of our own privilege is appropriate - just as we are reminded by the priest of the awesome privilege of praying the Lord's prayer, just before we pray it.

The argument I used to hear from lay people AGAINST taking the sacrificial prayers silently was that it made us observers (I don't agree, but I heard that from individuals who were certainly not "reform-minded") - and someone here slyly suggested that anyone who prayed the priestly prayers silently along with the priest was likely some "wannabe priest" (with the tacit implication that it might have been a WOMAN who wanted to be a priest), even though Orthodox theologians have recommended precisely this practice to Christians regardless of sex.

The liturgical commission chose to translate a pun (or at least a word with two meanings) by a word which everyone here acknowledges has two meanings - while oblation has only one. Perhaps we do indeed have a situation here where the result is different based on whether one takes the original Greek or the intermediate Slavonic translation as truly normative.

Yours in Christ,
Jeff

ByzKat #240465 06/19/07 08:31 AM
Joined: Feb 2006
Posts: 1,555
Member
Member
Joined: Feb 2006
Posts: 1,555
Originally Posted by ByzKat
The liturgical commission chose to translate a pun (or at least a word with two meanings) by a word which everyone here acknowledges has two meanings - while oblation has only one. Perhaps we do indeed have a situation here where the result is different based on whether one takes the original Greek or the intermediate Slavonic translation as truly normative.

Yours in Christ,
Jeff

When you read Father David's catechesis here and on his website, it becomes very clear that there's more here than a choice to insert, what has become over time, the title of a suite of prayers during the liturgy of the Eucharist.

I will say again, the meaning of a word, and that very same word used in a title, such as the Anaphora of St. James, or the Anaphora of St. Basil, does not then imbue the original word "anaphora" with the new meaning, which is 'the title of a suite of particular prayers.'

Anaphora may be used as a noun meaning "offering" or it may be employed as part of a title for the whole sequence of prayers, of the liturgy of the Eucharist.

Better to say that Anaphora means "title of suite of prayers"...where the defining words are 'title of suite.'

The organic meaning of anaphora remains a lifting up, an oblation, an offering.

That is its Scriptural meaning. That is its liturgical meaning.

This is not an argument defined by either this prayer, or that oblation. The word anaphora does not have two meanings at all.

It is linguistic laziness that gave 'Anaphora' the short-hand meaning of 'prayer'....Anaphora, outside of it titular place in the technical jargon of liturgical study, means offering. Anaphora in its place in the liturgy means offering.

The word has been employed as a reference to a suite of prayers, outside of its contextual place in the liturgical text itself.

What we actually have is a question of fundamental meaning of the words and actions of the liturgy of the Eucharist, and if you compare Father David's catechesis and expressed understanding of "anaphora/oblation" with the expressed understanding of St. John Chrysostom or John Paul II, to name only two examples, you have two distinctly different understandings.

Father David has signaled that new understanding by substituting the TITLE of a suite of prayers, rather than translating the word "anaphora" into English as oblation, which is the appropriate meaning in that place whether you are praying in Greek, English or Slavonic.

Mary


Last edited by Elijahmaria; 06/19/07 08:37 AM.
Theophilos #240466 06/19/07 08:33 AM
Joined: Dec 2005
Posts: 1,226
Member
Member
Joined: Dec 2005
Posts: 1,226
Originally Posted by Theophilos
Perhaps, as an exercise, we (you and I and anyone else who is interested) might attempt to re-translate the prayer from the Greek and Slavonic. It might be instructive for all of us.

I'm game if you are, but, again, my Church Slavonic is pretty weak. I can handle the Greek just fine.
My Greek is weak and my Church Slavonic is weak. I would not be of much assitance. blush

However, my English is adequate and I know when something sounds contrived. BTW- I think that chosen words and poetical fluidity are important factors. I think it would have been glorious if the commission just copied (word for word) the wording of the Antiochian or Russian version.

And I firmly believe that this prayer is but a microcosm of a much larger problem. The more I study the RDL...the more experts that I read...the more I attempt to study Greek and Church Slavonic.........

The more errors I see in translation, rubrics, and structure.

Furthermore, to complicate and change the music for a Church which has an alarming shortage of cantors, is curious. Most people do not read music. The old music was a part of our minds, hearts, and souls. We could get by without a cantor. But now...in my Church...if anything happened to the cantor...there would be panic and disarray!


Peace and blessings,
Recluse

Joined: Feb 2006
Posts: 1,555
Member
Member
Joined: Feb 2006
Posts: 1,555
Originally Posted by Elijahmaria
What we actually have is a question of fundamental meaning of the words and actions of the liturgy of the Eucharist, and if you compare Father David's catechesis and expressed understanding of "anaphora/oblation" with the expressed understanding of St. John Chrysostom or John Paul II, to name only two examples, you have two distinctly different understandings.

Father David has signaled that new understanding by substituting the TITLE of a suite of prayers, rather than translating the word "anaphora" into English as oblation, which is the appropriate meaning in that place whether you are praying in Greek, English or Slavonic.

Mary

Let me emphasize this by referring you to the fact that Father David was challenged on this particular point at the presbyteral meeting in the Passaic diocese.

The priest raising the challenge offered a rather extended presentation to which Father David replied, "My opinion is just as good as yours." Period.

That at least gives us some indication that there are at least two conflicting sets of overall Eucharistic meanings and emphases at issue here and not just a singular issue of the insertion of a Greek word into an English translation.

I do not think that Father David's opinion is just as good as St. John Chrysostom's. Nor do I think it is better.

Mary

Theophilos #240469 06/19/07 08:55 AM
Joined: Dec 2005
Posts: 1,226
Member
Member
Joined: Dec 2005
Posts: 1,226
Originally Posted by Theophilos
Where I disagree with you is that this prayer is somehow symptomatic of larger problems with the RDL
Perhaps not larger problems...but similar problems...which when taken as a whole, constitute one very large mess.

Yes. We surely disagree here. I could never in good conscience defend what was done to our beloved Liturgy.


Joined: Dec 2005
Posts: 1,226
Member
Member
Joined: Dec 2005
Posts: 1,226
Originally Posted by Elijahmaria
I do not think that Father David's opinion is just as good as St. John Chrysostom's. Nor do I think it is better.
The Eastern Christian Tradition proclaims that the peasant in the field, has equal voice to the engineer, to the school teacher, to the homeless person, to the priest, to the bishop. All voices in the Church should be heard equally. However, this has not happened in the BCC! There was a secretive CIA-like reform and promulgation. Only the "opinions" of the apparent "elite scholars" have been considered.

It is terribly unsettling!


Last edited by Recluse; 06/19/07 09:03 AM.
Joined: Dec 2001
Posts: 339
T
Member
Member
T Offline
Joined: Dec 2001
Posts: 339
Glory to Jesus Christ!

Dear Mary:

No, I think I understand your apparent problem with the use of the term �Anaphora� in the RDL quite well, and I think my criticism is spot on. You seem unwilling or unable to understand that it refers both to the specific prayer that we � the Church, the Body of Christ, together with our Head � are about to offer and to the sacramental action that God and the Church, working together, accomplish in and through this prayer.

Your claim that the use of the term Anaphora moves the people�s focus from the rational sacrifice we are offering to the goodness of their own gratitude, i.e., turns the focus from the real sacrifice of Christ in which we are participating to the mere words of the prayer they themselves are offering, is groundless. You�re simply assuming that what you�ve misunderstood will be misunderstood by others. Not a very strong argument, my dear.

Feel free to restate your concerns, however, if I have misinterpreted them.

In Christ,
Theophilos

Joined: Dec 2001
Posts: 339
T
Member
Member
T Offline
Joined: Dec 2001
Posts: 339
Glory to Jesus Christ!

Dear Administrator:

I stand by my earlier assertion that you have introduced a false opposition between the Divine Liturgy as the supreme act of giving thanks to God and the DL as a vehicle of instruction for the faithful. You, in fact, confirm this in your response, when you note that one �cannot add the focus of instructing man without blurring the focus of worshiping God.� Both foci � thanksgiving to God and the transformation of man � have been present all along because they cannot be separated; they reinforce and illumine one another. The DL has always been a work not only of the heart and the soul but also of the mind.

One of the reasons for this dual emphasis is that our liturgical work is meant to transform the whole human person and not just a part. God wishes us to become what we He always intended us to become � deified, partakers of the divine nature � and the DL is the vehicle par excellence by which He seeks to bring this about. But, because men and women are differently-gifted, He knows that this transfiguration will occur differently for different people. The DL�s genius and beauty reside, in part, in its ability to effect this change in every Christian present and to allow each to approach nearer to God in a way that is existentially authentic for that person. (Our God, Who is Love, would not have it any other way.) This transformation, in turn, allows us to accomplish the unique task we as human creatures possess: to reform and restore the entire creation to God.

What makes you so sure that praying the Anaphora aloud will have the tendency of making the DL seem like a college lecture (or a Protestant �worship� service)? Perhaps the praying of these silent prayers aloud is actually meant to bring about a more intimate participation of the faithful in the divine life, a more authentic experience of communion with the Triune God? Since �we,� as the DL makes clear, are offering ourselves (�as a living sacrifice, holy and acceptable to God,� Rom 12.1) and that which is God�s to God, since �we� are the ones who are meant to see Christ, �His face, His features, His clothes, His shoes,� (Chrysostom, Homily 82 on Matthew), and since �we� are the ones remembering and re-presenting Christ�s sacrifice, why shouldn�t �we� be made more aware of what is really going in the Liturgy? I don�t follow your reasoning that being in the presence of God somehow eliminates an emphasis on instruction, or that the two cannot co-exist without one taking absolute precedence.

By the way, since anecdotal evidence seems to be a acceptable form of proof on this Board, I will note that one of the OCA churches I frequent has been saying the Anaphora aloud for as many years I�ve been attending. The people even respond to the epikletic prayer with chanted �Amens.� No riots, so far as I have noticed. As to the state of their souls, I cannot, of course, speak.

In Christ,
Theophilos

ajk #240518 06/19/07 12:32 PM
Joined: Dec 2001
Posts: 339
T
Member
Member
T Offline
Joined: Dec 2001
Posts: 339
Glory to Jesus Christ!

Dear ajk:

Thank you for your question.

The �they� in question in the prayer must refer to �the mysteries in which we are about to partake,� rather than �the act of partaking in the mysteries,� because it is the mysteries that effect the ends noted, not our partaking of them. Grace is a gift from God, it is not something we call down upon ourselves. Although we must respond to the divine offer of participating in His life � no man is saved against his will � the opportunity is present strictly because of God�s overflowing love for man. Hence the prayer�s emphasis on �mak[ing] us worthy� of receiving / partaking in these transformative mysteries. I think the emphasis is in the right place, soteriologically speaking.

In Christ,
Theophilos

Theophilos #240524 06/19/07 01:04 PM
Joined: Feb 2006
Posts: 1,555
Member
Member
Joined: Feb 2006
Posts: 1,555
Originally Posted by Theophilos
Glory to Jesus Christ!

Dear Mary:

No, I think I understand your apparent problem with the use of the term �Anaphora� in the RDL quite well, and I think my criticism is spot on. You seem unwilling or unable to understand that it refers both to the specific prayer that we � the Church, the Body of Christ, together with our Head � are about to offer and to the sacramental action that God and the Church, working together, accomplish in and through this prayer.

Your claim that the use of the term Anaphora moves the people�s focus from the rational sacrifice we are offering to the goodness of their own gratitude, i.e., turns the focus from the real sacrifice of Christ in which we are participating to the mere words of the prayer they themselves are offering, is groundless. You�re simply assuming that what you�ve misunderstood will be misunderstood by others. Not a very strong argument, my dear.

Feel free to restate your concerns, however, if I have misinterpreted them.

In Christ,
Theophilos

Are you able or willing, or perhaps even authorized, to offer a clear reason why, in an English translation of the liturgy, the titular form for "the Anaphora" is used in the opening dialogue of the Eucharistic prayer, rather than translating the word from the Greek or Slavonic into English?

Can you demonstrate throughout the history of the liturgy of St. John Chrysostom, where that phrase is used in the introductory dialogue of the Eucharistic prayer, to actually mean prayer, rather than, or even as well as, oblation?

It would strengthen your argument if you could provide clear contextual evidence that "anaphora" in that line of the divine liturgy ever was intended to mean prayer.

Otherwise I will continue to hold to a rightful claim that there has been a clear change in the Eucharistic theology of the new Byzantine order.

Your dear, in Christ,

Mary


Theophilos #240530 06/19/07 01:37 PM
Joined: Nov 2001
Posts: 6,801
Likes: 34
John
Member
John
Member
Joined: Nov 2001
Posts: 6,801
Likes: 34
Originally Posted by Theophilos
I stand by my earlier assertion that you have introduced a false opposition between the Divine Liturgy as the supreme act of giving thanks to God and the DL as a vehicle of instruction for the faithful. You, in fact, confirm this in your response, when you note that one �cannot add the focus of instructing man without blurring the focus of worshiping God.� Both foci � thanksgiving to God and the transformation of man � have been present all along because they cannot be separated; they reinforce and illumine one another. The DL has always been a work not only of the heart and the soul but also of the mind.
We will have to agree to disagree. You seem intent to misinterpret what I have stated and then knock it down. Well, I�m in good company since I find that Cardinal Ratzinger (now Pope Benedict XVI) provides excellent words to what I am saying.

When the focus of the Divine Liturgy changes the emphasis changes. When one changes the rubrics to make the Liturgy more about educating man it detracts from the worship of God. The Latins have conducted this type of experiment. The results of the past forty years of the Novus Ordo have been negative enough that theologians like Cardinal Ratzinger (now Pope Benedict XVI) have commented on it. Ratzinger, in particular, notes the negative shift in emphasis from what is accomplished in the Anaphora to the hearing of the praying of the prayers of the Anaphora. He further suggests that the maybe praying the Anaphora prayers silently was best. If you have concrete positive results of this experiment in the Latin Church, please offer them. All the evidence I�ve seen is that the custom has not increased the level understanding and prayerfulness of the Christian faithful but has only resulted in discussions of the Anaphora being in crisis, with calls for new Anaphoras to fix the problem.

You also seem not to differentiate in the difference between the higher and lower forms of catechesis. The main focus of liturgy is about worshipping God. Participation in the Divine Light (spending time in the Father�s house) is a far better form of catechesis than is hearing the words of the Liturgy. The hearing of the words provides only a fraction of the catechesis that occurs when compared to participation in the Divine Light that descends upon the Liturgy.

Originally Posted by Theophilos
One of the reasons for this dual emphasis is that our liturgical work is meant to transform the whole human person and not just a part. God wishes us to become what we He always intended us to become � deified, partakers of the divine nature � and the DL is the vehicle par excellence by which He seeks to bring this about. But, because men and women are differently-gifted, He knows that this transfiguration will occur differently for different people. The DL�s genius and beauty reside, in part, in its ability to effect this change in every Christian present and to allow each to approach nearer to God in a way that is existentially authentic for that person. (Our God, Who is Love, would not have it any other way.) This transformation, in turn, allows us to accomplish the unique task we as human creatures possess: to reform and restore the entire creation to God.
Overall, this is a good paragraph. I would note only that the transformation of the human purpose comes not from the instructive elements of the Liturgy but from participating in the Divine Light. We are transformed by accepting Christ, by following Him and by worshipping Him. The focus of the Divine Liturgy must always be upon worship. When the focus moves from worship to education the faithful see that it is not about God but about them, and they loose interest. Liturgy becomes less about the worship of God and more about the education of the community.

Originally Posted by Theophilos
What makes you so sure that praying the Anaphora aloud will have the tendency of making the DL seem like a college lecture (or a Protestant �worship� service)? Perhaps the praying of these silent prayers aloud is actually meant to bring about a more intimate participation of the faithful in the divine life, a more authentic experience of communion with the Triune God?
See my comments above. The Latins have conducted such an experiment for the past forty years. Top theologians speak of the Anaphora being in crisis, speak of needing new and different anaphora to recapture the faithful�s attention. And Cardinal Ratzigner says maybe praying it quietly is best. And we have seen the custom mandated in the Ruthenian Church in Passaic for the past ten years. The results have been negative. The focus has indeed moved from participation in the Light. It is now not even the education of man but rather the performance of the priest praying the prayer. There is absolutely no reason to mandate the Latin custom when (as I have noted consistently in these discussion) liberty would serve best.

Originally Posted by Theophilos
Since �we,� as the DL makes clear, are offering ourselves (�as a living sacrifice, holy and acceptable to God,� Rom 12.1) and that which is God�s to God, since �we� are the ones who are meant to see Christ, �His face, His features, His clothes, His shoes,� (Chrysostom, Homily 82 on Matthew), and since �we� are the ones remembering and re-presenting Christ�s sacrifice, why shouldn�t �we� be made more aware of what is really going in the Liturgy? I don�t follow your reasoning that being in the presence of God somehow eliminates an emphasis on instruction, or that the two cannot co-exist without one taking absolute precedence.
How do you define awareness? Is awareness for you the hearing of prayers being prayed? How does the hearing of prayers being prayed make you more aware? The Church has always insisted that the real awareness comes about when the Divine Light descends upon the Liturgy. One does not need to hear words in order to be transformed. One certainly does not need to make the hearing of the words the primary criterion of the liturgical form.

What you wrote in the preceding paragraph is interesting. You say we �are offering ourselves� and then you say it is about us and we need to be �more aware�. Your words come across as if you saying that it is about God but you also want to make it more about man. It is the offering that catechizes. Each element added onto it is a layer that diminishes the awareness of the Divine Light.

To quote Cardinal Ratzinger (now Pope Benedict XVI) again:
Quote
�What persuaded the envoys of the Russian Prince that the faith celebrated in the Orthodox liturgy was true was not a type of missionary argumentation whose elements appeared more enlightening to listeners than those of other religions. Rather, what struck them was the mystery as such, the mystery which, precisely by going beyond all discussion, caused the power of the truth to shine forth to the reason. Put in a different way, the Byzantine liturgy was not a way of teaching doctrine and was not intended to be. It was not a display of the Christian faith in a way acceptable or attractive to onlookers. What impressed onlookers about the liturgy was precisely its utter lack of an ulterior purpose, the fact that it was celebrated for God and not for spectators, that its sole intent was to be before God and for God "euarestos euprosdektos" (Romans 12:1; 15:16): pleasing and acceptable to God, as the sacrifice of Abel had been pleasing to God. Precisely this "disinterest" of standing before God and of looking toward Him was what caused a divine light to descend on what was happening and caused that divine light to be perceptible even to onlookers.(Eutopia Magazine, Catholic University of America, Vol. 3 No. 4: May/June 1999)

Joined: Feb 2006
Posts: 1,555
Member
Member
Joined: Feb 2006
Posts: 1,555
Originally Posted by Administrator
Originally Posted by Theophilos
One of the reasons for this dual emphasis is that our liturgical work is meant to transform the whole human person and not just a part. God wishes us to become what we He always intended us to become � deified, partakers of the divine nature � and the DL is the vehicle par excellence by which He seeks to bring this about. But, because men and women are differently-gifted, He knows that this transfiguration will occur differently for different people. The DL�s genius and beauty reside, in part, in its ability to effect this change in every Christian present and to allow each to approach nearer to God in a way that is existentially authentic for that person. (Our God, Who is Love, would not have it any other way.) This transformation, in turn, allows us to accomplish the unique task we as human creatures possess: to reform and restore the entire creation to God.

Overall, this is a good paragraph. I would note only that the transformation of the human purpose comes not from the instructive elements of the Liturgy but from participating in the Divine Light. We are transformed by accepting Christ, by following Him and by worshipping Him. The focus of the Divine Liturgy must always be upon worship. When the focus moves from worship to education the faithful see that it is not about God but about them, and they loose interest. Liturgy becomes less about the worship of God and more about the education of the community.

Dear John,

I have some reservations about the following from Theophilos:

This transformation, in turn, allows us to accomplish the unique task we as human creatures possess: to reform and restore the entire creation to God.

I have never heard or read anywhere that mankind is called to reform and restore the entire creation to God.

The unique task that I am very familiar with, as a laywoman, is to 'go and make disciples,' and we are divinized so that we may have a creatures share in the divine life.

But it is the Christ, the New Adam, who has come to redeem mankind, not mankind who is transfigured so as to redeem the world.

I think this is a bit of New Catechesis, if I am not mistaken.

It seems to fit with many of the rest of the concerns of this poster.

Mary

Last edited by Elijahmaria; 06/19/07 01:53 PM.
Joined: Dec 2001
Posts: 339
T
Member
Member
T Offline
Joined: Dec 2001
Posts: 339
Dear Administrator:

Glory to Jesus Christ!

Thank you for your response. I still sense an unwillingness on your part to see the two foci as overlapping and/or complementary. I hope to respond to it at greater length, but do not have the chance to do so at the moment.


I will only ask one question: if the Liturgy is not, at least in part, about instructing man, why do we sing the troparia and kontakia as part of the DL? Are these hymns not meant to instruct?

In Christ,
Theophilos

Joined: Dec 2001
Posts: 339
T
Member
Member
T Offline
Joined: Dec 2001
Posts: 339
Elijahmaria:

If you consider Basil, Maximos, Symeon, Schmemann, and Meyendorff to be "new catechists" (whatever that means), then I am guilty as charged.

Perhaps you should read Maximos' Ambigua before responding. I'll take the time to answer the main question you posed, though I do think Fr. David should be the one to answer it.

In Christ,
Theophilos

Theophilos #240547 06/19/07 02:45 PM
Joined: Feb 2006
Posts: 1,555
Member
Member
Joined: Feb 2006
Posts: 1,555
Originally Posted by Theophilos
Elijahmaria:

If you consider Basil, Maximos, Symeon, Schmemann, and Meyendorff to be "new catechists" (whatever that means), then I am guilty as charged.


It might surprise you to no end to know that I am actually familiar with each one of these men.

Rather than hand waving and name dropping, would you mind offering text that mirror this remarkable assertion that humankind has been charged with the unique task of reforming and restoring the entire creation to God!! I am presuming that you mean that this is a divine mandate, but one can never be too sure:

This transformation, in turn, allows us to accomplish the unique task we as human creatures possess: to reform and restore the entire creation to God.

Mary






Theophilos #240590 06/19/07 04:07 PM
Joined: Nov 2001
Posts: 6,801
Likes: 34
John
Member
John
Member
Joined: Nov 2001
Posts: 6,801
Likes: 34
Originally Posted by Theophilos
I will only ask one question: if the Liturgy is not, at least in part, about instructing man, why do we sing the troparia and kontakia as part of the DL? Are these hymns not meant to instruct?
Let�s look the Troparion of the Cross:

O Lord, save thy people, and bless thine inheritance! Grant victory to the Orthodox Christians over their adversaries, and by virtue of thy Cross, preserve thy habitation.

Is this troparion primarily a prayer or primarily an instructive element?

Certainly there is an instructive element in all the texts of the Divine Liturgy (no one has said there is not). The point is that the Divine Liturgy is about worship. Even the troparia are really prayers. Liturgy is arranged by the Spirit for the higher level of catechesis (participation in the Divine Light) and not for the lower form of catechesis (the instructive value of the text).

Let�s look at today�s troparion for the Apostle Jude:

O Holy Apostle Jude, intercede with the all-merciful God, that He may grant us the forgiveness of our sins.

This troparion�s main focus is not about instructing man, even though in all troparia there is much to learn from. The focus of this troparion is for the gathered Church to ask the Apostle Jude to pray for us. The instructive element is a product of the prayer, rather then the purpose of it.

The Anaphora is, of course, different the troparia. The Anaphora (to quote Cardinal Ratzinger (now Pope Benedict XVI) again) �is really more than speech; it is the action in the highest sense of the word. For what happens in it is that the human action (as performed by priests in the various religions of the world) steps back and makes way for the action divina, the action of God. � The real �action� in the liturgy is the action of God himself. � God Himself acts and does what is essential.�

When we make the instructive element of the hearing of the prayers the primary criterion for the liturgical form we harm the ability of the gathered Church to participate in the action of God.

As I have stated numerous times, perhaps the custom of praying these prayers aloud may develop organically someday. That is up to the Spirit and liberty serves better then mandates. But rearranging the rubrics to serve the desire to educate man necessarily means the focus has shifted away from worshipping God. And, of course, there are those supporters of the RDL who have actually suggested that unless one hears the words of all the prayers and understands the divine action one cannot say �Amen� (which I think proves the reform is all about man and not about God).

Look at the revision another way (and with a slightly different point). The RDL removes prayers (mainly litanies, in which the priest, deacon and people each have a part). It removes these prayers to allow for certain priestly prayers to be prayed aloud because it considers the instructive value of hearing those particular priestly prayers a higher form of catechesis than is the praying of the prayers which have been removed. Instruction that might come from hearing is now considered a higher form of catechesis than is prayer and participation in the divine action.

Joined: Jun 2004
Posts: 856
B
Member
Member
B Offline
Joined: Jun 2004
Posts: 856
Actually, John, the public addresses I have heard have emphasized not the educational aspect of the anaphora taken aloud, but the dialogic aspect - that as Saint Paul remarked, how can those who sit in the seat of the unlearned offer their Amen if they do not understand (or in this case, hear) what was said?

And let's face it, if even half our parishes had been taking three antipon verses and the litanies that were omitted in Msgr Lekvulic's book, they would likely never have been omitted in the new books.

Yours in Christ,
Jeff

ajk #240595 06/19/07 04:27 PM
Joined: Mar 2002
Posts: 7,461
Likes: 1
Member
Member
Joined: Mar 2002
Posts: 7,461
Likes: 1
Originally Posted by ajk
Originally Posted by Father David
...the RDL ("Restored Divine Liturgy")...

What has been "Restored" that was not already in the 1965 Liturgicon?

I am thinking RDL now stands for "Reduced Divine Liturgy". In a former parish after spending several years to restore (yes, restore) the full 1965 Liturgikon from that atrocious 1980s precursor to the RDL, I saw in a couple of weeks time the Liturgy reduced by forced elimination of antiphon verses, litanies, and the institution of inclusive language and new music. We were told no hymns or anything could be taken outside of the new books. In no way could that be considered a restoration, but only a reduction.

When Rome and our sainted bishops of blessed memory exhorted us to "restoration", I think they meant "restoration", and not "reduction".

Joined: Dec 2001
Posts: 339
T
Member
Member
T Offline
Joined: Dec 2001
Posts: 339
EM:

Nothing you say at this point surprises me. What would surprise me is if you actually admitted that you are not omniscient and infallible. But that is quite beside the point... and probably uncharitable on my part.

Also, lest you bring me up on charges of heresy, let me restate my proposition more precisely: it is man's unique task, by virtue of his created nature, Christ's assumption and restoration of that nature, and our freely-willed participation in His Risen Body, to work with God toward the reformation and restoration of the entire created order.

As for some of the texts upon which I base this proposition (I can produce more, if you'd like):

Maximos, Ambigua 41 (PG 91: 1305-1308) Maximos here notes the "polarities" that man, as microcosm and mediator, is meant to overcome: God and creation, spiritual and material, paradise and world, man and woman. Maximos goes on to say that man is a "workshop" or a "laboratory" (ergast�rion) and that it "is the appointed task of each one of us to make manifest in ourselves the great mystery of the divine intention: to show how the divided extremes in created things may be reconciled in harmony, the near with the far, the lower with the higher, so that through gradual ascent all are eventually brought into union with God."

Basil, The Morals. Basil refers to man in this work as God's "co-worker" in carrying out His will (R80, cap.18). He also notes that Christians are asked to serve �as a model or rule of piety unto the perfecting of all righteousness in the followers of the Lord and unto proof of iniquity in those who are guilty of the slightest disobedience� (R80, cap.13), to execute �the commands of God... in such a way as to give glory to God and to enlighten all men� (R18, cap.5). They ought to be �[a]s salt in the earth, so that they may renew in spirit unto incorruption those who associate with them" (R80, cap.9).

In his "Ecclesiological Notes" (SVTQ, 1967), Schmemann says the following: "...in Christ, the Incarnate Son of God, the new Adam, creation finds not only redemption and reconciliation with God, but also its fulfillment. Christ is the Logos, the Life of all life, and this life, which was lost because of sin, is restored and communicated in Christ, in His incarnation, death, resurrection, and glorification, to man and through him [i.e., man] to the whole creation."

These will have to suffice for now. And, yes, this task is a divine mandate in the sense that it is a responsibility we possess by virtue of the unique gifts we have been given as human beings. Man is the "king" of creation, as the Nyssan says in On the Making of Man, and this entails that he is expected to work not only toward his own deification but the deification of his fellow man and the sanctification of the temporal world. Man is responsible, with God, for realizing the gradual destruction of evil and the supernatural participation of all men and all things in God, their original source and principle (1 Cor. 15.28).

In Christ,
Theophilos

Joined: Dec 2001
Posts: 339
T
Member
Member
T Offline
Joined: Dec 2001
Posts: 339
Dear Administrator:

But consider the full Kontakion for the Sunday of the Fathers of the First Six Councils:

The Apostles� preaching and the Fathers� teaching have established a single faith in the Church. Since this Church is now robed with the mantle of truth woven by inspired theology, it properly explains and glorifies the great mystery of the faith.

O Word of God and Lover of Mankind, Infinite and beyond description in your becoming Man for our sake: the noble assembly of Fathers proclaimed that You are both perfect Man and perfect God, one Person in two perfect natures, with two perfect wills. Wherefore we profess that You are one God with the Father and the Holy Spirit, and singing a hymn of praise to the Fathers, we adore You!

O glorious Fathers of the Councils, you demonstrated that Pyrrhus, Sergius, Onuphrius and Dioscorus were in error as well as Nestorius concerning their doctrines on Christ. You save the flock by teaching the true principle that Christ is one divine Person in two natures. This Christ we adore as perfect Man and perfect God, one with the Father and the Holy Spirit. O holy Fathers, we honor you and sing to you a hymn of praise!

The Fathers of the Councils, inspired by God, declare and explain that in Christ there is a divine Act and a divine Will, uncreated and infinite : the Act and Will of the Son of God; and a human Act and human Will: those of the Son of Man. Thus did they proclaim that Christ is one divine Person having two natures, those of God and of Man. Wherefore we the faithful honor these Fathers every year, and glorify Christ who glorified them.

The Fathers of the Council proclaim to us today that the eternal Trinity is one God and one Lord, explaining to us that it is of one nature, consubstantial, of one will and one act, not divided nor shared but existing in the simplicity of God�s being; and defining that this will and act of God have no beginning and will never have an end. �Wherefore we the faithful glorify these Fathers as the Equals of the Apostles, for they taught all mankind the true doctrine of God.

O Holy Fathers of the Councils, you are the faithful keepers of the Apostles� tradition. By proclaiming that the three Persons of the Holy Trinity are one and consubstantial, you refuted the blasphemy of Arius; by teaching that the Holy Spirit is a distinct Person, one with the Father and the Son, you put Macedonius, Severus and other heretics to shame. Wherefore we beseech you to intercede for us, preserving us from heresy and error and keeping our lives blameless in God�s sight.


In Christ,
Theophilos

Theophilos #240607 06/19/07 05:17 PM
Joined: Feb 2006
Posts: 1,555
Member
Member
Joined: Feb 2006
Posts: 1,555
Originally Posted by Theophilos
EM:

Nothing you say at this point surprises me. What would surprise me is if you actually admitted that you are not omniscient and infallible. But that is quite beside the point... and probably uncharitable on my part.


I am not sure why you think a comment like this is your right, or even of benefit to your cause?

It certainly drains the power from the rest of your commentary.

Quote
Also, lest you bring me up on charges of heresy, let me restate my proposition more precisely: it is man's unique task, by virtue of his created nature, Christ's assumption and restoration of that nature, and our freely-willed participation in His Risen Body, to work with God toward the reformation and restoration of the entire created order.


Mr. Theophilos's unrevised assertion:

This transformation, in turn, allows us to accomplish the unique task we as human creatures possess: to reform and restore the entire creation to God.


I should have known that I needed to stipulate:

DO NOT RE-WRITE YOUR INITIAL ASSERTION ONCE YOU REALIZE HOW BADLY IT IS FLAWED.

Your second try is still flawed but since it is of such little consequence in this thread I will leave it alone, accept to say that God works through us, more accurately, than 'we work with God' and it is a privilege and grace that we are given, and not a "task" or mandate.

You might remember the Apostle Paul.

And a final word from Pope Benedict's 2006 Easter Vigil Homily:

How can we understand this? I think that what happens in Baptism can be more easily explained for us if we consider the final part of the short spiritual autobiography that Saint Paul gave us in his Letter to the Galatians. Its concluding words contain the heart of this biography: "It is no longer I who live, but Christ who lives in me" (Gal 2:20). I live, but I am no longer I. The "I", the essential identity of man - of this man, Paul - has been changed. He still exists, and he no longer exists. He has passed through a "not" and he now finds himself continually in this "not": I, but no longer I.

With these words, Paul is not describing some mystical experience which could perhaps have been granted him, and could be of interest to us from a historical point of view, if at all. No, this phrase is an expression of what happened at Baptism. My "I" is taken away from me and is incorporated into a new and greater subject. This means that my "I" is back again, but now transformed, broken up, opened through incorporation into the other, in whom it acquires its new breadth of existence. Paul explains the same thing to us once again from another angle when, in Chapter Three of the Letter to the Galatians, he speaks of the "promise", saying that it was given to an individual - to one person: to Christ. He alone carries within himself the whole "promise". But what then happens with us? Paul answers: You have become one in Christ (cf. Gal 3:28). Not just one thing, but one, one only, one single new subject. This liberation of our "I" from its isolation, this finding oneself in a new subject means finding oneself within the vastness of God and being drawn into a life which has now moved out of the context of "dying and becoming". The great explosion of the Resurrection has seized us in Baptism so as to draw us on. Thus we are associated with a new dimension of life into which, amid the tribulations of our day, we are already in some way introduced. To live one�s own life as a continual entry into this open space: this is the meaning of being baptized, of being Christian. This is the joy of the Easter Vigil. The Resurrection is not a thing of the past, the Resurrection has reached us and seized us. We grasp hold of it, we grasp hold of the risen Lord, and we know that he holds us firmly even when our hands grow weak. We grasp hold of his hand, and thus we also hold on to one another�s hands, and we become one single subject, not just one thing. I, but no longer I: this is the formula of Christian life rooted in Baptism, the formula of the Resurrection within time. I, but no longer I: if we live in this way, we transform the world. It is a formula contrary to all ideologies of violence, it is a programme opposed to corruption and to the desire for power and possession.

Thank you Mr. Theophilos.

M.

ByzKat #240608 06/19/07 05:17 PM
Joined: May 2006
Posts: 487
M
Member
Member
M Offline
Joined: May 2006
Posts: 487
Originally Posted by ByzKat
Actually, John, the public addresses I have heard have emphasized not the educational aspect of the anaphora taken aloud, but the dialogic aspect - that as Saint Paul remarked, how can those who sit in the seat of the unlearned offer their Amen if they do not understand (or in this case, hear) what was said?

And let's face it, if even half our parishes had been taking three antipon verses and the litanies that were omitted in Msgr Lekvulic's book, they would likely never have been omitted in the new books.

Yours in Christ,
Jeff

That's hilarious and sad, 'if half of our parishes had been taking the three antiphon verses and litanies that were omitted in Msgr Lekvulic's book, they would likely never have been omitted in the new books.'

So since the directives of Rome were purposely disobeyed it is okay to continue the incorrect practice and print that in our books. Yet if the right thing would have been done we would then continue the correct practice. Holy cow! People who weren't even born when our leaders chopped up and omitted parts of our liturgy are continuing to be wrongly deprived of these parts. Please don't tell me you are going to call that organic development?

I think that many people would start asking questions if the full liturgy and rubrics were printed in our books. Questions like, why are we skipping all this stuff? Why haven't we done this in the past? This way makes it seem like what we celebrate is everything that is supposed to be celebrated.

I love it, the one area that really was organic development was the music, and that is what was changed and is being jammed down our throats. So much for 50 years of practice in some churches. But the areas that were clearly disobeyed, that is okay to continue on incorrectly because it hard to overcome 50 years of practice. The reasoning of the revisionists doesn't even make sense.

I'm going to the garage to get the duct tape because my head might explode. sick


Monomakh

Monomakh #240612 06/19/07 06:30 PM
Joined: Feb 2005
Posts: 3,437
Likes: 1
Administrator
Member
Administrator
Member
Joined: Feb 2005
Posts: 3,437
Likes: 1
I am going to put up a warning now. The tone that certain posters are using in addressing each other in this thread, and also the name-calling is unacceptable. It either ceases immediately or posting privileges will be at stake. The next action will be long term suspensions. If you can not post in Christian charity, then don't post. I will not be editing any more posts in this thread regarding the above issue.

In IC XC,
Father Anthony+
Administrator


Everyone baptized into Christ should pass progressively through all the stages of Christ's own life, for in baptism he receives the power so to progress, and through the commandments he can discover and learn how to accomplish such progression. - Saint Gregory of Sinai
Joined: Dec 2001
Posts: 339
T
Member
Member
T Offline
Joined: Dec 2001
Posts: 339
EM:

Glory to Jesus Christ!

I apologize for the opening paragraph of my previous response. It was uncalled for, and I sincerely ask for your forgiveness.

I stand by the orthodoxy of the original statement I made, in the context in which I made it. My restatement -- the orthodoxy of which is also unimpeachable -- was made necessary only because you chose to make the original the subject of further investigation. I was simply trying to render the idea as clear as possible, given its pending treatment in isolation, and restated the proposition in the spirit of Christian dialogue, in the spirit of wishing to teach and wishing to be taught.

That you chose to ignore the textual proofs you asked for is telling.

That you chose to throw Paul's name out there without pointing me in the direction of any particular epistle, chapter, or passage is also telling.

That you chose to cite Pope Benedict -- who, brilliant and good and holy though he may be, is not an Orthodox theologian -- is also telling.

(The Pope's statement is certainly not untruthful in any sense -- but I believe a truly Eastern Christian approach would more more strongly affirm that the new "I" one becomes in and through baptism is the true "I", the authentically human-divine "I" that one was always meant to become, from the beginning.)

Your entire response, in fact, is telling.

I wish you a peaceful and prayerful evening.

In Christ,
Theophilos

Theophilos #240632 06/19/07 09:15 PM
Joined: May 2007
Posts: 2,433
Likes: 33
ajk Offline
Member
Member
Joined: May 2007
Posts: 2,433
Likes: 33
Originally Posted by Theophilos
The �they� in question in the prayer must refer to �the mysteries in which we are about to partake,� rather than �the act of partaking in the mysteries,�

I understand this too as indicated by the RDL.

Originally Posted by Theophilos
because it is the mysteries that effect the ends noted, not our partaking of them.

The English of the 1965 liturgicon* and the Russian Church Abroad translation given in the initial post have it otherwise, i.e.,having the syntax make us worthy to partake [of the mysteries]...for the remission of sins etc. I believe the Greek and Slavonic support this reading and not that of the RDL.

The question here is one of grammar not theology. That one partakes of the mysteries -- the Lord's body and blood -- "for the remission of (his-her) sins and for life everlasting," however, should not surprise anyone who receives Communion.

Dn. Anthony

* http://www.patronagechurch.com/Liturgikon%20E&S/Chrysostom/English/38-39e.htm

ByzKat #240643 06/19/07 11:50 PM
Joined: Nov 2001
Posts: 6,801
Likes: 34
John
Member
John
Member
Joined: Nov 2001
Posts: 6,801
Likes: 34
Originally Posted by byzkat
Actually, John, the public addresses I have heard have emphasized not the educational aspect of the anaphora taken aloud, but the dialogic aspect - that as Saint Paul remarked, how can those who sit in the seat of the unlearned offer their Amen if they do not understand (or in this case, hear) what was said?
Father Petras may wish to clarify but both his posts here and what he has written in his recent book suggest that he believes strongly that hearing the words is 1) a prerequisite for participation and 2) necessary for the education of the faithful. In fact, he makes it quite clear that he believes that since the Anaphora is the prayer of the Church the people do not really participate if they don�t hear it. [As a balance to Father David you might read Father Serge Keleher�s excellent book on the RDL. On one of these threads there is a link to it.]

Originally Posted by byzkat
And let's face it, if even half our parishes had been taking three antipon verses and the litanies that were omitted in Msgr Lekvulic's book, they would likely never have been omitted in the new books.
You summarize part of the Revision correctly. Rather than raise up the parishes that are taking an abbreviated Liturgy to something higher the RDL lowers the standard and forcibly drags down the parishes doing more.

If the bishops had promulgated the full Ruthenian Divine Liturgy as normative in our Church and celebrated it their cathedrals, over time the parishes would rise closer and closer to the full Liturgy.

You have been asked this question a number of times and always ignore it. What exactly does the RDL restore that was not already in the 1964 Red Book? What was so wrong with it that a concerted effort to pray it fully in our parishes could not succeed (and where a similar effort with the RDL could succeed)?

I have seen a parish grow from 30 to 140 on Sundays (while burying another 140) - just by praying Vespers, Matins and the full Liturgy. Parma made revisions in 1988 and Passaic in 1995. Where is the growth with these Revised Liturgies that equals or surpasses this? Where are the test parishes that prove the RDL works better then the Ruthenian Liturgy?

Theophilos #240644 06/20/07 12:20 AM
Joined: Nov 2001
Posts: 6,801
Likes: 34
John
Member
John
Member
Joined: Nov 2001
Posts: 6,801
Likes: 34
Theophilos,

You seem to have ignored most of the points I have made and instead are trying to move the topic along to something else.

The Divine Liturgy is the prayer among prayers. Among both Catholic and Orthodox it has four main marks:

1. Praise
2. Adoration
3. Petition
4. Thanksgiving

There is nothing in either classic Orthodox or classic Catholic liturgical theology about education being a main purpose of liturgical prayer. Surely there is education, but the primary and greater form of catechesis is from participation in the Divine Light and not from the instructional value of the prayers. We attend religious education (ECF, CCD, Bible Study, and etc.) to get instruction. We attend Liturgy to pray, for the purposes outlined above. When you change the liturgical form to make it educational the educational aspect overshadows all of the four main marks of liturgical worship and diminishes them.

Yes, we hear and heed God�s holy Word. We listen attentively to the preaching. We are instructed there. But, do we not also pray the readings of the Scripture? Is not God praised, adored, implored and thanked in the announcing of his Word and in the chanting of the Scripture? The whole Liturgy is oriented towards God. When you reorient it towards man, and educating him, you necessarily take away the orientation, the focus, from God.

The idea of worship as instruction is basically a Protestant approach to prayer. Go to the Methodist or Evangelical Churches and it is teaching, teaching, teaching, and more teaching. That�s way they invented pews, so people would already be sitting down when they fall asleep! Rearranging the worship so that people get more knowledge changes the whole dynamic of the Liturgy (and if we do that we will need to remove the pews and put in sleeper sofas). We are all about worship � praise � worship � adoration � worship � petition � worship � thanksgiving. The education that comes through worship is something exponentially higher than any education that comes from hearing words.

Ratzinger (now Benedict XVI) again, same speech as before:
Quote
The idea that the choice of liturgical forms must be made from the "pastoral" point of view suggests the presence of this same anthropocentric error. Thus the liturgy is celebrated entirely for men and women, it serves to transmit information--in so far as this is possible in view of the weariness which has entered the liturgy due to the rationalisms and banalities involved in this approach. In this view, the liturgy is an instrument for the construction of a community, a method of "socialization" among Christians. Where this is so, perhaps God is still spoken of, but God in reality has no role; it is a matter only of meeting people and their needs halfway and of making them contented. But precisely this approach ensures that no faith is fostered, for the faith has to do with God, and only where His nearness is made present, only where human aims are set aside in favor of the reverential respect due to Him, only there is born that credibility which prepares the way for faith.� (Eutopia Magazine, Catholic University of America, Vol. 3 No. 4: May/June 1999)
The Romans have gone there, done that, and it didn't work for them. They are examining why it didn't work and are looking to go back to what did work. Why does anyone think that copying what did not work for them will work for us? Especially when we see that our own Ruthenian Divine Liturgy, prayed in its full and official form, does work.

The Divine Liturgy is not about educating man. The Divine Liturgy is about worshiping God.

John

Joined: Mar 2002
Posts: 7,461
Likes: 1
Member
Member
Joined: Mar 2002
Posts: 7,461
Likes: 1
John, excellent points as always. As you likely recall, two years ago on this very Forum we tried and tried to get the answer from the revisionists to the simple question "Why?" Is the Ordo and the 1964 Liturgikon defective? If so specifically where and why (other than a few grammatical/typographic errors which we have discussed)? If not, then where is the genuine pastoral need for this revision?

After having seen with my own eyes a parish backslide from the full 1964 Liturgikon down to this RDL (I was the deacon celebrating the full Liturgikon so it is first hand experience), I will no longer buy into the argument that this RDL in ANY WAY raises the "liturgical bar" at all nor is in any way a "restoration".

Joined: Dec 2005
Posts: 1,226
Member
Member
Joined: Dec 2005
Posts: 1,226
Originally Posted by Elijahmaria
God works through us, more accurately, than 'we work with God' and it is a privilege and grace that we are given, and not a "task" or mandate.
Amen!

God bless you Mary.


Joined: Dec 2001
Posts: 339
T
Member
Member
T Offline
Joined: Dec 2001
Posts: 339
John:

Slava Isusu Christu!

I have not ignored your points, nor have I tried to move the topic in a different direction. I am simply trying to carry on three separate conversations and tackled what I perceived to be the most important challenge first. I am disappointed that you would suggest that I was running away from your challenge.

I simply cannot say this in terms any stronger than these: you are introducing a false opposition between the DL as focused on worshipping God and the DL as focused on educating man. It is, and always has been, about both.

You have cited no patristic or Eastern Christian theologian in support of your claims. The only appeal you have made is to the pronouncements of Cardinal Ratzinger. That is not sufficient.

Perhaps, since I apparently have failed, the late John Meyendorff will convince you that the distinction you are drawing is a false one. He notes the following (from Byzantine Theology, 1979):

"In Eastern Christendom, the Eucharistic liturgy, more than anything else, is identified with the reality of the Church itself, for it manifests both the humiliation of God in assuming mortal flesh, and the mysterious presence among men of the eschatological kingdom. It points at these central realities of the faith not through concepts but through symbols and signs intelligible to the entire worshipping congregation....

"Besides the sacramental ecclesiosology implied by the Eucharist itself, these hymnographical cycles constitute a real source of theology. For centuries the Byzantines not only heard theological lessons and wrote and read theological treatises; they also sang and contemplated daily the Christian mystery in a liturgy, whose wealth of expression cannot be found elsewhere inthe Christian world. Even after the fall of Byzantium, when Christians were deprived of schools, books, and intellectual leadership, the liturgy remained the chief teacher and guide of Orthodoxy." (pp.6-7, my emphases)

"While a Western Christian generally checked his faith against external authority (the magisterium or the Bible), the Byzantine Christian considered the liturgy both a source and an expression of his theology..." (p.115)

I would encourage you to read the rest of Father Meyendorff's chapter on "Lex Orandi" (pp.115-125).

In Christ,
Theophilos

Theophilos #240670 06/20/07 09:10 AM
Joined: Feb 2006
Posts: 1,555
Member
Member
Joined: Feb 2006
Posts: 1,555
Originally Posted by Theophilos
John:

Slava Isusu Christu!

I have not ignored your points, nor have I tried to move the topic in a different direction. I am simply trying to carry on three separate conversations and tackled what I perceived to be the most important challenge first. I am disappointed that you would suggest that I was running away from your challenge.

I simply cannot say this in terms any stronger than these: you are introducing a false opposition between the DL as focused on worshipping God and the DL as focused on educating man. It is, and always has been, about both.

You have cited no patristic or Eastern Christian theologian in support of your claims. The only appeal you have made is to the pronouncements of Cardinal Ratzinger. That is not sufficient.

Perhaps, since I apparently have failed, the late John Meyendorff will convince you that the distinction you are drawing is a false one. He notes the following (from Byzantine Theology, 1979):

"In Eastern Christendom, the Eucharistic liturgy, more than anything else, is identified with the reality of the Church itself, for it manifests both the humiliation of God in assuming mortal flesh, and the mysterious presence among men of the eschatological kingdom. It points at these central realities of the faith not through concepts but through symbols and signs intelligible to the entire worshipping congregation....

"Besides the sacramental ecclesiosology implied by the Eucharist itself, these hymnographical cycles constitute a real source of theology. For centuries the Byzantines not only heard theological lessons and wrote and read theological treatises; they also sang and contemplated daily the Christian mystery in a liturgy, whose wealth of expression cannot be found elsewhere inthe Christian world. Even after the fall of Byzantium, when Christians were deprived of schools, books, and intellectual leadership, the liturgy remained the chief teacher and guide of Orthodoxy." (pp.6-7, my emphases)

"While a Western Christian generally checked his faith against external authority (the magisterium or the Bible), the Byzantine Christian considered the liturgy both a source and an expression of his theology..." (p.115)

I would encourage you to read the rest of Father Meyendorff's chapter on "Lex Orandi" (pp.115-125).

In Christ,
Theophilos

I think that you have missed entirely John's classical distinction between theology and catechesis.

Theology is not "education" as it is portrayed in documents on the liturgy from the Byzantine Metropolia.

Theology, for those who are prepared and open to it, is illumination, which is a far greater action than any human act can ever provide.

Theology is not learning.

Theology is becoming, by grace.

This very real difference, no mere distinction, is something that Orthodoxy insists upon above all else it seems, and rightly so.

Both Father John Meyendorff and Father Alexander Schmemann have skated the edges of that difference on occasion, and their liturgical wisdom is not always well, or fully, received in Orthodoxy and particularly now that the newness of the past 50-60 years of liturgical experimentation is wearing off.

But even Fathers John and Alexander do not carry things as far as the liturgical commission of the Byzantine Metropolia.

So again, it is you who has exaggerated a real relationship, and missed the point.

Mary

Last edited by Elijahmaria; 06/20/07 09:12 AM.
Joined: Mar 2002
Posts: 7,461
Likes: 1
Member
Member
Joined: Mar 2002
Posts: 7,461
Likes: 1
Education in its classical sense also consists of the gymnastic and the muse, the mystical. It is not at all entirely dependent on the verbal or the dialectic, and in fact becomes incomplete when these become stressed to the detriment of the others.

Diak #240673 06/20/07 09:18 AM
Joined: Feb 2006
Posts: 1,555
Member
Member
Joined: Feb 2006
Posts: 1,555
Originally Posted by Diak
Education in its classical sense also consists of the gymnastic and the muse, the mystical. It is not at all entirely dependent on the verbal or the dialectic, and in fact becomes incomplete when these become stressed to the detriment of the others.

smile Very nicely done!

In fact I incline my head to your superior insight.

Was it not said that it is good to have astute companions on a journey.

Last edited by Elijahmaria; 06/20/07 09:20 AM.
Diak #240681 06/20/07 10:12 AM
Joined: May 2007
Posts: 2,433
Likes: 33
ajk Offline
Member
Member
Joined: May 2007
Posts: 2,433
Likes: 33
Originally Posted by Diak
...two years ago on this very Forum we tried and tried to get the answer from the revisionists to the simple question "Why?" Is the Ordo and the 1964 Liturgikon defective? If so specifically where and why (other than a few grammatical/typographic errors which we have discussed)? If not, then where is the genuine pastoral need for this revision?

After having seen with my own eyes a parish backslide from the full 1964 Liturgikon down to this RDL (I was the deacon celebrating the full Liturgikon so it is first hand experience), I will no longer buy into the argument that this RDL in ANY WAY raises the "liturgical bar" at all nor is in any way a "restoration".

This is such an honest, direct, informed, sincere, heartfelt appraisal that I don't understand how it can be ignored. Then again, it is coming from just a deacon.

ajk #240685 06/20/07 10:35 AM
Joined: Feb 2006
Posts: 1,555
Member
Member
Joined: Feb 2006
Posts: 1,555
Originally Posted by ajk
Originally Posted by Diak
...two years ago on this very Forum we tried and tried to get the answer from the revisionists to the simple question "Why?" Is the Ordo and the 1964 Liturgikon defective? If so specifically where and why (other than a few grammatical/typographic errors which we have discussed)? If not, then where is the genuine pastoral need for this revision?

After having seen with my own eyes a parish backslide from the full 1964 Liturgikon down to this RDL (I was the deacon celebrating the full Liturgikon so it is first hand experience), I will no longer buy into the argument that this RDL in ANY WAY raises the "liturgical bar" at all nor is in any way a "restoration".

This is such an honest, direct, informed, sincere, heartfelt appraisal that I don't understand how it can be ignored. Then again, it is coming from just a deacon.

If you are JUST a deacon then there are many of our own out there who are MERELY parish priests. And the sad truth is that you are "safer" speaking out than many of our "mere" priests.

Which reminds me, I learned this morning that it was one of the "mere" priests of Passaic who said to Father David "My opinion is as good as yours." toward the end of the exchange over Anaphora/Oblation.

This came from the priest who actually challenged the current usage in the RDL so I suppose now the story is coming out straight. So the dialogue got flipped in the re-telling but the upshot was the same.

In the end, since Father David turned and walked away, there is simply a stalemate of "opinion."

Darn fool way to run a liturgy if ya ask me, but nobody's askin' the resident grouse...a "mere" bird. smile

Mary

Joined: Dec 2001
Posts: 339
T
Member
Member
T Offline
Joined: Dec 2001
Posts: 339
EM and Diak:

Glory to Jesus Christ!

I have not missed the distinction. I am insisting that it does not exist, that theology and catechesis exist along a continuum, and that the DL recognizes and responds to this relationship. I have not been presented with any patristic evidence to suggest otherwise.

I have not defined theology solely or even primarily as "learning," as a purely or primarily intellectual exercise. But that is part of it, and not just at the beginning. Theology is seeing God and knowing God and becoming God. The illumination of the nous is not something that typically just happens -- it is the product of prayer, effort, and, yes, even instruction. Is this to be doubted?

I have not offered a circumscribed definition of education. I have not insisted that it is "entirely dependent" on the dialectic.

In Christ,
Theophilos

P.S. "So the dialogue got flipped in the re-telling but the upshot was the same." No, the upshot is not the same. Your earlier telling of the story had Fr. David ending the discussion with the assertion that his opinion was as good as the priest's. It seems now that he walked away because the priest ended the discussion by asserting the finality of his authority.

Theophilos #240687 06/20/07 10:55 AM
Joined: Nov 2001
Posts: 6,801
Likes: 34
John
Member
John
Member
Joined: Nov 2001
Posts: 6,801
Likes: 34
Originally Posted by Theophilos
I simply cannot say this in terms any stronger than these: you are introducing a false opposition between the DL as focused on worshipping God and the DL as focused on educating man. It is, and always has been, about both.
Since you keep misrepresenting the point I have made I can only conclude that you have not understood it.

The Divine Liturgy is about the worship of God. It has four main points: praise, adoration, petition, and thanksgiving. Man is educated by all of these at two levels. The higher level is the catechesis that comes through prayer, through participation in the Divine Light. The lower level is hearing the words and understanding them. When you rearrange the structure of worship to provide for the lower form of education then you take away the liturgy�s focus on the higher level. The Liturgy is not a classroom and this is by intent. It is for the worship of God.

Originally Posted by Theophilos
You have cited no patristic or Eastern Christian theologian in support of your claims. The only appeal you have made is to the pronouncements of Cardinal Ratzinger. That is not sufficient.
I have appealed to Cardinal Ratzinger (now Pope Benedict XVI) for several reasons. Many elements of the newly mandated revisions are blatant imitations of what the Roman Catholics did in the 1970s. The Revisers are using the same arguments that the Latins used back then (which is where they got them from in the first place). The Latins have now stepped back and said that these reforms didn�t work, that they need to do something else, and that maybe returning to the older forms might be best. Look at a parallel. Your neighbor made some structural changes to his house 30 years ago. He now finds that these structural changes have weakened his house and is examining the problems they created with the hopes of fixing them. For some reason you liked what he did 30 years ago but were not in a position to make similar changes to your house. Now you are in a position to make these structural changes. Does it make sense to ignore the experience your neighbor went through, so that you can avoid the problems he encountered? Or do you close your eyes to these problems and stick with the original logic and pretend you will not have the same outcome? I quote Ratzinger be he speaks directly to what the Revisers are trying to imitate in their copying of Latin forms.

I have read Father Meyendorff�s Byzantine Theology so many times my copy is dog-eared. It was used as the main text book for a course on Byzantine theology I took in college. Your quote indicates only that man is educated by Liturgy. It does not state that the purpose of Liturgy is to give knowledge to man.

Meyendorff: "In Eastern Christendom, the Eucharistic liturgy, more than anything else, is identified with the reality of the Church itself, for it manifests both the humiliation of God in assuming mortal flesh, and the mysterious presence among men of the eschatological kingdom. It points at these central realities of the faith not through concepts but through symbols and signs intelligible to the entire worshipping congregation...."

�The humiliation of God� the mysterious presence among men�.�

�Let us set aside all earthly cares so that we may welcome (receive) the King.� The purposeful instruction of man in the faith is an earthly care. Even this must be put aside to worship the King. It is �only where His nearness is made present, only where human aims are set aside in favor of the reverential respect due to Him, only there is born that credibility which prepares the way for faith.� (This last is Ratzinger again.) When the liturgical form makes primary an earthly care (the passing of knowledge as in a classroom) it hinders the ability of the worshiping Church to set aside all earthly cares.

Again, no one suggests that man is not educated by the Liturgy, or that there are elements that are there for his education. But even in these elements God is praised, adored, implored and thanked. We do not pray the prayers for their educational value. We pray the prayers to worship God. I believe that the Spirit led the Liturgy to its present form precisely because praying the Liturgy is a higher form of education then is listening to the prayers, and any instructional value that comes from them. Look even at the structure of the Liturgical Year. Is there educational value in this structure, in hearing these texts year after year? Of course! But the Liturgical Year is not organized mainly for the education of man. It is organized mainly so that man can participate in the Divine. These are two different things. The Liturgy is not a time for purposeful study as if in a classroom. It is a time to pray. Yet if one reads Father David's book one can easily see that the reason for many of the revisions is to impart to men the education they are not getting elsewhere (catechism classes, etc.). Of course it misses the whole idea that if we had the fullness of the Divine Services - Vespers, Matins and a full Liturgy - the people would be educated by participation in this worship.

Meyendorff: Even after the fall of Byzantium, when Christians were deprived of schools, books, and intellectual leadership, the liturgy remained the chief teacher and guide of Orthodoxy."

It was not the schools, the books or the intellectual leadership that taught the Faith. It was the Liturgy. The Faith is taught in worship. Worship is not a school classroom, a theological journal, or anything else. Liturgy teaches because God is praised, adored, petitioned, and thanked.

Theophilos #240694 06/20/07 11:37 AM
Joined: Mar 2002
Posts: 7,461
Likes: 1
Member
Member
Joined: Mar 2002
Posts: 7,461
Likes: 1
I'm a bit perplexed by your suggestions. First of all, these are not "distinctions" but parts of an organic whole. To make them separate distinctions is a scholastic exercise that gets us precisely to this point, i.e. the "need" for liturgy to "educate". The East has been able to live out the faith within a mystical context since the inception of the Church.

Even Latins who love the Tridentine Mass and who are steeped in the Scholastic tradition would agree that everything does not, in fact, need to be heard to be "understood" or that the Mass is intended as an educational venture.

Experience is by its own nature "educational", even if words are not exchanged or given. When you wake up in the morning, you don't have to be told it is morning. The Jews knew that when the High Priest went behind the curtain something profound was happening and didn't have to be told at every step.

Some interesting words from the Latin Auxiliary of Melbourne recently posted on another thread:

...the sense of a holy mystery that the East maintained through the universal liturgical paradox of concealing so as to reveal...

Silence is not in any way an absence. Sometimes a Mystery is so profound that we should let "all mortal flesh keep silent". Sometimes it is in the silence, in the hiding, that the profundity of what is apparent is revealed in a veiled way.

And regarding Patristic references - where to start - here is one to start from St. John Cassian from the Conferences :
Quote
This prayer then though it seems to contain all the fulness of perfection, as being what was originated and appointed by the Lord�s own authority, yet lifts those to whom it belongs to that still higher condition of which we spoke above, and carries them on by a loftier stage to that ardent prayer which is known and tried by but very few, and which to speak more truly is ineffable; which transcends all human thoughts, and is distinguished, I will not say by any sound of the voice, but by no movement of the tongue, or utterance of words, but which the mind enlightened by the infusion of that heavenly light describes in no human and confined language, but pours forth richly as from copious fountain in an accumulation of thoughts, and ineffably utters to God, expressing in the shortest possible space of time such great things that the mind when it returns to its usual condition cannot easily utter or relate. And this condition our Lord also similarly prefigured by the form of those supplications...


Theophilos #240695 06/20/07 11:42 AM
Joined: Feb 2006
Posts: 1,555
Member
Member
Joined: Feb 2006
Posts: 1,555
Originally Posted by Theophilos
EM and Diak:

Glory to Jesus Christ!

I have not missed the distinction. I am insisting that it does not exist, that theology and catechesis exist along a continuum.


This is patently false. There is not only a distinction, there is a difference.

Classical theology is illumination of the nous or the eye of the soul. It is a divine grace.

Catechesis is what man does with his fellow man in an effort to instruct the baser intellect in the ways of the faith.

One is a real gift from God.

The other is a putative gift, man to man.

M.



Theophilos #240696 06/20/07 11:51 AM
Joined: Feb 2006
Posts: 1,555
Member
Member
Joined: Feb 2006
Posts: 1,555
Originally Posted by Theophilos
EM and Diak:

P.S. "So the dialogue got flipped in the re-telling but the upshot was the same." No, the upshot is not the same. Your earlier telling of the story had Fr. David ending the discussion with the assertion that his opinion was as good as the priest's. It seems now that he walked away because the priest ended the discussion by asserting the finality of his authority.

We all know that Father David thinks his opinion on the matter of Oblation/Anaphora is better, not merely as good. In fact Father has said on this Forum that prior to this version of the liturgy, the rest of the entire Orthodox and eastern Catholic world, for over 1500 years, did not really know what they were referring to when they spoke of a "generic offering, or some such."

Only now with this liturgy, this catechesis, is the matter finally clear to all.

Well!!

The priest simply indicated that Father David's "opinion" is not better. Father David walked away. End of brotherly dialogue.

Mary


Joined: Jul 2002
Posts: 202
F
Member
Member
F Offline
Joined: Jul 2002
Posts: 202
Mary

Why do you keep referring to this story over and over again? What is the point?

The priest in question explicitly did not challenge the translation but the catechetical interpretation of it.
In full assembly I dialogued with him on the point for 5-10 minutes. It became obvious that neither of us was convinced by the other's argumentation.
I did not end the dialogue, it was ended by the moderator of the convention.
I did not walk away, but stayed to answer other questions.
It is perhaps futile to try to correct the record, but for the sake of the Forum I declare this to be way this incident happened.

Fr. David

Joined: Dec 2001
Posts: 339
T
Member
Member
T Offline
Joined: Dec 2001
Posts: 339
John:

Glory to Jesus Christ!

I sense that we are talking past one another, and that we are actually not that far apart. I apologize for any confusion that my words seemingly have caused.

Let me try to state as succinctly as I can what I take to be your opinion, and you may tell me if (and where) I'm wrong:

The purpose of the DL is to worship God. In the process of performing this work, man is educated, in the sense of both "naturally" coming to know God (i.e., with, by means of, and through our human intellect) and "supernaturally" coming to know Him (by being in His Presence). In both senses, the education of man is, however, an incidental by-product of the DL. It is an unintended consequence (?), and cannot justifiably be considered a purpose or focus of the DL.

The RDL, particularly through its mandate that the silent prayers of the anaphora be said aloud, reflects an unwarranted shift in emphasis from the worship of God (the true purpose) to the education of man, especially education in the lower, humanly sense (an incidental by-product). The Latin Church did this and it hurt them greatly, and thus the BCC should not imitate the errors of the Latins.


John, if this accurately reflects your position, then I'm sorry, but I still see you making Scholastic-type distinctions where I think our Fathers would say that none exists. The worship of God and the education of man by and through the Liturgy are, as Diak puts it (in an odd rejoinder that accuses me of making the very distinctions I am arguing against), �parts of an organic whole.�

Saying the prayers aloud, I have suggested, is not about making the Liturgy primarily didactic. Nor is it about doubting the efficacy or the reality of our heretofore more silent participation in the divine life. It may just be an attempt to help us appreciate more consciously, or to be more rationally aware of, of the communion in which we are participating.

And, perhaps, that is the root of our disagreement. I do not see man as having some natural existence apart from God. Human reason is not �mere� human reason, something that exists independently of God � it is itself, like man�s very biological life, a product and a sign of our original and continuing relationship to the divine. It is one of the marks of man�s life as the eikon Theou. It is a divine gift, a divine power, a grace. And, thus, I do not see catechesis or instruction as somehow distinct or different from the illumination of the nous. They are dynamically, and organically, and fundamentally, one.

A further note: Elijahmaria claims that there is not just a distinction but a difference between theology proper and catechesis. Though I am willing to be corrected, I reject that difference as un-patristic and un-Orthodox: theology proper is, certainly, a gift to man from God but so is catchesis � it is a gift of God that is mediated by man, himself a creature infused by divine grace. Why should we limit, by the categories we make, the means by which God seeks to bring those who are willing closer to Him?

In Christ,
Theophilos

Theophilos #240712 06/20/07 01:15 PM
Joined: Nov 2001
Posts: 6,801
Likes: 34
John
Member
John
Member
Joined: Nov 2001
Posts: 6,801
Likes: 34
Theophilos

Yes, we are probably talking past one another.

And no, your summary of what I am saying is incorrect.

�The worship of God and the education of man by and through the Liturgy are, as Diak puts it ... �parts of an organic whole.�

Yes, Diak states it very well. Perhaps he can better explain the point I am making since I know he understands and agrees with it.

Liturgy is about worship of God. True catechesis comes from worshiping. The catechesis that comes from studying like in a classroom is secondary, and a care of the earth. Liturgy is arranged for the worship of God. The Revisers openly indicate they wish to make it also about educating man (imparting knowledge as if it were on the same level as participation in the Light).

John

Joined: Dec 2001
Posts: 339
T
Member
Member
T Offline
Joined: Dec 2001
Posts: 339
John:

The statement you quote is mine, not Diak's. I was merely using his phrase "parts of an organic whole" to describe my position.

You say that my summary of your position is incorrect. Can you please indicate where I have misrepresented it? Thanks.

In Christ,
Theophilos

Theophilos #240727 06/20/07 02:09 PM
Joined: Nov 2001
Posts: 6,801
Likes: 34
John
Member
John
Member
Joined: Nov 2001
Posts: 6,801
Likes: 34
Originally Posted by Theophilos
John:

The statement you quote is mine, not Diak's. I was merely using his phrase "parts of an organic whole" to describe my position.

You say that my summary of your position is incorrect. Can you please indicate where I have misrepresented it? Thanks.

In Christ,
Theophilos
Theophilos,

Can you simply read what I have already written? It is all there. I'm not sure I can explain how your summary is incorrect without saying it all over again. Or maybe wait until Diak takes a try. He understands what I am saying and might be able to restate it better then I have.

John

Joined: Feb 2006
Posts: 1,555
Member
Member
Joined: Feb 2006
Posts: 1,555
Originally Posted by Father David
Mary

Why do you keep referring to this story over and over again? What is the point?

The priest in question explicitly did not challenge the translation but the catechetical interpretation of it.
In full assembly I dialogued with him on the point for 5-10 minutes. It became obvious that neither of us was convinced by the other's argumentation.
I did not end the dialogue, it was ended by the moderator of the convention.
I did not walk away, but stayed to answer other questions.
It is perhaps futile to try to correct the record, but for the sake of the Forum I declare this to be way this incident happened.

Fr. David

I realized when I read your post that I've been repeating it hoping to hear it from you.

It is never futile to correct, when correction is due.

Too much in this Church is done in the dark. I think. It might have been better to have these kinds of open discussions prior to the printing, rather than between distribution and formal promulgation.

Mary

Joined: Nov 2001
Posts: 6,596
Likes: 1
O
Member
Member
O Offline
Joined: Nov 2001
Posts: 6,596
Likes: 1
Originally Posted by Father David
Mary

Why do you keep referring to this story over and over again? What is the point?

The priest in question explicitly did not challenge the translation but the catechetical interpretation of it.
In full assembly I dialogued with him on the point for 5-10 minutes. It became obvious that neither of us was convinced by the other's argumentation.
I did not end the dialogue, it was ended by the moderator of the convention.
I did not walk away, but stayed to answer other questions.
It is perhaps futile to try to correct the record, but for the sake of the Forum I declare this to be way this incident happened.

Fr. David

Fr David ,

I do not often post in this Forum - but I really feel I must here.

Many people are complaining about the language being used in this "Revised Divine Liturgy " . They are complaining that language/terminolgy has been altered to , seemingly make it clearer/ more relevant to ordinary folk - eg 'Mankind' - it seems it has to be spelt out that the term applies to both sexes. Strangely enough I have never had any problem with this , to me and almost everyone that I know , and have asked about their understanding of this term, ' mankind' applies to all human beings.

Having said that now I find I am looking at what you have written above and really I am perplexed. We have someone who wishes there to be no problem with understanding some terms , and yet you use the term "dialogued "

Now that, to my understanding is a conversation / exchange of views between two or more people . Is this correct ? To enable all people to understand , thinking of those who do not have an excellent command of English [ possibly it is not their first language ] would it not have been easier and indeed simpler to say " I talked with him " ? Now - 'argumentation " is this an Americanisation ? I have been a member of Byzcath for several years now , and chat with several Americans on a regular basis - never once have I heard that term being used. I wonder if you meant argument ? This would have stopped me scratching my head as I thought about the meaning you intended.

Here in the UK we have a Campaign for clear English which aims at eliminating tortuous language. I accept that sometines it is not easy to avoid some expressions - but on the whole it is. Liturgical language has its own problems I do admit - some terminology is difficult and has to be explained - I'm still learning - but I really cannot accept that everyday useage has to be in complicated stilted language.

Joined: May 2006
Posts: 487
M
Member
Member
M Offline
Joined: May 2006
Posts: 487
Originally Posted by Administrator
Originally Posted by byzkat
And let's face it, if even half our parishes had been taking three antipon verses and the litanies that were omitted in Msgr Lekvulic's book, they would likely never have been omitted in the new books.
You summarize part of the Revision correctly. Rather than raise up the parishes that are taking an abbreviated Liturgy to something higher the RDL lowers the standard and forcibly drags down the parishes doing more.

If the bishops had promulgated the full Ruthenian Divine Liturgy as normative in our Church and celebrated it their cathedrals, over time the parishes would rise closer and closer to the full Liturgy.

You have been asked this question a number of times and always ignore it. What exactly does the RDL restore that was not already in the 1964 Red Book? What was so wrong with it that a concerted effort to pray it fully in our parishes could not succeed (and where a similar effort with the RDL could succeed)?

I have seen a parish grow from 30 to 140 on Sundays (while burying another 140) - just by praying Vespers, Matins and the full Liturgy. Parma made revisions in 1988 and Passaic in 1995. Where is the growth with these Revised Liturgies that equals or surpasses this? Where are the test parishes that prove the RDL works better then the Ruthenian Liturgy?

ByzKat,

I was curious if you were able to get the information to the above questions and if you will provide it. I'm assuming that based on your writings that Revised Liturgies must have been shown to grow parishes better then the official recension if they promulgated it. I have yet to see this and that's why I'm especially curious to learn about those that have. If you are unable to provide this info I have to wonder why you are promoting something that is not shown to work when the official recension has been shown to work? Plese clarify?

Monomakh

ajk #240777 06/20/07 05:44 PM
Joined: Dec 2001
Posts: 339
T
Member
Member
T Offline
Joined: Dec 2001
Posts: 339
ajk:

Glory to Jesus Christ!

Quote
The English of the 1965 liturgicon and the Russian Church Abroad translation given in the initial post have it otherwise, i.e.,having the syntax make us worthy to partake [of the mysteries]...for the remission of sins etc. I believe the Greek and Slavonic support this reading and not that of the RDL.

The question here is one of grammar not theology. That one partakes of the mysteries -- the Lord's body and blood -- "for the remission of (his-her) sins and for life everlasting," however, should not surprise anyone who receives Communion.


I see your point, though I would argue that the Greek does support the RDL translation as well as it does the previous translation.

Had it been my choice, I would have kept the 1965 liturgikon version or adopted something like Father Taft's translation, as quoted in Fr. Serge's book.

But, as I have noted before, I don't find this translation to be particularly egregious (aside from the inclusive language).

In Christ,
Theophilos

Last edited by Theophilos; 06/20/07 05:45 PM.
Joined: Jun 2007
Posts: 80
Member
Member
Joined: Jun 2007
Posts: 80
"Having said that now I find I am looking at what you have written above and really I am perplexed. We have someone who wishes there to be no problem with understanding some terms , and yet you use the term "dialogued "

Now that, to my understanding is a conversation / exchange of views between two or more people . Is this correct ? To enable all people to understand , thinking of those who do not have an excellent command of English [ possibly it is not their first language ] would it not have been easier and indeed simpler to say " I talked with him " ? Now - 'argumentation " is this an Americanisation ? I have been a member of Byzcath for several years now , and chat with several Americans on a regular basis - never once have I heard that term being used. I wonder if you meant argument ? This would have stopped me scratching my head as I thought about the meaning you intended. "



Thank you, thank you, thank you for this post.

This one of the reasons some American clerics and seminarians of the Latin rite opt for the U.K. version of the breviary.

R.

Rufinus #242978 07/04/07 12:53 AM
Joined: Jun 2007
Posts: 80
Member
Member
Joined: Jun 2007
Posts: 80
As I review these posts and as I look up the translations of the greek, I agree more and more with what Theophilos has written in this thread. I grow in confidence with the translation.

I will have to read the books of Fr. Serge and Fr. Petras.

Rufinus #243058 07/04/07 12:09 PM
Joined: May 2007
Posts: 2,433
Likes: 33
ajk Offline
Member
Member
Joined: May 2007
Posts: 2,433
Likes: 33
Originally Posted by Rufinus
As I review these posts and as I look up the translations of the greek, I agree more and more with what Theophilos has written in this thread. I grow in confidence with the translation.
I think we all agree that the Greek, Slavonic, 1965 liturgicon and posted Russian version all have the same syntax, and that the RDL version has a different syntax. I have noted that as a result of the different syntax of the RDL version it says something different from the Greek, Slavonic, etc. I don't think this was intended, but I don't know. It is possible to read into the RDL an implied meaning and reclaim the meaning in the Greek, Slavonic etc. Another position is that there is a distinction but not much of a difference; another that there is a difference but it doesn't say anything wrong. If these are acceptable standards for accuracy in translation then, indeed, one may "grow in confidence with the [RDL] translation."

Dn. Anthony

Rufinus #243178 07/05/07 08:08 AM
Joined: Dec 2005
Posts: 1,226
Member
Member
Joined: Dec 2005
Posts: 1,226
Originally Posted by Rufinus
I grow in confidence with the translation.
As you grow in confidence, myself and others wane. Such is the division in the Church. cry

ajk #313578 02/24/09 07:58 PM
Joined: May 2007
Posts: 2,433
Likes: 33
ajk Offline
Member
Member
Joined: May 2007
Posts: 2,433
Likes: 33
Originally Posted by ajk
Originally Posted by Rufinus
As I review these posts and as I look up the translations of the greek, I agree more and more with what Theophilos has written in this thread. I grow in confidence with the translation.
I think we all agree that the Greek, Slavonic, 1965 liturgicon and posted Russian version all have the same syntax, and that the RDL version has a different syntax. I have noted that as a result of the different syntax of the RDL version it says something different from the Greek, Slavonic, etc. I don't think this was intended, but I don't know. It is possible to read into the RDL an implied meaning and reclaim the meaning in the Greek, Slavonic etc. Another position is that there is a distinction but not much of a difference; another that there is a difference but it doesn't say anything wrong. If these are acceptable standards for accuracy in translation then, indeed, one may "grow in confidence with the [RDL] translation."

This is an old topic that I was intending to restart as a new thread with a different emphasis, but I think it fits as a continuation of this thread. There are several issues in the translation of this prayer of the liturgy, but I want to call attention (again) to the subtle issue concerning the equivalence in the meaning of a particular phrase in the prayer. The difference is between the RDL meaning on the one hand and a number of others (perhaps all others) -- Greek, Slavonic, other English translations.

The original post compared two versions in terms of their overall impression; I give here only the phrase in question.

The Russian Church Abroad:

vouchsafe us to partake of thy heavenly and dread Mysteries of this holy and spiritual table, ... unto remission of sins, unto pardon...

The RDL:

make us worthy to partake ... of your heavenly and awesome mysteries from this sacred and spiritual table. May they bring about the remission of sins, the pardon...

I add to this the 1965 Liturgicon version which says the same as the above Russian Church Abroad translation

1965 Liturgicon version

make us worthy to partake with a pure conscience of Your heavenly and awesome mysteries from this sacred and spiritual altar, for the remission of sins, for the pardon...

I'll use the two BCC translations in the following comparisons.

To clarify my point then: I am not questioning here just some dynamic equivalence of the new translation that creates "they" (the mysteries) as the new subject of an entire clause or a poor but allowable expansive translation choice, but the actual equivalence of the new translation to the other indicated English translations and the Greek and the Slavonic. I am questioning the fidelity even the validity (relative to the original intent and meaning) of the new translation of this text on that account. To demonstrate this I’ll pare the phrase down to the essentials.

Here are the pertinent excerpts above rendered (by me) in sentence form (the complete forms are also given at the end of this post):

NEW
Make us worthy to partake with a clear conscience of your heavenly and awesome mysteries from this sacred and spiritual table. May they bring about the remission of sins.

OTHER
Make us worthy to partake with a pure conscience of Your heavenly and awesome mysteries from this sacred and spiritual altar, for the remission of sins.



I contend that there are two different meanings conveyed:

NEW: the mysteries are for the remission of sins

OTHER: we partake (of the mysteries) for the remission of sins

Even more basically:

NEW: mysteries for the remission of sins

OTHER: to partake for the remission of sins

Which is it? What is in the received Slavonic and Greek texts? The question is not if the NEW is correct dogmatically, but is it the same as the OTHER (as presumably in the originals). The NEW gives a static meaning: the mysteries in themselves are for the remission of sins. The OLD allows that meaning but says more, specifically in this case that we partake (of the mysteries) for the remission of sins, something not just static but dynamic, something that directs us to be active. I submit that the two forms convey related but different meanings.

In the new form the agent of the remission of sins is the mysteries. In the old form the prepositional phrase modifies either the verb make or the verb (to) partake, but regardless of the whether make or partake, there is a different agent, the making or partaking in the OLD rather than the mysteries in the RDL.

That the phrase modifies make is really not a possibility on the basis of meaning plus make is more remote than the more proximate partake in the order of the sentence. So the meaning of a phrase can be used to discern the intended syntax, but an altogether different meaning should not result from a change in syntax (here sentence structure simplification in the RDL) in a translation. This is what I contend has happened in the RDL translation.

Here are some simple examples to further illustrate the issue. One facet that must be realized is the extent to which we may read into a text what really isn't there, thus an implied meaning, because we know of certain relationships. Can we unambiguously know, however, the meaning of the sentence (Sentence 1 is the OLD standard form; Sentence 2 is the RDL version.),

Sentence 1 : noun-A verb-B object-C for D

relative to

Sentence 2 : noun-A verb-B object-C. C is for D

just on the basis of proper syntax?

This is my analysis using the basic structure of the phrase/sentences under consideration; I have substituted other words, i.e. eat~partake, bread~mysteries, nourishment~remission as an example. Consider:

Sentence 1: We eat bread for nourishment.

versus

Sentence 2: We eat bread. Bread is for nourishment.

I know the meaning of eat, bread and nourishment so the two seem to say the same thing. But there is a subtle difference in what the two forms say if a meaning is not read into the text. That is, the following example should be just as obvious if the two sentences' structure/syntax were equivalent in meaning and saying the same thing.


Sentence 1 : The dog bit the man for revenge.

versus

Sentence 2: The dog bit the man. The man is for revenge.

On the basis of the PROPER syntax, however, the problem/ambiguity does not arise since there is a correct identification of the agent:

We eat for nourishment.

The dog bit for revenge.

So several questions arise.

1. Do the standard translations convey the proper sense of the Greek and Slavonic?

2. If they do, than is my analysis correct, the RDL translation says something different than in the originals -- the static meaning I referred to above rather than the dynamic meaning in the Greek and Slavonic?

3. If yes, what then was the intent of the IELC etc. in producing this change? Was it done on purpose and if so why? Or was it done without realizing that the meaning of the originals was being changed, and is that result acceptable?

------------------------------------------------

NEW (RDL, 2007 Liturgicon)
To you, O Master who love us all, we commit our whole life and hope, and we implore, pray, and entreat you: make us worthy to partake with a clear conscience of your heavenly and awesome mysteries from this sacred and spiritual table. May they bring about the remission of sins, the pardon of transgressions, the communion of the Holy Spirit, the inheritance of the kingdom of heaven, confidence in you, not judgement or condemnation.

OLD (1965 Liturgicon)
In You, O gracious Master, we place our whole life and hope, and we beseech, pray and implore You: make us worthy to partake with a pure conscience of Your heavenly and awesome mysteries from this sacred and spiritual altar, for the remission of sins, for the pardon of transgressions, for the communion in the Holy Spirit, for the inheritance of the kingdom of heaven, for trust in You, and not for judgment, or condemnation.

ajk #313887 02/28/09 09:05 AM
Joined: Nov 2001
Posts: 6,801
Likes: 34
John
Member
John
Member
Joined: Nov 2001
Posts: 6,801
Likes: 34
Father Deacon Tony provides a very solid analysis of the problems in the RDL text. I’m not a language expert but have consulted with several who are, after preparing questions based upon an ongoing review various liturgical translations.

1964 with only necessary corrections:
In You, O Master and Lover of Mankind, we place our whole life and hope, and we beseech, pray and implore You: make us worthy to partake with a pure conscience of Your heavenly and awesome mysteries from this sacred and spiritual altar, for the remission of sins, for the pardon of transgressions, for the communion in the Holy Spirit, for the inheritance of the kingdom of heaven, for trust in You, and not for judgment, or condemnation.

A possible more literal version (leaning heavily towards the ROCOR text, which is very literal), and breaking it into two sentences:
In You, O Master and Lover of Mankind, we entrust our whole life and hope. We implore You, we pray You, and we entreat You: make us worthy to receive Your heavenly and dread mysteries from this holy and spiritual table with a pure conscience, for the remission of sins, for the pardon of transgressions, for the communion of the Holy Spirit, for the inheritance of the heavenly kingdom, for boldness to approach You, but not for judgment or condemnation.

A possible update could be:

1964 with several possible changes:
In You, O Master and Lover of Mankind, we place our whole life and hope, and we beseech, pray and implore You: make us worthy to partake with a pure conscience of Your heavenly and awesome mysteries from this sacred and spiritual table, for the remission of sins, for the pardon of transgressions, for the communion in the Holy Spirit, for the inheritance of the kingdom of heaven, for boldness to approach You, and not for judgment, or condemnation.

I certainly invite review and suggestions to make them as literally accurate and elegant as is possible. At this point in the history of the Ruthenian Church I would recommend the first one (1964 with only necessary corrections) be adopted. Given that the texts are still mostly memorized and a real common translation is a decade or more away the most pastoral approach is to correct what is actually wrong and leave what is memorized alone.

Page 10 of 10 1 2 8 9 10

Link Copied to Clipboard
The Byzantine Forum provides message boards for discussions focusing on Eastern Christianity (though discussions of other topics are welcome). The views expressed herein are those of the participants and may or may not reflect the teachings of the Byzantine Catholic or any other Church. The Byzantine Forum and the www.byzcath.org site exist to help build up the Church but are unofficial, have no connection with any Church entity, and should not be looked to as a source for official information for any Church. All posts become property of byzcath.org. Contents copyright - 1996-2026 (Forum 1998-2026). All rights reserved.
Powered by UBB.threads™ PHP Forum Software 8.0.1