|
0 members (),
3,535
guests, and
153
robots. |
|
Key:
Admin,
Global Mod,
Mod
|
|
|
Forums26
Topics35,639
Posts418,367
Members6,318
| |
Most Online18,864 Feb 27th, 2026
|
|
|
|
Joined: Sep 2006
Posts: 178
Member
|
|
Member
Joined: Sep 2006
Posts: 178 |
Feminism and the English Language Can the damage to our mother tongue be undone?by David Gelernter The Weekly Standard 03/03/2008, Volume 013, Issue 24 Link to story [ weeklystandard.com] How can I teach my students to write decently when the English language has become a wholly-owned subsidiary of the Academic-Industrial Complex? Our language used to belong to all its speakers and readers and writers. But in the 1970s and '80s, arrogant ideologues began recasting English into heavy artillery to defend the borders of the New Feminist state. In consequence we have all got used to sentences where puffed-up words like "chairperson" and "humankind" strut and preen, where he-or-she's keep bashing into surrounding phrases like bumper cars and related deformities blossom like blisters; they are all markers of an epoch-making victory of propaganda over common sense. We have allowed ideologues to pocket a priceless property and walk away with it. Today, as college students and full-fledged young English teachers emerge from the feminist incubator in which they have spent their whole lives, this victory of brainless ideology is on the brink of becoming institutionalized. If we mean to put things right, we can't wait much longer. Our ability to write and read good, clear English connects us to one another and to our common past. The prime rule of writing is to keep it simple, concrete, concise. Shakespeare's most perfect phrases are miraculously simple and terse. ("Thou art the thing itself." "A plague o' both your houses." "Can one desire too much of a good thing?") The young Jane Austen is praised by her descendants for having written "pure simple English." Meanwhile, in everyday prose, a word with useless syllables or a sentence with useless words is a house fancied-up with fake dormers and chimneys. It is ugly and boring and cheap, and impossible to take seriously. But our problem goes deeper than a few silly words and many tedious sentences. How can I (how can any teacher) get students to take the prime rule seriously when virtually the whole educational establishment teaches the opposite? When students have been ordered since first grade to put "he or she" in spots where "he" would mean exactly the same thing, and "firefighter" where "fireman" would mean exactly the same thing? How can we then tell them, "Make every word, every syllable count!" They may be ignorant but they're not stupid. The well-aimed torpedo of Feminist English has sunk the whole process of teaching students to write. The small minority of born writers will always get by, inventing their own rules as they go. But we used to expect every educated citizen to write decently--and that goal is out the window. "He or she" is the proud marshal of this pathetic parade. It has generated a cascading series of problems in which the Establishment, having noticed that Officially Approved gender-neutral sentences sound rotten, has dreamt up alternatives that are even worse. So let's consider "he or she." In some cases the awfulness of a feminist phrase requires several paragraphs to investigate systematically. Such investigations are worth pursuing nonetheless; our language is at stake. When the style-smashers first announced, decades ago, that the neutral "he" meant "male" and excluded "female," they were lying and knew it. After all, when a critic like Mary Lascelles writes (in her classic 1939 study of Jane Austen) that "no reader can vouch for more than his own experience," one can hardly accuse her of envisioning male readers only. In feminist minds ideology excused the lie, and the goal of interchangeable sexes was a far greater good than decent English. Even today's English professors have heard (I suppose) of Eudora Welty, who wrote in her 1984 memoirs--just as the feminist anti-English campaign was nearing total victory--that every story writer imagines himself inside his characters; "it is his first step, and his last too." Was the author demonstrating her inability to write proper English? Or merely letting us know that there is no such thing as a female writer? E.B. White was our greatest modern source of the purest, freshest, clearest, most bracing English, straight from a magic spring that bubbled for him alone. With A.J. Liebling and Joseph Mitchell, he was one of a triumvirate that made the New Yorker under its great editor Harold Ross a thing of beauty and a joy forever. The Elements of Style, White's revision of a short textbook by his Cornell professor William Strunk, is justly revered as the best thing of its kind. In the third edition (1979), White lays down the law on the he-or-she epidemic that was sweeping the country like a bad flu (or a bad joke). The use of he as a pronoun for nouns embracing both genders is a simple, practical convention rooted in the beginnings of the English language. He has lost all suggestion of maleness in these circumstances. The word was unquestionably biased to begin with (the dominant male), but after hundreds of years it has become seemingly indispensable. It has no pejorative connotations; it is never incorrect. (Warning: White died in 1985; a later edition of Elements published after his death is a disgrace to his memory.) In his 1984 White biography, Scott Elledge tells a remarkable story about "he or she": The New Yorker rejected [in 1971] a parable White had written about the campaign of feminists to abolish the use of the pronoun his to mean "his or her." He told Roger Angell [his wife's son by a previous marriage] that he was "surprised, but not downhearted, that the piece got sunk. .  .  . To me, any woman's (or man's) attempt to remove the gender from the language is both funny and futile." For the New Yorker to have rejected a piece by White, its darling and its hero, the man who did more than anyone but Ross himself to make the magazine the runaway, roaring success it became, and (by the way) a thorough-going liberal, was a sure sign that feminism had already got America in a chokehold. The fixed idea forced by language rapists upon a whole generation of students, that "he" can refer only to a male, is (in short) wrong. It is applied with nonsensical inconsistency, too. The same feminist warriors who would never write "he" where "he or she" will do would also never write "the author or authoress" where "the author" will do. They hate such words as actress and waitress; in these cases they insist that the masculine form be used for men and women. You would never find my feminist colleagues writing a phrase such as, "When an Anglican priest or priestess mounts the pulpit .  .  . " You will find them writing, "When an Anglican priest mounts the pulpit, he or she is about to address the congregation." Logic has never been a strong suit among the commissar-intellectuals who have bossed American culture since the 1970s. True, "he" sounds explicitly masculine in a way "priest" doesn't, to those who are just learning the language. Children also find it odd that "enough" should be spelled that way, that New York should be at the same latitude as Spain, that 7 squared is 49, and so on. Education was invented to set people straight on all these fine points. He-or-she'ing added so much ugly dead weight to the language that even the Establishment couldn't help noticing. So feminist authorities went back to the drawing board. Unsatisfied with having rammed their 80-ton 16-wheeler into the nimble sports-car of English style, they proceeded to shoot the legs out from under grammar--which collapsed in a heap after agreement between subject and pronoun was declared to be optional. "When an Anglican priest mounts the pulpit, they are about to address the congregation." How many of today's high school English teachers would mark this sentence wrong, or even "awkward"? (Show of hands? Not one?) Yet such sentences skreak like fingernails on a blackboard. Slashes are just as bad. He/she is about to address the congregation" is unacceptable because it's not clear how to pronounce it: "he she," "he or she," "he slash she"? The unclarity is a nuisance, and each possibility sounds awful. Writing English is like writing music: One lays down the footprints of sounds that are recreated in each reader's mind. To be deaf to English is like being deaf to birdsong or laughter or rustling trees or babbling brooks--only worse, because English is the communal, emotional, and intellectual net that holds this nation together, if anything can. Occasionally one sees "s/he," which shows not indifference but outright contempt for the language and the reader. And it gets worse. At the bottom of this junkpile is a maneuver that seems to be growing in popularity, at least among college students: writing "she" instead of neutral "he," or interchanging "he" and "she" at random. This grotesque outcome follows naturally from the primordial lie. If you make students believe that "he" can refer only to a male, then writers who use "he" in sentences referring to men and women are actually discussing males only and excluding females--and might just as well use "she" and exclude males, leaving the reader to sort things out for himself. The she-sentences that result tend to slam on a reader's brakes and send him smash-and-spinning into the roadside underbrush, cursing under his breath. (I still remember the first time I encountered such a sentence, in an early-1980s book by a noted historian about a Jesuit in Asia.) Here is the problem with the dreaded she-sentence. Ideologues can lie themselves blue in the face without changing the fact that, to those who know modern English as it existed until the cultural revolution and still does exist in many quarters, the neutral he "has lost all suggestion of maleness." But there is no such thing as a neutral "she"; even feminists don't claim there is. "The driver turns on his headlights" is not about a male or female person; it is about a driving person. But "the driver turns on her headlights" is a sentence about a female driver. Just as any competent reader listens to what he is reading, he pictures it too (if it can be pictured); hearing and imagining the written word are ingrained habits. A reader who had thought the topic was drivers is now faced by a specifically female driver, and naturally wonders why. What is the writer getting at? To distract your reader for political purposes, to trip him up merely to demonstrate your praiseworthy right-thinkingness, is a low trick. White's comment: "If you think she is a handy substitute for he, try it and see what happens." Sometimes a writer can avoid plastering his prose with feminist bumper-stickers and still not provoke the running dogs of the Establishment by diving into the plural whenever danger threatens. ("Drivers turn on their headlights.") White's comment: Alternatively, put all controversial nouns in the plural and avoid the choice of sex altogether, and you may find your prose sounding general and diffuse as a result. But the real problem goes deeper. Why should I worry about feminist ideology while I write? Why should I worry about anyone's ideology? Writing is a tricky business that requires one's whole concentration, as any professional will tell you; as no doubt you know anyway. Who can afford to allow a virtual feminist to elbow her way like a noisy drunk into that inner mental circle where all your faculties (such as they are) are laboring to produce decent prose? Bargaining over the next word, shaping each phrase, netting and vetting the countless images that drift through the mind like butterflies in a summer garden, mounting some and releasing others--and keeping the trajectory and target always in mind? Throw the bum out. It's a disgrace that we graduate class after class of young Americans who will never be able to write down their thoughts effectively--in a business report, a letter of application or recommendation, a postcard or email, or any other form. Our one consolation is that the country is filling up gradually with people who have been reared on ugly, childish writing and will never expect anything else. But the implications of our spineless surrender go deeper. We have accepted, implicitly, a hit-and-run vandalizing of English--the richest, most expressive language in the world. Languages such as French are shaped and guided by official boards of big shots. But English used to be a language of the people, by the people, for the people. "The living language is like a cowpath," wrote White; "it is the creation of the cows themselves, who, having created it, follow it or depart from it according to their whims or their needs." We have allowed our academic overlords to plow up White's cow-path and replace it with a steel-and-concrete highway, hemmed in by guardrails and heavily patrolled by police. Of course all languages change. A feminist might say that he-or-she is merely the latest twist in our ever-changing cowpath; that he-or-she was the will of the people. But this too is a lie, and in fairness to my opponents I have never heard them deploy it. They know that Americans of the late 1960s were not struck en masse by sudden unhappiness over the neutral he or the word "chairman." Such complaints never did rank high on the average American's list of worries. (Way back in the 1970s, "chairperson" was in fact a one-word joke: an object lesson in the ludicrous places you would reach if you took Feminist English seriously.) In fact the New English was deliberately created and pounded into children's heads by an intellectual elite asserting its control over American culture. The same conclusion follows independently from a language's well-established tendency to simplify and compress its existing structure (like a settling sea-bed) to make room for constantly arriving new coinages. Words like "authoress" would almost certainly have disappeared with no help from feminists. But "he" transforming itself into "he or she" is like a ball rolling uphill. It doesn't happen unless someone has volunteered to push. The depressing trail continues one last mile. What happens to a nation's thinking when you ban such phrases as "great men"? The alternatives are so bad--"great person" sounds silly; "great human being" is a casual tribute to a friend--that it's hard to know where to turn. "Hero" doesn't work; "Wittgenstein was a great man" is a self-sufficient assertion, but "Wittgenstein was a hero" is not. Was he a war hero, a philosophical hero? (Yes and yes.) "Wittgenstein was a great heart" (also true) can't be rephrased in hero-speak, and can't substitute for "great man" either. We happen to know also that the idea of "great men" has been bounced right out of education at every level. Nowadays students are taught to admire celebrities and money instead. We might well have misplaced the "great man" idea anyway, but losing the phrase didn't help. Civilization copes poorly with ideas that have no names. And what should we say instead of "brotherhood"? "Crown thy good with siblinghood"? "Tolerance" is no substitute for "brotherhood"; it's passive and bland where "brotherhood" is active and inspiring. "Brotherhood" has accordingly been quietly stricken from the list of good things to which Americans should aspire. We allowed ideologues to wreck the English language. Do we have the courage to rebuild? David Gelernter, a national fellow of the American Enterprise Institute and a contributing editor to THE WEEKLY STANDARD, is a professor of computer science at Yale.
|
|
|
|
|
Joined: May 2003
Posts: 674
Member
|
|
Member
Joined: May 2003
Posts: 674 |
The committee for the revision of the Liturgy should have to read this.
Nick
|
|
|
|
|
Joined: Dec 2003
Posts: 1,180
Orthodox Christian Member
|
|
Orthodox Christian Member
Joined: Dec 2003
Posts: 1,180 |
Thank goodness for the Computer Science Engineers.
They do not have to worry about the doublespeak which Humanities majors must endure.
|
|
|
|
|
Joined: Nov 2001
Posts: 6,801 Likes: 34
John Member
|
|
John Member
Joined: Nov 2001
Posts: 6,801 Likes: 34 |
A very good article. Much food for thought. It is really a shame that the Ruthenian bishops - all good and well intentioned men - and the members of the Liturgical Commission - also all good and well intentioned men - bought into the gender neutral stuff. It's all rooted in secular feminist politics which has no place in the Church. It is really a shame that these politics are now shoved down the throats of the faithful at every Divine Liturgy. Liturgiam Authenticam is worth embracing, and the cost of accurate translations (done pastorally, respecting what has been memorized) is worth throwing away the RDL books and printed correct ones.
Let me re-write a paragraph to highlight it:
But the real problem goes deeper. Why should the translators of the Divine Liturgy worry about feminist ideology while they translate? Why should they worry about anyone's non-Christian ideology? Translating is a tricky business that requires one's whole concentration, as any professional will tell you; as no doubt you know anyway. Who can afford to allow a virtual feminist to elbow her way into the Divine Liturgy like a noisy drunk into that inner mental circle where all your faculties (such as they are) are laboring to produce a decent translation? Bargaining over the next word, shaping each phrase, netting and vetting the countless images that drift through the mind like butterflies in a summer garden, mounting some and releasing others--and keeping the trajectory and target always in mind?
|
|
|
|
|
Joined: Feb 2007
Posts: 730
Member
|
|
Member
Joined: Feb 2007
Posts: 730 |
We allowed ideologues to wreck the English language. Do we have the courage to rebuild? Dear Stephanie, We are still in a period of deconstruction and, of course, anti-English or anything anti-Christian or anti-Western. Many would choose to submit rather than rebuild a language. More schools and colleges are offering Arabic. Eventually, there will be no need to use the English language. Ed
|
|
|
|
|
Joined: Nov 2002
Posts: 7,490 Likes: 120
Moderator Member
|
|
Moderator Member
Joined: Nov 2002
Posts: 7,490 Likes: 120 |
Great article.
Allow me to provide a personal set of stories.
I trained to be a teacher of standard English in the late 1960s and early 1970s. I was in the honors program at my university for better than half of my career there. I was told consistently that my own writing was above average and I tutored others. After I decided to switch careers, I continued to write for my employers--articles and pamphlets about our profession.
I also tutored my son as he went through high school, knowing that all the SAT and ACT tests test for standard English. (Why do you think foreign students who do not have English as their first language score better than our own? BTW, my son's senior English teacher told me that this is one of her pet peeves.) He excelled in his high school and his teachers consistently told us that his writing was the standard for his class. My son scored very high on his SAT exam and his GRE exam in the English protions.
My daughter, on the other hand, thought it wasn't right to have a tutor--a friend or friends convinced her that it was "cheating"--so she ignored my offer of help. She scored far less than her ability on the same exams and always had trouble with her written work in high school and college. To this day my son can write clear, concise English; my daughter has trouble.
But I'm a rebel when it comes to this. I refuse to use the term "inclusive language" and always correct people that it is "feminist language" and make the point--perhaps too loudly and strongly--that English has always been inclusive; that this issue is a non-issue and inclusivity occurs in the deep structure of the grammar of the language itself. Some of the feminist abominations actually read and sound to the ear like "square wheeled stone wagons": they "clunk" rather than clarify.
Want more? As kind and considerate as I can be, this is one area where I am brusk and offensive and don't give a good rip who cares.
Sorry for the rant.
BOB
|
|
|
|
|
Joined: Dec 2005
Posts: 1,226
Member
|
|
Member
Joined: Dec 2005
Posts: 1,226 |
But I'm a rebel when it comes to this. I refuse to use the term "inclusive language" and always correct people that it is "feminist language" and make the point--perhaps too loudly and strongly--that English has always been inclusive; that this issue is a non-issue and inclusivity occurs in the deep structure of the grammar of the language itself. Some of the feminist abominations actually read and sound to the ear like "square wheeled stone wagons": they "clunk" rather than clarify. Bravo Bob! I'm right with you! Want more? As kind and considerate as I can be, this is one area where I am brusk and offensive and don't give a good rip who cares. Same here. I take no prisoners when it comes to my disgust for feminized-nuetralized language issues. 
|
|
|
|
|
Joined: Nov 2002
Posts: 7,490 Likes: 120
Moderator Member
|
|
Moderator Member
Joined: Nov 2002
Posts: 7,490 Likes: 120 |
Recluse:
I also sing hymns in church as they should be in standard English. So when the use of "God" occurs in the same sentence where the standard should have a pronoun--"He"--I sing out "He." Don't know how that sounds to people round me because I sometimes get a few raised eyebrows. It seems that people have this "go along to get along" attitude that I find a sign of being whipped. Now there are times when one needs to compromise so that life is not a constant battle. But the language wars are one area that threatens the very essence of the Faith.
Some years ago there a book written about this problem as it relates to prayer and the question was posed "What will happen to God?" A second book--both now out of print, sadly--put forward the thesis that at some point we would be unable to transmit the truths of the Faith for fear of offending someone by our very use of language. Remember that language not only gives us a common communication tool but it also affects the way in which we come to view our reality, too. So it not only helps us communicate but also affects the way in which we communicate.
And this last is very important for our understanding of what the underlying implications of all these changes are.
In Christ,
BOB
|
|
|
|
|
Joined: Dec 2005
Posts: 1,226
Member
|
|
Member
Joined: Dec 2005
Posts: 1,226 |
Some years ago there a book written about this problem as it relates to prayer and the question was posed "What will happen to God?" A second book--both now out of print, sadly--put forward the thesis that at some point we would be unable to transmit the truths of the Faith for fear of offending someone by our very use of language. Remember that language not only gives us a common communication tool but it also affects the way in which we come to view our reality, too. So it not only helps us communicate but also affects the way in which we communicate. Yes, Bob. It is frightening to me. The gender neutral feminization of the English language hits a very deep note in my heart. The political agenda it supports is not Liturgical. I cannot quite put my finger on it, but it disturbs me in a profound way. Some people fluff me off as a male chauvenist pig--but that is the furthest thing from the truth. This issue makes me very sad.
|
|
|
|
|
Joined: Nov 2002
Posts: 7,490 Likes: 120
Moderator Member
|
|
Moderator Member
Joined: Nov 2002
Posts: 7,490 Likes: 120 |
Recluse:
There was another book you might look for that relates directly to this whole issue--not only language but the agenda behind the whole push. It's called Ungodly Rage: The Hidden Face of Feminism." It'll knock your socks off. It points the finger far below the feminists ckof your neck. You might be able to find it used on Amazon or another of the used book sites.
And I thought I was the olny person on the face of the earth that was disturbed by all this!!
BOB
|
|
|
|
|
Joined: Dec 2005
Posts: 1,226
Member
|
|
Member
Joined: Dec 2005
Posts: 1,226 |
Recluse:
There was another book you might look for that relates directly to this whole issue--not only language but the agenda behind the whole push. It's called Ungodly Rage: The Hidden Face of Feminism." It'll knock your socks off. It points the finger far below the feminists ckof your neck. You might be able to find it used on Amazon or another of the used book sites.
And I thought I was the olny person on the face of the earth that was disturbed by all this!!
BOB Thank you Bob. I will look for this book. You and I are not alone. As you can see, many here on this forum are disturbed by the politically incorrect neuter feminized language agenda. You can also add my wife, many friends, and clergy that I know (Latin Catholic, Eastern Catholic, and Orthodox). I think it is a battle worth fighting! BTW--Our screen names go together. St Theophan the Recluse!
|
|
|
|
|
Joined: Jan 2007
Posts: 491
Member
|
|
Member
Joined: Jan 2007
Posts: 491 |
The problem with this argument is that it could have been used to argue that the New Testament should not have been written in Koine Greek -- which was considered "gutter" Greek by the cultural elites of the Greek world. If you substitute "koine Greek" and "classical Greek" in the argument of the science professor, you will basically revisit the first century argument over language.
Significantly, the New Testament authors chose to communicate in a language that the average person could understand rather than preserving the culture of the classical Greeks. This is exactly what our Ruthenian hierarchs have done -- following the lead of the Apostles and holy Fathers of the Church, they have understood that, as the Apostle Paul said, it is better to utter a few words in a language people can understand than a thousand words in a language that they can't.
On another note, as a former linguist scholar, I find the idea that there is such a thing as a "pure language" to be reasonably funny. You only have to take an introductory course in linguistics to understand that the very notion of a "pure English" to be an illusion created by cultural elitists and purists who don't understand the way in which culture and language are always evolving and changing.
|
|
|
|
|
Joined: Dec 2005
Posts: 1,226
Member
|
|
Member
Joined: Dec 2005
Posts: 1,226 |
The problem with this argument is that it could have been used to argue that the New Testament should not have been written in Koine Greek -- which was considered "gutter" Greek by the cultural elites of the Greek world. If you substitute "koine Greek" and "classical Greek" in the argument of the science professor, you will basically revisit the first century argument over language. Are you truly trying to make a comparison regarding the agenda- driven travesty of the feminized reformed Divine Liturgy of the Ruthenian Catholic Church, and the Koine/classical Greek argument. Please say you are not. Significantly, the New Testament authors chose to communicate in a language that the average person could understand rather than preserving the culture of the classical Greeks. This is exactly what our Ruthenian hierarchs have done -- following the lead of the Apostles and holy Fathers of the Church. You have made it well known regarding your support for the RDL, but to say that the feminization and politically driven agenda of neutered language is an example of Apostolic and patristic praxis-----is absurd. they have understood that, as the Apostle Paul said, it is better to utter a few words in a language people can understand than a thousand words in a language that they can't. So now you are using St Paul to proclaim that today's American Catholics cannot understand the meaning of the word Mankind, or men, or brethren.........I am scratching my head in disbelief. On another note, as a former linguist scholar, I find the idea that there is such a thing as a "pure language" to be reasonably funny. With all due respect, as a former linguist, it seems that you have a built-in bias for neutered feminist translation. Linguist scholars are not immune from radical influences. And there is nothing funny about that. You only have to take an introductory course in linguistics to understand that the very notion of a "pure English" to be an illusion created by cultural elitists and purists who don't understand the way in which culture and language are always evolving and changing. And would this introductory course enlighten me as to why "mankind" is suddenly taboo? Will it show me that I am now a cultural elitist because I believe the word "men" should remain in the Creed. Will it show me that I am a deceived purist because I believe that the word "brethren" is all inclusive?? I think not.
|
|
|
|
|
Joined: Jan 2007
Posts: 491
Member
|
|
Member
Joined: Jan 2007
Posts: 491 |
would this introductory course enlighten me as to why "mankind" is suddenly taboo? Will it show me that I am now a cultural elitist because I believe the word "men" should remain in the Creed. Will it show me that I am a deceived purist because I believe that the word "brethren" is all inclusive?? Given the nature of your posts and the strength of your presuppostional opposition to horizontally inclusive language, I would say: "Probably not." :-)
|
|
|
|
|
Joined: Dec 2005
Posts: 1,226
Member
|
|
Member
Joined: Dec 2005
Posts: 1,226 |
Given the nature of your posts and the strength of your presuppostional opposition to horizontally inclusive language, I would say: "Probably not." I would say, "You're probably right." 
|
|
|
|
|
Joined: May 2007
Posts: 2,433 Likes: 33
Member
|
|
Member
Joined: May 2007
Posts: 2,433 Likes: 33 |
The problem with this argument is that it could have been used to argue that the New Testament should not have been written in Koine Greek -- which was considered "gutter" Greek by the cultural elites of the Greek world. If you substitute "koine Greek" and "classical Greek" in the argument of the science professor, you will basically revisit the first century argument over language. I don't believe that it is generally accepted, now or even in LXX-NT times, that what is termed Koine Greek simply or properly equated to "gutter" Greek. Even if it were so, it would not equate with the indicated substitution. The issue is not the difference between "It is I" and "It's me"; or a schoolmarm insistence on not splitting infinitives: "to go boldly" rather than "to boldly go." It is rather on the forces, motivations, and manipulations that can significantly transform or perhaps deform a language within a span of just 25 years: link [ phrases.org.uk] To boldly go where no man has gone before
This line reinvigorated the last-lasting debate over split infinitives. These are infinitives that have an adverb between 'to' and the verb. Those grammarians who still cared about this in the 1960s complained that 'to boldly go' should have been 'to go boldly'. The debate had been simmering on and off for the best part of a century. As early as 1897, Academy magazine suggested that an insistence that split infinitives were incorrect was somewhat pedantic:
"Are our critics aware that Byron is the father of their split infinitive? 'To slowly trace', says the noble poet, 'the forest's shady scene'."
Most authorities now accept Star Trek into the grammatical fold and no longer care, or at least rarely publicly complain, about 'to boldly go'.
By 1966, people cared more about implied sexism than doubtful grammar and the show's producers received criticism for the 'no man' part of the speech. Despite some recourse to the tradition defence of the use of 'man' to mean 'human', i.e. 'man embraces woman', by the time Star Trek: The Next Generation was aired, in 1987, the shows producers had opted for the more politically correct last line - "Where no one has gone before". Further, the issue is on the appropriateness of inviting those forces, motivations, and manipulations that can so significantly deform a language, into our expression of prayer, especially in the translation of the summit of our prayer as a church, the Divine Liturgy. And as I have asked before, where are we going with this? The changes, in the Creed and from "Mankind" to "us all," are not trivial. Is that the price that must be paid just to appear "inclusive"; is it not then just tokenism, or the little pinch of incense on the altar to the forces of social engineering? What general good has it accomplished? To what end then -- certainly not doctrinal clarity or beauty? Dn. Anthony
|
|
|
|
|
Joined: Jan 2007
Posts: 491
Member
|
|
Member
Joined: Jan 2007
Posts: 491 |
What is odd about this discussion to me as an eastern Catholic is that the tradition of the eastern Church has been to emphasize praying in the language of the people. So to follow the argument, if the language of the people (i.e., the common person on the street) has changed the language of the liturgy should be changed to match that language.
Language is symbolic -- there is noting inherently holy about any language. Words are simply symbols that human beings in our past have chosen to use when speaking of things, emotions, etc. Like all symbols, words are imprecise. (This is especially true of English, as any translator will tell you.)
Much of the reaction to changes in the English language strikes me as odd -- language changes and evolves. The meanings of words change -- words that meant one thing a hundred years ago mean something different today.
You can't stop a language from changing as long as you use it. The only languages that don't change are "dead" languages.
We can disagree over how best to express the truths of the Gospel and we can argue about which words best express these truths. But to act as if there is something sacrosanct about any English word or any stage of the development of the English language is (at best) misguided and (at worst) the kind of elitism that alienates many people from the true meaning of the Gospel.
|
|
|
|
|
Joined: Jan 2007
Posts: 491
Member
|
|
Member
Joined: Jan 2007
Posts: 491 |
I don't believe that it is generally accepted, now or even in LXX-NT times, that what is termed Koine Greek simply or properly equated to "gutter" Greek. Even if it were so, it would not equate with the indicated substitution. Actually it was termed this by the cultural elite of the ancient Greek world. Koine Greek was the language of the commoner, the prostitute, etc. In fact, the word "koine" means common. To the elites among the Greeks, koine Greek was considered a decayed form of Greek which was not worthy of attention. In fact, the linguistic purists of the first century (Atticist scholars of the Hellenistic and Roman periods), in order to fight the evolution of the language, published works which compared the supposedly "correct" Attic against the "wrong" Koine by citing example after example. For more on this, I encourage you to consult Nikolaos P. Andriotis, History of the Greek Language..
|
|
|
|
|
Joined: Jan 2007
Posts: 491
Member
|
|
Member
Joined: Jan 2007
Posts: 491 |
to say that the feminization and politically driven agenda of neutered language is an example of Apostolic and patristic praxis-----is absurd. I disagree respectfully. My ecclesiology teaches me that the Bishops are the successors of the Apostles and as such have been given the grace of God to lead the Church. From talking to those involved in the translation project, it is clear that the Bishops engaged in this project with a very deep reverence both for their calling as apostolic leaders of the Church and for the grace of God that they have received in their consecration. Therefore, this work (in my opinion) is an example of Apostolic and patristic praxis. As I have stated, I support my bishops, I give thanks to God for their inspired leadership and for their commitment to leading the Church into the 21st century and to inspiring modern Eastern Catholics to boldly proclaim the saving Gospel of Christ to those who are in deep need of its salvific proclamation.
Last edited by PrJ; 02/29/08 07:40 PM.
|
|
|
|
|
Joined: Oct 2002
Posts: 4,225 Likes: 1
Member
|
|
Member
Joined: Oct 2002
Posts: 4,225 Likes: 1 |
I disagree and think you have a flawed theory...
Which could lead to..."I baptise you in the name of the Creator, and of the Redeemer, and of the Sanctifier�, or �I baptise you in the name of the Creator, and of the Liberator, and of the Sustainer�".
Which has happened in the Latin Rite...
pax
james
|
|
|
|
|
Joined: Jan 2007
Posts: 491
Member
|
|
Member
Joined: Jan 2007
Posts: 491 |
I disagree and think you have a flawed theory...
Which could lead to..."I baptise you in the name of the Creator, and of the Redeemer, and of the Sanctifier�, or �I baptise you in the name of the Creator, and of the Liberator, and of the Sustainer�".
Which has happened in the Latin Rite...
pax
james I grow tired of people using worst case scenarios and hidden agendas to cloud the issue. How could using the words "creator" "liberator" etc. help people come to a deeper understanding of the Trinity? Furthermore, we are not talking about a translation issue when the names of the Triune Godhead are changed. My argument is that the horizontal inclusive language better expresses the Gospel to our modern world. The standard is always the Gospel. Obviously, the baptismal formula you cited does not better express the Gospel. So it is not appropriate. I don't like slippery slope arguments as every change that has ever been instituted by the Church has been opposed by conservatives who use the slippery slope argument. If that fails, they then use the hidden agenda argument. Both of these are scare tactics that do not address the core issues, but rather obscure the argument and often confuse the average believer who is led to believe (wrongly) that the Church is changing in a false way.
|
|
|
|
|
Joined: Oct 2002
Posts: 4,225 Likes: 1
Member
|
|
Member
Joined: Oct 2002
Posts: 4,225 Likes: 1 |
"The people never on any account asked for the liturgy to be changed, or mutilated so as to understand it better. They asked for a better understanding of the changeless liturgy, and one which they would never have wanted changed." - Cardinal Ottoviani
pax
|
|
|
|
|
Joined: Nov 2001
Posts: 6,801 Likes: 34
John Member
|
|
John Member
Joined: Nov 2001
Posts: 6,801 Likes: 34 |
My ecclesiology teaches me that the Bishops are the successors of the Apostles and as such have been given the grace of God to lead the Church. From talking to those involved in the translation project, it is clear that the Bishops engaged in this project with a very deep reverence both for their calling as apostolic leaders of the Church and for the grace of God that they have received in their consecration. Therefore, this work (in my opinion) is an example of Apostolic and patristic praxis. I disagree respectfully with PrJ. The good intentions of the bishops and those who served on the committees that created the Revised Divine Liturgy in no way guarantees that the outcome is an example of Apostolic and patristic praxis. Good people can do bad things and we have in the Revised Divine Liturgy nothing less then a tragedy. We have texts and rubrics that are less accurate than those given in the 1964 edition, and which - even if unintentionally - embraces the politics of secular feminism. We have music that both disrespects what people have memorized and makes those singing it sound like English is not their native language (due to the improper accents). Good intentions have hurt a lot of people. Unfortunately, PrJ has fallen into the trap of judging things by the good intentions of those who fabricated them rather than by the quality of the product. But this thread is about the problem with gender-neutral language. Gender-neutral language is wrong firstly because it is almost always inaccurate or replaces texts that were once clear with texts that muddled and in many cases potentially exclusive (which is the opposite of what is claimed). Secondly, the use of such language decided sides with the secular feminists and lets them take control of Christian theology instead of using Standard English to teach these feminists the truth about Jesus Christ and what Pope John Paul the Great taught (his further teaching on the role of women is often called Christian feminism). I could quote at length from Pope Benedict XVI, Liturgiam Authenticam, and both Catholic and Orthodox sources on how the Revised Divine Liturgy but we�ve done all that before. Those who prepared and the bishops who promulgated the Revised Divine Liturgy reject that teaching and that wisdom and instead are dead set on leading the Ruthenian Catholic Church in America into the wacky 1970s. The Roman Catholics tried that and it did not work for them and they abandoned it, and are now trying to correct the problems that that experiment created. Our bishops should have skipped the experiment. Gender neutral language does not serve the proclaiming of the Gospel to the English speaking world because its origin is political, and the politics of secular feminists have no place controlling the Gospel. I pray daily that the bishops will rescind the Revised Divine Liturgy and instead make normative the Ruthenian Divine Liturgy. I also pray that Rome will be responsive to the various petitions that have been placed before her. We need an Eastern Catholic equivalent of the "Summorum Pontificum" not for the older form of the Byzantine Divine Liturgy but for the currently form, currently normative for the rest of the Byzantine Churches (Catholic and Orthodox). We need a version of �Liturgiam Authenticam� that specifically directs literal accuracy and prohibits gender neutral language since our bishops would not voluntarily adhere to its wisdom. The experiment will fail, and pretty quickly. So the task before us is to continually encourage our bishops to do what is right, and to rescind the Revision and instead embrace our official liturgical tradition. This task is a difficult one and may take a lifetime to accomplish. But it is worth undertaking and will, in time, be successful. Authenticity in Liturgy is the goal. It works. Always. Fabricated Liturgy does not work. Ever.
|
|
|
|
|
Joined: Aug 2005
Posts: 936
Member
|
|
Member
Joined: Aug 2005
Posts: 936 |
My argument is that the horizontal inclusive language better expresses the Gospel to our modern world. Actually the only thing the modern world has really received in the RDL is an incomplete Creed and Liturgy which may indeed tickle the fancy of modern people who don't want to hear the Gospel truth about man. I disagree respectfully. My ecclesiology teaches me that the Bishops are the successors of the Apostles and as such have been given the grace of God to lead the Church. From talking to those involved in the translation project, it is clear that the Bishops engaged in this project with a very deep reverence both for their calling as apostolic leaders of the Church and for the grace of God that they have received in their consecration. Therefore, this work (in my opinion) is an example of Apostolic and patristic praxis.
As I have stated, I support my bishops, I give thanks to God for their inspired leadership and for their commitment to leading the Church into the 21st century and to inspiring modern Eastern Catholics to boldly proclaim the saving Gospel of Christ to those who are in deep need of its salvific proclamation. My inspired leader, yes I mean the Bishop, after he received my letter regarding my objections to the RDL said in a telephone conversation with me: I received your letter, I knew we shouldn't have spent all that money.
|
|
|
|
|
Joined: Feb 2002
Posts: 2,373
Member
|
|
Member
Joined: Feb 2002
Posts: 2,373 |
My argument is that the horizontal inclusive language better expresses the Gospel to our modern world. Actually the only thing the modern world has really received in the RDL is an incomplete Creed and Liturgy which may indeed tickle the fancy of modern people who don't want to hear the Gospel truth about man. I disagree respectfully. My ecclesiology teaches me that the Bishops are the successors of the Apostles and as such have been given the grace of God to lead the Church. From talking to those involved in the translation project, it is clear that the Bishops engaged in this project with a very deep reverence both for their calling as apostolic leaders of the Church and for the grace of God that they have received in their consecration. Therefore, this work (in my opinion) is an example of Apostolic and patristic praxis.
As I have stated, I support my bishops, I give thanks to God for their inspired leadership and for their commitment to leading the Church into the 21st century and to inspiring modern Eastern Catholics to boldly proclaim the saving Gospel of Christ to those who are in deep need of its salvific proclamation. My inspired leader, yes I mean the Bishop, after he received my letter regarding my objections to the RDL said in a telephone conversation with me: I received your letter, I knew we shouldn't have spent all that money. I wonder what bishop???  Ung
|
|
|
|
|
Joined: Jan 2007
Posts: 491
Member
|
|
Member
Joined: Jan 2007
Posts: 491 |
the use of such language decided sides with the secular feminists and lets them take control of Christian theology instead of using Standard English to teach these feminists the truth A couple of points: 1) Not all feminists are secular -- there is such a thing as a religious feminist. You can disagree with them, but to insist that they are not believers inspite of their own practices and faith is insulting to them. This is the kind of labelling that the conservative right likes to use. Using labelling as a form of argumentation (like the slippery slope and conspiracy theory) obscures the issues and makes real discussion difficult. I reject complete the idea that feminism is anti-Christian. True feminism is a positive consequence of the Christian tradition. It has only developed in the Christian world and is a direct result of women and men believing the Gospel. (I encourage you to review the history of the early ante-bellum feminist movement in America. Most of the leaders in that movement were deeply committed Christians. Most of their arguments were biblically based.) 2) Once again, from a historical perspective, I would note that everytime the Church has changed to make her message more clear and to bring her praxis into more consistent conformity with her theology (which is how I interpret both the intent and the remarkable success of the RDL), the conservatives have accused the reformers with being inspired by "secular" motives and ideas. This was certainly the case in the slavery issue in the deep South where preacher after preacher accused the abolitionists of being "secular" "non-Christian" etc. Of course, as history has proven, abolitionism was a fruit of the gospel not its antithesis. And giving freedom to African-Americans did not destroy Christianity, etc. 3) You will notice that I use the word "conservative" negatively. I remember Fr. Schmemman commenting that there is an important difference between "conservatives" and "traditionalists." He stated that true Christians are never conservatives. We do not seek to "conserve" the past -- we are "traditionalists" (that is we seek to be current while remaining true to the tradition). As I remember his point, when the Church becomes conservative, it fails in its mission to be true to its calling to speak the truth to the contemporary generation.
|
|
|
|
|
Joined: Jan 2007
Posts: 491
Member
|
|
Member
Joined: Jan 2007
Posts: 491 |
the only thing the modern world has really received in the RDL is an incomplete Creed and Liturgy which may indeed tickle the fancy of modern people who don't want to hear the Gospel truth about man How hearing the rich theology about Christ's redemption that is expressed by the anaphora prayers of St. Basil's liturgy could "tickle the fancy of modern people" is beyond me!?! In point of fact, the requirement that the prayers of the anaphora be said in an audible voice doesn't tickle the fancy of modern people who want micro-waved services. It makes the services longer -- something many modern people complain about. (I know -- I have heard their complaints.) Requiring people to stand leads to some modern people complaining that their feet hurt. Etc. The RDL allows the people of God to hear in their own language, in words that they can easily understand, the truths of the Gospel. It centers the liturgy on the prayers and unites the entire people of God with the priest at the head in prayerful worship of the triune God. This is holy fruit -- and clearly any decisions that have led to this result were made as part of and flowing out of the Apostolic and patristic praxis that defines the Eastern Christian experience in the world.
|
|
|
|
|
Joined: Jan 2007
Posts: 491
Member
|
|
Member
Joined: Jan 2007
Posts: 491 |
"The people never on any account asked for the liturgy to be changed, or mutilated so as to understand it better. Cardinal Ottoviani The Cardinal's words obviously refer to the Western context when in fact an entirely different mass was created. Even the most severe critic of the RDL has to admit that the structure of the Chrysostom liturgy has remained intact. Yes, a few Litanies were removed (P.S. This is something that has been done in other jurisdictions. I remember serving with Bishop Antoun of the AOC and his directing the deacon to "skip" those litanies. He also told the deacons to "double" every refrain in the Litany so that we could be out of the Liturgy in under an hour.) There is no "new" Liturgy in the East. It is the same Liturgy -- just a new translation. The few rubrical changes that have been made all can be found in the varied liturgical tradition of the Church. It is the same Liturgy. But notice the Cardinal's next words: They asked for a better understanding of the changeless liturgy. IMHO, this is what our Bishops have given us.
|
|
|
|
|
Joined: Sep 2004
Posts: 709
Member
|
|
Member
Joined: Sep 2004
Posts: 709 |
An anecdote on the flip side... Back in my wayward youth, before I became a Catholic, long before I'd even HEARD of the Melkite Catholics, I attended a nondenominational house church (with an admittedly dicey theology.  But, hey, I was young, and just discovering God, and I turned out okay anyway.  ) The group had its share of people who supported inclusive language, but I very deliberately and almost insultingly refused to use it. Even then I loved language, and I knew that the masculine included the feminine when speaking in general terms. Therefore, my use of language was correct, and any intelligent person would know that I was not being exclusive. At a retreat, we were reading aloud the Dietrich Bonhoeffer classic on Christian community, Life Together. The text was translated from the German, was directed toward Bonhoeffer's specific community of men, and -- of course -- was not at all gender neutral. I listened intently, absorbing his wisdom and pondering the virtues he extolled. One woman was becoming increasing irritated by all the male language, and when her turn to read came, she changed all the pronouns to female. The result was enlightening. 1. All of a sudden, Bonhoeffer's words were not abstract virtues. He was talking to ME. When his words were describing the Christian WOMAN instead of the Christian MAN, they suddenly were about ME, not just about principles of Christian behavior. 2. Every woman in the room, bar none, sat up and began listening with brighter eyes, more intently, more openly. 3. The men in the room shrank a bit. The words suddenly did NOT apply to them, were NOT relevant to them. As the reading continued, I could see their faces close down, could see that they were no longer hearing Bonhoeffer's message. From that day forward, I have used gender-neutral language whenever possible. Linguistically, the masculine includes the feminine: Experientially, it does not.
|
|
|
|
|
Joined: May 2007
Posts: 2,433 Likes: 33
Member
|
|
Member
Joined: May 2007
Posts: 2,433 Likes: 33 |
I don't believe that it is generally accepted, now or even in LXX-NT times, that what is termed Koine Greek simply or properly equated to "gutter" Greek. Even if it were so, it would not equate with the indicated substitution. Actually it was termed this by the cultural elite of the ancient Greek world. Koine Greek was the language of the commoner, the prostitute, etc. In fact, the word "koine" means common. To the elites among the Greeks, koine Greek was considered a decayed form of Greek which was not worthy of attention. In fact, the linguistic purists of the first century (Atticist scholars of the Hellenistic and Roman periods), in order to fight the evolution of the language, published works which compared the supposedly "correct" Attic against the "wrong" Koine by citing example after example. For more on this, I encourage you to consult Nikolaos P. Andriotis, History of the Greek Language.. Please note the words "simply or properly." That an elite of the times were snooty is to be expected; that their myth and bias continues to be thoughtlessly propagated is regrettable and misinforms. ... scare tactics that do not address the core issues, but rather obscure the argument and often confuse the average believer who is led to believe (wrongly) that the Church is changing in a false way. OK, to the core issue, to basics. Is it not the case that the language was hijacked in the 1960's by a feminist agenda? Is it not the case that this is not the natural evolution of a language but the manipulation of language? Are we not being coerced through a process of reprogramming to accept the changes of the agenda? More basics. Here are some Greek words used in the liturgy and scripture and their basic meanings: philos = love anthrōpos = man dia, di' = for hēmas = us Question: Using the above, what words in Greek would be used to say loves-man? RDL answer: di' hēmas But then how would one say instead for us? RDL answer: di' hēmas The same thing? Well, how then would one say not just for us but for us men? RDL answer: di' hēmas But another word has been added? Shouldn't there be another word in the Greek? RDL answer: di' hēmas But there are theological meanings that are then lost. Consider that the first-formed-one is named Adam (man in Hebrew) and is called Man (LXX: anthropos), and Jesus referred to Himself the Son of Man (anthropos), and Paul (1Cor 15:45, Rom 15:12) provides us with inspired theology on the interplay on Adam and Jesus based on this understanding of Man, and ... RDL answer: di' hēmas But, look, look at the words: loves-man, philos anthrōpos, philanthrōpos RDL answer: di' hēmas But ... Dn. Anthony
|
|
|
|
|
Joined: Aug 2005
Posts: 936
Member
|
|
Member
Joined: Aug 2005
Posts: 936 |
The RDL allows the people of God to hear in their own language, in words that they can easily understand, the truths of the Gospel. It centers the liturgy on the prayers and unites the entire people of God with the priest at the head in prayerful worship of the triune God. The RDL has deliberately and systematically dropped words from the Creed and Liturgy to comport with modern idealogical fashions. This may indeed be the language of "modern people." To the extent that it is their way of speaking, it is impossible to translate the whole Gospel into "modern language." What must be done, and what has been done, is to tweak the Creed and the Liturgy to modern sensibilities and idealogical presuppositions. It is simply a falsehood to say that the RDL has provided a mere translation when words have been dropped--i.e. when they have in fact not been translated. The RDL and the new Creed have missed the mark by adopting the idealogy of the world as it continues to attack the foundational sacrament of the Church -- marriage. I call this sacrament foundational because of what St. Paul tells us in Ephesians, ch 5: "For this reason a man ("anthropos" in Greek - the very word dropped in the new Creed) shall leave his father and mother and be joined to his wife, and the two shall become one flesh." 32 This mystery is a profound one, and I am saying that it refers to Christ and the church; In Chapter 4 of Ephesians, St. Paul states: you must no longer live as the Gentiles do, in the futility of their minds; 18 they are darkened in their understanding, alienated from the life of God because of the ignorance that is in them, due to their hardness of heart; 19 they have become callous and have given themselves up to licentiousness, greedy to practice every kind of uncleanness The Gentiles campaign to rid the English speaking world of the word "man" is not coming from the Holy Spirit, but is a result of their darkened understanding - an understanding that rejects the truth of Genesis: Then God said, "Let us make man in our image, after our likeness; and let them have dominion over the fish of the sea, and over the birds of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creeps upon the earth." 27 So God created man in his own image, in the image of God he created him; male and female he created them. 28 And God blessed them, and God said to them, "Be fruitful and multiply, And again: So the LORD God caused a deep sleep to fall upon the man, and while he slept took one of his ribs and closed up its place with flesh; 22 and the rib which the LORD God had taken from the man he made into a woman and brought her to the man. 23 Then the man said, "This at last is bone of my bones and flesh of my flesh; she shall be called Woman, * because she was taken out of Man." * 24* Therefore a man leaves his father and his mother and cleaves to his wife, and they become one flesh. In Genesis we find two great truths -- that the reason for the difference in the sexes is for man to be fruitful and multiply; and then, through God's mysterious design, the one flesh signifies Christ's relationship to his bride the Church. The modern world hates both of these truths. The very idea of "horizontal inclusive language" is a rejection of the fact that God is Lord of all--earthly and spiritual kingdoms--the natural order istself is ordered to Him but when man in the darkness of his mind refuses to acknowledge God through the things he has made, God punishes man (see Romans ch 1 -- and oh how apropos these words are today as every pervision under the sun is promoted and justified in the name of human rights!): For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and wickedness of men who by their wickedness suppress the truth. 19 For what can be known about God is plain to them, because God has shown it to them. 20* Ever since the creation of the world his invisible nature, namely, his eternal power and deity, has been clearly perceived in the things that have been made. So they are without excuse; 21* for although they knew God they did not honor him as God or give thanks to him, but they became futile in their thinking and their senseless minds were darkened. 22 Claiming to be wise, they became fools, 23* and exchanged the glory of the immortal God for images resembling mortal man or birds or animals or reptiles.
24 Therefore God gave them up in the lusts of their hearts to impurity, to the dishonoring of their bodies among themselves, 25 because they exchanged the truth about God for a lie and worshiped and served the creature rather than the Creator, who is blessed for ever! Amen. 26 For this reason God gave them up to dishonorable passions. Their women exchanged natural relations for unnatural, 27 and the men likewise gave up natural relations with women and were consumed with passion for one another, men committing shameless acts with men and receiving in their own persons the due penalty for their error.
28 And since they did not see fit to acknowledge God, God gave them up to a base mind and to improper conduct. 29 They were filled with all manner of wickedness, evil, covetousness, malice. Full of envy, murder, strife, deceit, malignity, they are gossips, 30 slanderers, haters of God, insolent, haughty, boastful, inventors of evil, disobedient to parents, 31 foolish, faithless, heartless, ruthless. 32 Though they know God's decree that those who do such things deserve to die, they not only do them but approve those who practice them. The modern world needs the Divine Liturgy desperately. I would not deprive them of it. But like all men, moderns must come to the Liturgy humbly and with the idea that the Liturgy is not theirs to remake in their image and likeness, but through the Liturgy to be returned to the image and likeness of God in which man was first made.
|
|
|
|
|
Joined: Jan 2007
Posts: 491
Member
|
|
Member
Joined: Jan 2007
Posts: 491 |
To Im and all,
I can understand that people can disagree. I can understand that people would oppose some of the changes in the RDL. That makes sense to me.
What I don't understand is why anyone who is in favor of the RDL has to be consistently painted as being "anti-Christian," "secular" and part of some radical agenda to remake the Liturgy and to change Christianity.
Good, fair minded people can disagree. People who deeply love God and are passionately committed to the Gospel can disagree -- sometimes intensely.
But that does not make either side "bad" or "anti-Christian." It just means people can disagree. After all, even some of the saints had strong disagreements with each other.
I reject completely the accusation that my support for horizontal inclusive language is because I have been influenced by some radical anti-Christian feminist agenda. My support for this is BECAUSE of my commitment to tradition not in spite of tradition. My SUPPORT is because of my commitment to the Gospel, not in spite of it. Everything I believe flows out of my radical commitment to the Christian faith and my steadfast belief in its fundamental theological principle that "in Christ there is neither male nor female, neither slave nor free."
I also reject completely that someone else can tell me what I believe and why I believe it.
|
|
|
|
|
Joined: May 2007
Posts: 2,433 Likes: 33
Member
|
|
Member
Joined: May 2007
Posts: 2,433 Likes: 33 |
The few rubrical changes that have been made all can be found in the varied liturgical tradition of the Church. But these are the issues. First, the rubrical changes, for instance, are not few, at least not for the deacon. Second, why should we be incorporating usages from "varied liturgical tradition[s]" rather than our own unless there is something defective in what is "ours." Should we not strive in fairness to give what is "ours" a try, a fair hearing? It's called the Ruthenian Recension; our bishops of the past asked for it, and is it not the standard from which the RDL translation was intended to be based? Dn. Anthony
|
|
|
|
|
Joined: Jan 2007
Posts: 491
Member
|
|
Member
Joined: Jan 2007
Posts: 491 |
philos = love anthrōpos = man dia, di' = for hēmas = us
Question: Using the above, what words in Greek would be used to say loves-man? As any Greek scholar will tell you, the meaning of the word "anthropos" depends on the context. Usually it means generalized humanity, best translated in modern English as "human being." Often it is an unnecessary to translate it in English because the context in English is different than in Greek. As any translator will tell you, when you translate you CANNOT do a word for word translation and have the final product mean anything. You ALWAYS have to translate passages and the goal of translation is to give the sense of the meaning rather than the literal meaning of words. In the case of the Creed, the best translation in modern English would be "for us human beings" -- but the use of the words "human beings" is redundant, not necessary and does not add to the meaning, hence the appropriateness of the translation "for us". As has been pointed out before, most Greek scholars (without a bone to pick) who have been talked to agree that "for us" is an accurate translation of the line in the Creed. Case closed. Anyone who continues to make this argument is doing so on the basis of presuppositional opposition to the change rather than on the basis of the evidence presented by scholarship. The argument that they have "changd the creed" is an illusion presented simply to scare people who are not aware of the scholarship. Like the "yellow" "red" and "orange" signs of the post-911 age, this argument aims to frighten people into action.
Last edited by PrJ; 03/01/08 02:23 PM.
|
|
|
|
|
Joined: Jan 2007
Posts: 491
Member
|
|
Member
Joined: Jan 2007
Posts: 491 |
The few rubrical changes that have been made all can be found in the varied liturgical tradition of the Church. But these are the issues. First, the rubrical changes, for instance, are not few, at least not for the deacon. Second, why should we be incorporating usages from "varied liturgical tradition[s]" rather than our own unless there is something defective in what is "ours." Should we not strive in fairness to give what is "ours" a try, a fair hearing? It's called the Ruthenian Recension; our bishops of the past asked for it, and is it not the standard from which the RDL translation was intended to be based? Dn. Anthony Ah, now you are changing the argument again. It gets difficult to have this discussion because every time we get to a real discussion about real issues with real scholarship being presented, the argument changes and another one is introduced. At some point, you begin to realize that decisions have already been made and that the arguments are not aimed at finding the truth but simply are made to support decisions already made and hardened.
|
|
|
|
|
Joined: Nov 2001
Posts: 6,801 Likes: 34
John Member
|
|
John Member
Joined: Nov 2001
Posts: 6,801 Likes: 34 |
1) Not all feminists are secular -- there is such a thing as a religious feminist. You can disagree with them, but to insist that they are not believers inspite of their own practices and faith is insulting to them�. Agreed. That is why I have always differentiated feminists into groups, �secular� and �Christian� (with particular references to what Pope John Paul the Great taught about women). The problem here is that the push for gender-neutral language comes from the secular feminists and is part of their attempt to erase any innate differences between men and women. Most Christian feminists don�t buy into that nonsense. 2) Once again, from a historical perspective, I would note that everytime the Church has changed to make her message more clear and to bring her praxis into more consistent conformity with her theology (which is how I interpret both the intent and the remarkable success of the RDL), the conservatives have accused the reformers with being inspired by "secular" motives and ideas. This was certainly the case in the slavery issue in the deep South where preacher after preacher accused the abolitionists of being "secular" "non-Christian" etc. Of course, as history has proven, abolitionism was a fruit of the gospel not its antithesis. And giving freedom to African-Americans did not destroy Christianity, etc. Remarkable success of the RDL? Sorry, but that simply is not accurate. After a year it remains a major source of controversy. It clearly violates the directives given by Rome. The texts and rubrics are notably less accurate translations of the original than the edition it replaces. It creates a separation between us and the rest of the Byzantine world (Catholic and Orthodox). That is all demonstrable fact. Parishes everywhere (including the one PrJ assists at) have lost people because of it. As to being �inspired by �secular� motives and ideas�, yes, properly defined there is some of that. We can see this clearly right here where justification for the Revised Divine Liturgy is sought by introducing the horror of slavery in America in the past centuries. If one examines the argument of those who support the received tradition in Liturgy (as documented by Rome in the official books) one sees appeals to both Catholic and Orthodox sources of liturgical theology, and a respect for literal accuracy in translation and solid scholarship. Among those who support the Revision and things like gender neutral language we see appeals to secular sources � like the argument here about slavery and the use of the term man in the U.S. Constitution and the style book of both secular academia and secular feminists. 3) You will notice that I use the word "conservative" negatively. I remember Fr. Schmemman commenting that there is an important difference between "conservatives" and "traditionalists." He stated that true Christians are never conservatives. We do not seek to "conserve" the past -- we are "traditionalists" (that is we seek to be current while remaining true to the tradition). As I remember his point, when the Church becomes conservative, it fails in its mission to be true to its calling to speak the truth to the contemporary generation. No one is seeking to leave the Liturgy set in stone. If one reads the Liturgical Instruction one can see a clarion call for renewal to the forms handed down to us by the Church as a prerequisite to allowing change, and that all change be organic rather than fabricated, and that it be conducted in concert with the rest of the Byzantine Churches (Catholic and Orthodox).
|
|
|
|
|
Joined: May 2007
Posts: 2,433 Likes: 33
Member
|
|
Member
Joined: May 2007
Posts: 2,433 Likes: 33 |
In the case of the Creed, the best translation in modern English would be "for us human beings" -- but the use of the words "human beings" is redundant, not necessary and does not add to the meaning, hence the appropriateness of the translation "for us". Is the corresponding Greek word in the creed also "redundant, not necessary and does not add to the meaning"? If it is not redundant etc., what is its meaning and purpose? If it is redundant etc., what purpose does it serve if any; why would the Fathers have included it? Dn. Anthony
|
|
|
|
|
Joined: Nov 2001
Posts: 6,801 Likes: 34
John Member
|
|
John Member
Joined: Nov 2001
Posts: 6,801 Likes: 34 |
What I don't understand is why anyone who is in favor of the RDL has to be consistently painted as being "anti-Christian," "secular" and part of some radical agenda to remake the Liturgy and to change Christianity. PrJ overstates the case. No one has stated that those who support the RDL are �anti-Christian�, �secular� and part of some agenda to �change Christianity�. In fact I and others have repeatedly stated that we acknowledge their love for Christ, their good intentions, and their hard work. The problem here is that the support for the revision comes not from Christian sources (i.e., the theology of the Catholic and Orthodox Churches) but, rather, from secular sources. Good men who are well intentioned missing the mark. As I pointed out just above we see those who support the traditional Liturgy rooting their argument in solid Catholic and Orthodox sources, and outright begging for adherence to the directives laid down by Rome for us (even quoting chapter and verse). And we see those who support the reform appealing to secular sources (exampled here in the reference to slavery) and openly rejecting Vatican directives. Were those who sought the Revision to provide justification using Catholic and Orthodox theological source material they might reasonably seek consideration for their view. But neither the Catholic nor the Orthodox theological source material provides justification for the Revision. Anyone who reads through the Liturgical Instruction or Liturgicam Authenticam, Orthodox commentaries on Liturgy or even the V2 Constitution on the Sacred Liturgy can see this. People generally turn to the sources they respect for support in arguing their position. Look at the sources used by those who support the official Ruthenian Liturgy and those who support the Revised Liturgy and is very understandable that one might conclude that those who support the Revision are unduly influenced by secular sources.
|
|
|
|
|
Joined: May 2007
Posts: 2,433 Likes: 33
Member
|
|
Member
Joined: May 2007
Posts: 2,433 Likes: 33 |
The few rubrical changes that have been made all can be found in the varied liturgical tradition of the Church. But these are the issues. ...Dn. Anthony Ah, now you are changing the argument again. It gets difficult to have this discussion because every time we get to a real discussion about real issues with real scholarship being presented, the argument changes and another one is introduced. May I point out that I was merely responding to your words; I don't see how I could be changing the argument. Also, I am bewildered by the "about real issues with real scholarship" comment; I thought that's what I've been doing, even to a fault. At some point, you begin to realize that decisions have already been made and that the arguments are not aimed at finding the truth but simply are made to support decisions already made and hardened. Here I appeal to your own sentiments and make them my own: I also reject completely that someone else can tell me what I believe and why I believe it. Dn. Anthony
|
|
|
|
|
Joined: Nov 2001
Posts: 6,801 Likes: 34
John Member
|
|
John Member
Joined: Nov 2001
Posts: 6,801 Likes: 34 |
In the case of the Creed, the best translation in modern English would be "for us human beings" -- but the use of the words "human beings" is redundant, not necessary and does not add to the meaning, hence the appropriateness of the translation "for us". In 2002 Jorge A. Cardinal Medina Est�vez, Prefect, Congregation of Divine Worship, spoke to this issue: Observations on the English-language Translation of the Roman Missal:
III. Examples of problems related to questions of "inclusive language" and of the use of masculine and feminine terms
A. In an effort to avoid completely the use of the term "man" as a translation of the Latin homo, the translation often fails to convey the true content of that Latin term, and limits itself to a focus on the congregation actually present or to those presently living. The simultaneous reference to the unity and the collectivity of the human race is lost. The term "humankind", coined for purposes of "inclusive language", remains somewhat faddish and ill-adapted to the liturgical context, and, in addition, it is usually too abstract to convey the notion of the Latin homo. The latter, just as the English "man", which some appear to have made the object of a taboo, are able to express in a collective but also concrete and personal manner the notion of a partner with God in a Covenant who gratefully receives from him the gifts of forgiveness and Redemption. At least in many instances, an abstract or binomial expression cannot achieve the same effect.
B. In the Creed, which has unfortunately also maintained the first-person plural "We believe" instead of the first-person singular of the Latin and of the Roman liturgical tradition, the above-mentioned tendency to omit the term "men" has effects that are theologically grave. This text - "For us and for our salvation" - no longer clearly refers to the salvation of all, but apparently only that of those who are present. The "us" thereby becomes potentially exclusive rather than inclusive. I would hope that those who support gender neutral language would seek to use solid Catholic or Orthodox theology to respond to this point. We can see also that the Greek Orthodox Church in America has issued an official version of the Creed which includes the phrase "for us men and for our salvation He became man" and has made clear that gender neutral language has no place in the Liturgy.
|
|
|
|
|
Joined: Nov 2001
Posts: 1,688
Moderator Member
|
|
Moderator Member
Joined: Nov 2001
Posts: 1,688 |
Cardinal Estevez writes, "The term "humankind", coined for purposes of "inclusive language", remains somewhat faddish and ill-adapted to the liturgical context, and, in addition, it is usually too abstract to convey the notion of the Latin homo."
Actually the Cardinal is incorrect. The term "humankind" was coined somewhere between the 16th-17th centuries. I do not think the 16th/17th centuries were concerned with questions of "inclusive language." The Cardinal's editors should strive for historical accuracy when addressing the subject of neologisms.
|
|
|
|
|
Joined: Nov 2002
Posts: 7,490 Likes: 120
Moderator Member
|
|
Moderator Member
Joined: Nov 2002
Posts: 7,490 Likes: 120 |
I reject completely the accusation that my support for horizontal inclusive language is because I have been influenced by some radical anti-Christian feminist agenda. My support for this is BECAUSE of my commitment to tradition not in spite of tradition. My SUPPORT is because of my commitment to the Gospel, not in spite of it. Everything I believe flows out of my radical commitment to the Christian faith and my steadfast belief in its fundamental theological principle that "in Christ there is neither male nor female, neither slave nor free." PrJ: With all due respect, if you are committed to Tradition, please point out the source material for the use of feminist language before the mid-1960s. Before that time, there was no mention of the ideology that has spawned this thing. With all due resepct, please, too, reference the source material in theology for the ideas brought by feminists that have caused bishops to think that this needs to be incorporated into the Church's life and worship. And as to your last use of St. Paul's words about being "in Christ," please source the place in traditional theology, whether Catholic or Orthodox, that twists this phrase to fit the feminist agenda and tries to use this as justification for the wholesale rewriting of the liturgical books and the Scriptures. It's interesting to note that Rome withheld the recognitio for the translation of the second typical edition of the Roman Missal over this issue, after the English-speaking bishops had poured a ton of money into the effort. It's also interesting to note that the revised NAB translation of the Scripture was not considered to be faithful enough to be used in liturgical worship and so the Latin Church has the anomaly of having Scriptures used in public worship that have no parallel that the the laity can have for their own study before or after the public liturgy. I applaud your support of your bishops. However, one must remember that no bishop alone is guaranteed to be free from error; no episcopal conference or sui juris Church ALONE is guaranteed to be free from error; and it is only in communion with Rome that one is guaranteed to be free from error in the Catholic Church's understanding. We have enshrined the idea of dissent in the Catholic Church since the Vatican Council and it has cost us a tremendous amount of damage--mostly spiritual. We have plenty of bishops who go to Rome and say what they think the authorities want to hear and then go home and do the opposite. So while I can applaud your support of your bishops, I have to ask what ultimate value that has. Tampering with the Creed, for example, puts one outside the very communion one professes by reciting it. Formal adherence means nothing if one has the intention to rewrite what the Church has always believed. What is means to be Catholic is that one adheres to the Faith received without adding to it or subtracting from it. New ways of formulating it may come along, but they always must faithfully transmit what has been received. And the danger these brethren of ours see is that the Deposit is threatened by this alien ideology that has been incorporated into the Church's most intimate life. In Christ, BOB
|
|
|
|
|
Joined: Aug 2005
Posts: 936
Member
|
|
Member
Joined: Aug 2005
Posts: 936 |
Bob and Administrator,
Very good comments. I reiterate, to make clear the implicit point that lies within both of your comments: "What makes the Eastern Catholic Churches distinctively unique is our communion with Rome." But if we are going to ignore Rome when it appears convenient, ie, on the issue of the Ruthenian Recension and on inclusive language, what's the point in claiming that communion? Rome's genius, the genius of the Papacy, especially in these "modern times" of great confusion, has been its ability to recognize and see the truth. We need to take our communion seriously and implement Rome's desires for our Church. I note (from Fr. Serge's book I think), that one Bishop whom we now proclaim blessed, Theodore Romzha, instituted the Ruthenian Recension almost immediately. His example should lead our Bishops to do the same.
|
|
|
|
|
Joined: Jan 2007
Posts: 491
Member
|
|
Member
Joined: Jan 2007
Posts: 491 |
Parishes everywhere (including the one PrJ assists at) have lost people because of it. This is not true. Our Mission in Lawrence has not lost anyone in the last year. Probably because we are less than a year old 
|
|
|
|
|
Joined: Jan 2007
Posts: 491
Member
|
|
Member
Joined: Jan 2007
Posts: 491 |
In the case of the Creed, the best translation in modern English would be "for us human beings" -- but the use of the words "human beings" is redundant, not necessary and does not add to the meaning, hence the appropriateness of the translation "for us". Is the corresponding Greek word in the creed also "redundant, not necessary and does not add to the meaning"? If it is not redundant etc., what is its meaning and purpose? If it is redundant etc., what purpose does it serve if any; why would the Fathers have included it? Dn. Anthony Deacon, sometimes it is hard to explain these things to people who have not studied Greek as long or as in as much depth as I have. As I have tried to explain, languages are funny things. So while one word is redundant and unnecessary in one language -- it may be quite appropriate and necessary (for grammatical reasons) in another. So here you are truly trying to compare apples and oranges.
|
|
|
|
|
Joined: Jan 2007
Posts: 491
Member
|
|
Member
Joined: Jan 2007
Posts: 491 |
the support for the revision comes not from Christian sources (i.e., the theology of the Catholic and Orthodox Churches) This is an patent untruth -- I have repeatedly shown how my support for the revision flows out of my deep commitment to the Gospel and to the Church Fathers. So either you are calling me a liar or you are speaking in generalities that obscure rather than enlighten the discussion.
|
|
|
|
|
Joined: Jan 2007
Posts: 491
Member
|
|
Member
Joined: Jan 2007
Posts: 491 |
With all due respect, if you are committed to Tradition, please point out the source material for the use of feminist language before the mid-1960s. Before that time, there was no mention of the ideology that has spawned this thing. Obviously, no Church Father discussed the question of which English word would best express the teaching of the gospel. However, if you are talking about the theology that men and women are equal before God, that men and women both have equal access to the Father, that our God loves men and women equally and that in the heavenly kingdom the differentiation between genders will be no longer present -- then there are ABUNDANT sources from the Fathers that confirm these points. Furthermore, recently there have been several academic studies which have shown the unique position on gender shown by the ancient Syriac tradition in which the feminine pronoun was repeatedly used to refer to the Holy Spirit. This is just one of many studies that show how later generations missed important insights of the fathers on the radical equality between men and women that was taught both in the New Testament and in the Fathers. I would also note that Cardinal Newman's theology of doctrinal development only necessitates that a doctrine be found in seed form in the fathers and scripture for it to be accepted in its full flowering form. Again, I think a review of history is important. Throughout its history, the Christian Church has been a leader in the feminist movement. It was Christians who asserted a woman's right NOT to be married. It was Christians who asserted a woman's right to study Scripture. It was Christians who asserted a woman's right to leave an abusive husband. It was Christians who stopped the binding of feet in China. Etc.
|
|
|
|
|
Joined: May 2007
Posts: 2,433 Likes: 33
Member
|
|
Member
Joined: May 2007
Posts: 2,433 Likes: 33 |
In the case of the Creed, the best translation in modern English would be "for us human beings" -- but the use of the words "human beings" is redundant, not necessary and does not add to the meaning, hence the appropriateness of the translation "for us". Is the corresponding Greek word in the creed also "redundant, not necessary and does not add to the meaning"? If it is not redundant etc., what is its meaning and purpose? If it is redundant etc., what purpose does it serve if any; why would the Fathers have included it? Dn. Anthony Deacon, sometimes it is hard to explain these things to people who have not studied Greek as long or as in as much depth as I have. As I have tried to explain, languages are funny things. So while one word is redundant and unnecessary in one language -- it may be quite appropriate and necessary (for grammatical reasons) in another. So here you are truly trying to compare apples and oranges. Father, if you're as good as you say you are, I can't imagine who could better explain it to me and other "people who have not studied Greek as long or as in as much depth as [you] have." So please give it a try: Three easy questions requiring three straightforward answers. While you're at it, please answer this too. Do you think there is an intended link between τὸν δι' ἡμᾶς τοὺς ἀνθρώπους and καὶ ἐνανθρωπήσαντα? You see I've asked before, why is it that, as in the RDL translation, men must be dropped from for us men yet it is OK to then say and became man? Detailed explanations are not necessary to my first four questions; yes or no type answers are fine, I'll try to figure out the rest myself. Any insights on the last question could clear things up for me a lot. If you could please answer those questions, us simple folks would sure be most appreciative. Dn. Anthony
|
|
|
|
|
Joined: May 2007
Posts: 2,433 Likes: 33
Member
|
|
Member
Joined: May 2007
Posts: 2,433 Likes: 33 |
Cardinal Estevez writes, "The term "humankind", coined for purposes of "inclusive language", remains somewhat faddish and ill-adapted to the liturgical context, and, in addition, it is usually too abstract to convey the notion of the Latin homo."
Actually the Cardinal is incorrect. The term "humankind" was coined somewhere between the 16th-17th centuries. I do not think the 16th/17th centuries were concerned with questions of "inclusive language." The Cardinal's editors should strive for historical accuracy when addressing the subject of neologisms. Yes, Deacon John has a valid point and this should be set right: "The term "humankind", coined" in the 16th century, still "remains somewhat faddish and ill-adapted to the liturgical context, and, in addition, it is usually too abstract to convey the notion of the Latin homo." Having cleared that up, it is nice that we're all in agreement. Dn. Anthony
|
|
|
|
|
Joined: Nov 2002
Posts: 7,490 Likes: 120
Moderator Member
|
|
Moderator Member
Joined: Nov 2002
Posts: 7,490 Likes: 120 |
Christian Church has been a leader in the feminist movement PRJ: With all due respect, there was never anything in history called the "Christian Church." The body we speak of in the Creeds has been termed the "Catholic Church" throughout history, as early as the second century. With all due respect there was never a "feminist" movement in the history of the Catholic Church, and, indeed, the feminist movement is a creature of the English-speaking world and the radical secular feminists during the 1960s--the era of the flower children, the birth of dissent in all areas of life, and the radical rejection of anything and everything that came before that era. That the Church has been at the forefront of understanding and proclaiming the dignity of women is not in dispute. That it can be attributed to a "feminist" movement that extends prior to 1960 is a lie of huge proportions, not worthy of Catholic or Orthodox Christians of any stripe. Unfortunately the many academic studies that have tried to bolster the feminist arguments have done little but discredit the authors as being anything more than social engineers in clericals. Rome has consistently taught that the threats to womens' dignity in the world are a sin. But she has also taught that secular feminism, its agenda, and its mindset has no place in the life of the Church because it tends to divide rather than unite. Cardinal Newman is one cardinal. The Magisterium is much larger than he alone. There are those who have expanded the idea of the development of doctrine to include everything that comes along and, again, Rome has come along and instructed us that much of what we have been taught is development in the last 40 years has been either a mistake, a misinterpretation, or flat out wrong. It's instructive that one very faithful Catholic woman would do a critique of the feminist movement and agenda but it has received very little notice by the hierarchy which has bought into the lie that feminism represents women as a whole. In Christ, BOB In Christ, BOB
Last edited by theophan; 03/01/08 10:03 PM.
|
|
|
|
|
Joined: Aug 2005
Posts: 936
Member
|
|
Member
Joined: Aug 2005
Posts: 936 |
You see I've asked before, why is it that, as in the RDL translation, men must be dropped from for us men yet it is OK to then say and became man? Indeed the correct translation according to the principles set forth by PrJ should be "for us human beings and for our salvation, he became a human being." But of course there is a problem with this translation for Christ became man, the bridegroom of the Church. It is precisely because of the ambiguity of anthropos--man, that the language of the Creed, as approved by the Church Fathers, and received by the Church thoughout the centuries, is both beautiful an true: for us men and for our salvation he became man. St. Ambrose taught that we should have faith seeking understanding. In the case of the new Creed, we have a modern understanding altering the faith (perhaps ever so slightly--but indeed altering it) of generations. And while I do know if PrJ falls in this camp, there are those who seek to make the change I mentioned: The Church's emphasis on Christ's humanity rather than on His maleness is even affirmed in our Creed, although unfortunately, most English translations say that He became "man." In the original Greek, we say that Christ became human - enanthropesanta, from anthropos, or human being - not that He became male. http://www.stnina.org/journal/art/1.2.11PS - As to the slavery issue, one must remember that Lincoln when he referred to the Declaration of Independence for the proposition that "all men are created equal" did not merely seek to abolish slavery only for black males.
|
|
|
|
|
Joined: Jan 2007
Posts: 491
Member
|
|
Member
Joined: Jan 2007
Posts: 491 |
Dn Anthony,
Your Greek got all "messed up" and try as I might, I cannot find four questions in your posts.
|
|
|
|
|
Joined: Jan 2007
Posts: 491
Member
|
|
Member
Joined: Jan 2007
Posts: 491 |
Indeed the correct translation according to the principles set forth by PrJ should be "for us human beings and for our salvation, he became a human being." There would be no theological problem with this translation. Christ indeed did become a human being. And, yes, I believe that this is the intent of the Creed at this point. The Creed is not affirming Christ's maleness at this point; if that was the intent, another Greek word would have been used. The Creed is affirming Christ's humanity. That is the theological point being made. At the same time, I have no problem with the statement "and became man" because quite clearly the maleness of Christ was a given and is the way in which he demonstrated his common bond with all of humanity.
|
|
|
|
|
Joined: Jan 2007
Posts: 491
Member
|
|
Member
Joined: Jan 2007
Posts: 491 |
As to the slavery issue, one must remember that Lincoln when he referred to the Declaration of Independence for the proposition that "all men are created equal" did not merely seek to abolish slavery only for black males. Precisely my point: when Lincoln said "all men" everyone understood "all human beings." Today when people say "all men" most of the young people understand "all males." Therefore, what they hear you saying is theologically incorrect. We CANNOT re-educate all of the students in America. What we can do is communicate to them in a language they understand. Hence the need for the RDL. It seems very simple to me -- you can moan and groan and complain all you want about how young people today are being poorly educated, about how the language is degenerating, etc. But you are still faced with a choice -- stick to your antiquated way of speaking and lose the chance to communicate with the young people OR change the way you talk to communicate effectively. I choose the later.
Last edited by PrJ; 03/01/08 10:34 PM.
|
|
|
|
|
Joined: Nov 2001
Posts: 6,801 Likes: 34
John Member
|
|
John Member
Joined: Nov 2001
Posts: 6,801 Likes: 34 |
Parishes everywhere (including the one PrJ assists at) have lost people because of it. This is not true. Our Mission in Lawrence has not lost anyone in the last year. Probably because we are less than a year old  I stand corrected and apologize for my mistake. I thought you were serving at Sugar Creek.
|
|
|
|
|
Joined: Nov 2001
Posts: 6,801 Likes: 34
John Member
|
|
John Member
Joined: Nov 2001
Posts: 6,801 Likes: 34 |
the support for the revision comes not from Christian sources (i.e., the theology of the Catholic and Orthodox Churches) This is an patent untruth -- I have repeatedly shown how my support for the revision flows out of my deep commitment to the Gospel and to the Church Fathers. So either you are calling me a liar or you are speaking in generalities that obscure rather than enlighten the discussion. Commitment to the Gospel and to the Church Fathers is no guarantee of Christian orthodoxy. Good and well intentioned people can miss the mark and I believe that you and those who support the Revised Divine Liturgy have indeed missed the mark, despite your love for Christ and His Church. Regarding my words you have quoted above I reference the rest of my post: No one has stated that those who support the RDL are �anti-Christian�, �secular� and part of some agenda to �change Christianity�. In fact I and others have repeatedly stated that we acknowledge their love for Christ, their good intentions, and their hard work. The problem here is that the support for the revision comes not from Christian sources (i.e., the theology of the Catholic and Orthodox Churches) but, rather, from secular sources. Good men who are well intentioned missing the mark. As I pointed out just above we see those who support the traditional Liturgy rooting their argument in solid Catholic and Orthodox sources, and outright begging for adherence to the directives laid down by Rome for us (even quoting chapter and verse). And we see those who support the reform appealing to secular sources (exampled here in the reference to slavery) and openly rejecting Vatican directives. Were those who sought the Revision to provide justification using Catholic and Orthodox theological source material they might reasonably seek consideration for their view. But neither the Catholic nor the Orthodox theological source material provides justification for the Revision. Anyone who reads through the Liturgical Instruction or Liturgicam Authenticam, Orthodox commentaries on Liturgy or even the V2 Constitution on the Sacred Liturgy can see this. People generally turn to the sources they respect for support in arguing their position. Look at the sources used by those who support the official Ruthenian Liturgy and those who support the Revised Liturgy and is very understandable that one might conclude that those who support the Revision are unduly influenced by secular sources. The fact remains that you (and most of those who support the RDL) appeal for the acceptance of your arguments based on your good intentions rather than on good scholarship. As I have repeatedly pointed out, provide the scholarly support from Church sources � Catholic and Orthodox � for your positions. A few extensive quotes from Pope Benedict XVI or other liturgical heavyweights East or West would indeed be powerful. I have certainly provided such documentation to support my position, and based on my study of the various Catholic and Orthodox theological source material I have even altered my own position to conform to the mind of the Church.
|
|
|
|
|
Joined: Nov 2001
Posts: 6,801 Likes: 34
John Member
|
|
John Member
Joined: Nov 2001
Posts: 6,801 Likes: 34 |
Cardinal Estevez writes, "The term "humankind", coined for purposes of "inclusive language", remains somewhat faddish and ill-adapted to the liturgical context, and, in addition, it is usually too abstract to convey the notion of the Latin homo."
Actually the Cardinal is incorrect. The term "humankind" was coined somewhere between the 16th-17th centuries. I do not think the 16th/17th centuries were concerned with questions of "inclusive language." The Cardinal's editors should strive for historical accuracy when addressing the subject of neologisms. I agree that everyone should strive for accuracy and Father Deacon makes a valid point. Still, the larger point holds. The term "humankind" was embraced by the secular feminists in the 1970s and 1980s not because no one was capable of understanding the term "mankind" but because they chose to be offended by a perfectly good word. But this is interesting. Father David Petras said somewhere in these discussions that the bishops purposely chose not to use "humankind". I'd have to hunt down the exact quote but I seem to remember it was simply along the lines of that it sounded strange. "For us humans and our salvation he became human" does sound strange but it is far more accurate then "for us and our salvation". The commission of the term "man" and rendering it as "for us and our salvation" is potentially exclusive and far less inclusive then "for us men and our salvation."
|
|
|
|
|
Joined: Jan 2007
Posts: 491
Member
|
|
Member
Joined: Jan 2007
Posts: 491 |
I thought you were serving at Sugar Creek. For the record, I checked with Deacon Nicholas of St. Luke's in Sugar Creek this evening. He assured me that no one has left St. Luke's because of the new translation of the traditional Liturgy. He was quite certain and emphatic in his response. He also wondered why people who have not contacted him or the priest of the parish were spreading false rumors about the Church?
Last edited by PrJ; 03/01/08 11:11 PM.
|
|
|
|
|
Joined: Jan 2007
Posts: 491
Member
|
|
Member
Joined: Jan 2007
Posts: 491 |
There are those who have expanded the idea of the development of doctrine to include everything that comes along and, again Just because something is misused does not make the proper use improper.
|
|
|
|
|
Joined: Jan 2007
Posts: 491
Member
|
|
Member
Joined: Jan 2007
Posts: 491 |
I have certainly provided such documentation to support my position Ironically however this thread is in response to the article of a Computer Science professor at Yale. Hardly a heavyweight in the Church.
|
|
|
|
|
Joined: Nov 2001
Posts: 6,801 Likes: 34
John Member
|
|
John Member
Joined: Nov 2001
Posts: 6,801 Likes: 34 |
As to the slavery issue, one must remember that Lincoln when he referred to the Declaration of Independence for the proposition that "all men are created equal" did not merely seek to abolish slavery only for black males. Precisely my point: when Lincoln said "all men" everyone understood "all human beings." Today when people say "all men" most of the young people understand "all males." Therefore, what they hear you saying is theologically incorrect. We CANNOT re-educate all of the students in America. What we can do is communicate to them in a language they understand. Hence the need for the RDL. It seems very simple to me -- you can moan and groan and complain all you want about how young people today are being poorly educated, about how the language is degenerating, etc. But you are still faced with a choice -- stick to your antiquated way of speaking and lose the chance to communicate with the young people OR change the way you talk to communicate effectively. I choose the later. I disagree strongly. When young people hear the terms "men" and "mankind" they are very able to understand from the context that those being referenced include all men from Adam and Eve to the last soul conceived before the Second Coming. I recommend that PrJ study and accept Liturgiam Authenticam. It calls us to educate people about exactly these things. Literal accuracy in translation is necessary to effectively communicate the Gospel. Liturgiam Authenticam 30. In many languages there exist nouns and pronouns denoting both genders, masculine and feminine, together in a single term. The insistence that such a usage should be changed is not necessarily to be regarded as the effect or the manifestation of an authentic development of the language as such. Even if it may be necessary by means of catechesis to ensure that such words continue to be understood in the "inclusive" sense just described, it may not be possible to employ different words in the translations themselves without detriment to the precise intended meaning of the text, the correlation of its various words or expressions, or its aesthetic qualities. When the original text, for example, employs a single term in expressing the interplay between the individual and the universality and unity of the human family or community (such as the Hebrew word 'adam, the Greek anthropos, or the Latin homo), this property of the language of the original text should be maintained in the translation.
|
|
|
|
|
Joined: Nov 2001
Posts: 6,801 Likes: 34
John Member
|
|
John Member
Joined: Nov 2001
Posts: 6,801 Likes: 34 |
I have certainly provided such documentation to support my position Ironically however this thread is in response to the article of a Computer Science professor at Yale. Hardly a heavyweight in the Church. I agree. His points are valid and interesting for discussion yet I would not use them to support my position on Liturgy and translation. That is why I quote from solid Catholic and Orthodox sources.
|
|
|
|
|
Joined: Jul 2002
Posts: 202
Member
|
|
Member
Joined: Jul 2002
Posts: 202 |
I want to add my support to much of what Fr. John has said, and I also found Penthaetria�s remarks quite interesting. I have heard similar statements from women (some Orthodox).
I want to make some comments that do not address feminism directly, but respond to some peripheral comments made by administrator in posts 280859 and 280940 in this thread.
It is true that Liturgy must attend to Tradition, but a part of Tradition is that Liturgy is our living worship of God. This is why I�ve insisted that the restoration of the presbyteral prayers is so important when the Liturgy comes to be celebrated in the vernacular language. This is an expression of the Paschal Mystery and it is this that Christianity is all about. Objection: does that mean that there has been no Christianity for centuries. No, I would not say that, but it�s presentation has been somewhat hobbled, and this is due to the Liturgy being celebrated in languages that were not easily accessible to the people.
It was the intention of the bishops, clergy and faithful who worked on the Inter-eparchial Liturgy and Music Commissions to present the message of Christ to people through the Liturgy. Even Administrator John admits that, and has said many times that those who worked on the Liturgy are well-intentioned. At the same time, he claims it is a �demonstrable fact� that the new translation is bad, and, indeed, seems to give it no value whatsoever. This leads inevitably to the conclusion that if we are �well-intentioned,� then we must also be quite dull or unaware or whatever.
On the contrary, I think part of the problem is the assumptions that are being made. The primary assumption is that an authentic Liturgy, one faithful to the Byzantine tradition, can be and can only be one that corresponds exactly and literally - word for word and comma for comma - to the 1941 Oriental Congregation edition for the Ruthenian recension. Having made this assumption, one is then led to many other assumptions, some of which are contradictory.
1) The 1941 translation is a work of the Oriental Congregation. However, the same dicastery has said (in 2001), that the 2007 translation is in essential agreement with the tradition of this recension and the norms of faithfulness to the Eastern tradition as spelled out in the 1996 Liturgical Instruction. We are permitted to disagree with this approval, but we cannot deny the right of the Oriental Congregation to interpret its own documents. Likewise, we may express the opinion that we should follow other Vatican directives such as LA and others, while noting that they are not addressed to the Eastern Churches. Most certainly, we are not de jure being disobedient to Rome, as John tries to claim. He may say that we are not in harmony with the �reform of the reform,� but nothing more. It should also be pointed out that LA was not expressly anti-feminist, but that it was trying to correct what it considered certain excesses in translation, and even said that instruction must be provided to the faithful if some texts were interpreted in too anti-feminist a manner. The Church is and remains very sensitive to the needs of women in today�s society.
2) The goal of the 1941 recension was to eliminate �latinizations� from the Eastern Liturgy (at least almost all of them). There are other methods of doing this than an absolute literal application of the 1941 translation. The goal of the 2007 translation is to bring our churches closer to the Byzantine tradition. What is so curious about the attack of many members of the Byzantine Forum is that the villains seem to be the translators who worked on this project - with the goal of producing a pastoral version of the Ruthenian recension faithful to tradition - and not the many members of the Church who from the 17th century to the present have worked so hard to bring latinizations into the our church. John will claim that the 2007 translation is a subtle latinization, but, for that matter, the same claim could be made of the 1941 translation (a work of a Western committee, especially of one man, a former Roman Catholic, imposed on a Byzantine Church), and still ignores the not so subtle latinizations that created the situation which the 2007 translation is trying to correct. The wrong people are being attacked. This, of course, can be understood if the goal of the attack is to protect the assumption that only an exact literal edition of the 1941 recension can express Byzantine tradition. In this case, it would not matter if you have a twenty minute �mass� with no litanies, epistle or repetitious hymns, or if you only omit one �Wisdom� that is found in the 1941 book - both are outside the pale and are equally condemned.
3) The assumption is also made - and this is what I call the �Gutenberg Assumption,� is that the 1964 translation was actually the standard for our Church. It was not - and that was made explicit by the bishops of that time by means of explicit instruction as to how the book was to be used. Certainly, this led to an anomaly, but anomalies of this sort have always existed, and any student of liturgy knows that what you find in an official document or manuscript is not necessarily how the Liturgy was celebrated in the actual lived situation. Everyone should read Fr. Taft�s book, Through Their Own Eyes. For the situation to be �rectified� would require an official mandate from the bishops, it�s not going to happen by itself. But we have problems with mandates. The 2007 translation is a step toward that renewal. This is true of the presbyteral prayers. If you follow the 1941/1964 recension exactly, the presbyteral prayers should be read aloud. There is nothing that says they are to be said silently. That comes from experience of the Liturgy outside the written text.
4) Finally John says (post 280859): �Authenticity in Liturgy is the goal. It works. Always.
Fabricated Liturgy does not work. Ever.�
Stop - think - the only authentic liturgy is not literal correspondence to the 1941 recension. Otherwise, we have not been celebrating an authentic liturgy for centuries - we do not say the presbyteral prayers aloud. If, indeed, we celebrate the 1964 �red book,� according to some lived traditions outside the written texts - silent presbyteral prayers, e.g. - then we are celebrating a �fabricated liturgy.� We are celebrating the essential Liturgy of Nicon�s reform - which was founded on the basis that the Greek texts were apostolic, while the received Slav texts of the time were not - which was a false assumption, and so a whole liturgy and liturgical language was �fabricated.� And it was imposed on the people in quite a non-Christian manner. However, that liturgy was quite successful - it worked! It is the Liturgy that is still frequently defended on this forum - today, more that 400 years later. Maybe the Spirit was guiding Nicon, and maybe the Spirit is guiding our bishops and translators today.
|
|
|
|
|
Joined: Feb 2007
Posts: 730
Member
|
|
Member
Joined: Feb 2007
Posts: 730 |
The Church is and remains very sensitive to the needs of women in today�s society. Dear Father David, As a married man whose wife despises feminism and inclusive language (she got me rolling on this issue long before I came across this church forum), what exactly are those *needs of women* you and others continually refer to (all in the context of *sensitivity*, of course) but never specify? I would be interested in what you perceive to be their needs. And which women have vocalized these *needs* to you and the translators and your bishops? Can you point us to the public platform and avenues taken where women have presented their *needs* that justified altering Scripture and the words used in worship? My aunt wasn't invited and probably would have given you an earful. But these women, the pushers and shakers of liturgical worship and the aggiornamento of the Byzantine lexicon of worship, seem to be quite anonymous; not publically vocal; like shadows behind closed doors. Ed
|
|
|
|
|
Joined: Feb 2002
Posts: 2,373
Member
|
|
Member
Joined: Feb 2002
Posts: 2,373 |
Stop - think - the only authentic liturgy is not literal correspondence to the 1941 recension. Otherwise, we have not been celebrating an authentic liturgy for centuries - we do not say the presbyteral prayers aloud. If, indeed, we celebrate the 1964 �red book,� according to some lived traditions outside the written texts - silent presbyteral prayers, e.g. - then we are celebrating a �fabricated liturgy.� We are celebrating the essential Liturgy of Nicon�s reform - which was founded on the basis that the Greek texts were apostolic, while the received Slav texts of the time were not - which was a false assumption, and so a whole liturgy and liturgical language was �fabricated.� And it was imposed on the people in quite a non-Christian manner. However, that liturgy was quite successful - it worked! It is the Liturgy that is still frequently defended on this forum - today, more that 400 years later. Maybe the Spirit was guiding Nicon, and maybe the Spirit is guiding our bishops and translators today. [/quote]
Fr. David,
Many parishes never had icon screens installed in their parishes for fifty years. Does that mean we shouldn't install them now since these churches never had icon screens?
Just because the Ruthenian Churches haven't been celebrating according to the Ruthenian Recension for 44 years, does that mean we refrain from trying to celebrate the full recension now or in the near future?
Ung
|
|
|
|
|
Joined: Feb 2007
Posts: 730
Member
|
|
Member
Joined: Feb 2007
Posts: 730 |
Dear Father David,
In all the work to remedy the subtle Latinizations, and the decision to return to ancient Greek titles and words, why did you Byzantine Catholics fear using the *O* word (Orthodox) as other Eastern Catholics? The corrections you speak about seem to be a cafeteria-style correction, not a wholesale consistent Easternization. And, of course, inclusive language. It looks like one *situation* was replaced with another.
Ed
|
|
|
|
|
Joined: May 2007
Posts: 2,433 Likes: 33
Member
|
|
Member
Joined: May 2007
Posts: 2,433 Likes: 33 |
Dn Anthony,
Your Greek got all "messed up" and try as I might, I cannot find four questions in your posts. I'm reposting with one modification, with a different Greek font, and with the questions indicated now by their colored mark, thus: ?In the case of the Creed, the best translation in modern English would be "for us human beings" -- but the use of the words "human beings" is redundant, not necessary and does not add to the meaning, hence the appropriateness of the translation "for us". Is the corresponding Greek word in the creed also "redundant, not necessary and does not add to the meaning" ? If it is not redundant etc., what is its meaning and purpose ? If it is redundant etc., what purpose does it serve if any; why would the Fathers have included it ?Dn. Anthony Deacon, sometimes it is hard to explain these things to people who have not studied Greek as long or as in as much depth as I have. As I have tried to explain, languages are funny things. So while one word is redundant and unnecessary in one language -- it may be quite appropriate and necessary (for grammatical reasons) in another. So here you are truly trying to compare apples and oranges. Father, if you're as good as you say you are, I can't imagine who could better explain it to me and other "people who have not studied Greek as long or as in as much depth as [you] have." So please give it a try: Three easy questions requiring two straightforward answers. While you're at it, please answer this too. Do you think there is an intended link between Τόν δι� ημάς τούς ανθρώπους and καί ενανθρωπήσαντα?You see I've asked before, why is it that, as in the RDL translation, men must be dropped from for us men yet it is OK to then say and became man?Detailed explanations are not necessary to my first four questions; yes or no type answers are fine, I'll try to figure out the rest myself. Any insights on the last question could clear things up for me a lot. If you could please answer those questions, us simple folks would sure be most appreciative. Dn. Anthony
|
|
|
|
|
Joined: Feb 2007
Posts: 730
Member
|
|
Member
Joined: Feb 2007
Posts: 730 |
The RDL has deliberately and systematically dropped words from the Creed and Liturgy to comport with modern idealogical fashions. This may indeed be the language of "modern people." To the extent that it is their way of speaking, it is impossible to translate the whole Gospel into "modern language." What must be done, and what has been done, is to tweak the Creed and the Liturgy to modern sensibilities and idealogical presuppositions. I find it strange that the Pope is struggling to return the words of the Creed from *we believe* to *I believe* (=credo). I guess 'credo' really does mean *I believe*. The argument was made at one time to go the way of contemporary needs and forego the actual words of the credal text. That argument has lost its moving force and is being checked by your Pope. I am sure the bishops who adopted the *we believe* had good intentions and that the Masses over the years that used it was still valid in Catholic eyes. But the Pope rejects it. The same goes for another popular communal bunch of words, the *People of God* title for the church. I believe that it too was debunked from within the Catholic Church because of its failure to include the saints(!)in Heaven in that same church community. I am sure there were more reasons, but the *People* of God sounded wonderful, it fulfilled pulp *needs*, it worked for several years ... and then it was debunked. Liberation theology served a need too. But the last Pope didn't buy it. There are lot of good intentions out there. But those who were responsible for writing the Creed didn't do it for the sake of good intentions or *needs*, however noble and equalitarian they were. Liberal theology usually generates the opposite result of its intentions. Orthodoxy (even the word itself instills shivers in some church spines and will never find a home in ANY Latinized vintage of worship) operates on a different set of principles, not looking for fads, tickling people's ears, or servicing high maintenance and *needy* people. We all have *needs*. This is nothing new. We also have wants, desires, memories, ideas, a view on life. But Peter writes in his letter that we should become *partakers of the divine nature*; an interesting concept for Christians, especially Byzantine ones. In the rush to satisfy all those human *needs* out there, does anyone think that Peter's instructions would get notice? or will everyone be busy trying to get their *needs* satisfied first? We are truly *needy* people. Is Father David saying that women have greater *needs* that must be met in their journey to salvation? Exactly, what is a *need*? Ed
|
|
|
|
|
Joined: Nov 2001
Posts: 6,801 Likes: 34
John Member
|
|
John Member
Joined: Nov 2001
Posts: 6,801 Likes: 34 |
It was the intention of the bishops, clergy and faithful who worked on the Inter-eparchial Liturgy and Music Commissions to present the message of Christ to people through the Liturgy. Even Administrator John admits that, and has said many times that those who worked on the Liturgy are well-intentioned. At the same time, he claims it is a �demonstrable fact� that the new translation is bad, and, indeed, seems to give it no value whatsoever. This leads inevitably to the conclusion that if we are �well-intentioned,� then we must also be quite dull or unaware or whatever. Good intentions do not guarantee a good outcome. Even people who are brilliant in their respective fields can miss the mark. I reject the idea that because I believe (and have demonstrated) that the problems with the Revised Divine Liturgy are so numerous it needs to be rescinded inevitably leads to the conclusion that those who created it are either dull, unaware or something else. As I have stated repeatedly the combination that makes up the Revised Liturgy � revised rubrics, revised texts and revised music � as a package are unacceptable. Father David has admitted himself on this forum that the Church is in �crisis� because of the Revised Divine Liturgy. Many of our faithful have been hurt. Hurting people cannot be justified. On the contrary, I think part of the problem is the assumptions that are being made. The primary assumption is that an authentic Liturgy, one faithful to the Byzantine tradition, can be and can only be one that corresponds exactly and literally - word for word and comma for comma - to the 1941 Oriental Congregation edition for the Ruthenian recension. Having made this assumption, one is then led to many other assumptions, some of which are contradictory. No. That is not the primary assumption and certainly not one I have ever made. The 1941 Divine Liturgy is the official Divine Liturgy of the Ruthenian recension and the Pittsburgh Metropolia is part of the Ruthenian recension. Among other things it is also a standard of unity. From the Liturgical Instruction: 21. The ecumenical value of the common liturgical heritage Among the important missions entrusted especially to the Eastern Catholic Churches, <Orientalium Ecclesiarum> (n. 24) and the Code of Canons of the Eastern Churches (can. 903), as well as the Ecumenical Directory (n. 39), underscore the need to promote union with the Eastern Churches that are not yet in full communion with the See of Peter, indicating the conditions: religious fidelity to the ancient traditions of the Eastern Churches, better knowledge of one another, and collaboration and fraternal respect of persons and things. These are important principles for the orientation of the ecclesiastical life of every single Eastern Catholic community and are of eminent value in the celebrations of divine worship, because it is precisely thus that the Eastern Catholic and the Orthodox Churches have more integrally maintained the same heritage.
In every effort of liturgical renewal, therefore, the practice of the Orthodox brethren should be taken into account, knowing it, respecting it and distancing from it as little as possible so as not to increase the existing separation, but rather intensifying efforts in view of eventual adaptations, maturing and working together. Thus will be manifested the unity that already subsists in daily receiving the same spiritual nourishment from practicing the same common heritage. We are clearly called to unity with our fellow Byzantines � both Catholic and Orthodox. We are especially called to unity with our fellow Ruthenians � both Catholic and Orthodox. Most certainly, we are not de jure being disobedient to Rome, as John tries to claim. He may say that we are not in harmony with the �reform of the reform,� but nothing more. It should also be pointed out that LA was not expressly anti-feminist, but that it was trying to correct what it considered certain excesses in translation, and even said that instruction must be provided to the faithful if some texts were interpreted in too anti-feminist a manner. The Church is and remains very sensitive to the needs of women in today�s society. Actually I have provided extensive documentation from several sources � including the writings of Cardinal Ratzinger (now Pope Benedict XVI) to support my position. I can agree that LA was trying to correct failures of earlier translations of the Latin Rite Mass. And that instruction must be provided if some of the faithful did not understand that terms like �men� and �mankind� came across to some as anti-women. But even a causal read of LA can see that the RDL copies these errors. Jorge A. Cardinal Medina Est�vez, Prefect, Congregation of Divine Worship, spoke to this explicitly in his 2002 letter (which I have referenced extensively earlier in these discussions). The removal of the term �man� from the Creed in �who for us and our salvation�, the replacement of the inclusive term �mankind� with the potentially exclusive term �us all� are two of the examples discussed here. Even if they were the only two problems with the RDL they are mistakes that justify the rescinding and reprinting of the Liturgy books. I find it very strange that the bishops rely on an approval date in 2001 when so much has happened since then (LA was issued later in 2001). The texts and rubrics should have scrubbed for complete accuracy to not just the standard for Liturgy we share with others but also to the Vatican directives like LA. Further in his points 2 and 3 Father David speaks of attacking people. I certainly have never done that and that is not what we allow on the Forum. Principled disagreement � even strongly expressed - does not equate personal attack. I have spoken repeatedly that well intentioned men, who are certainly devout followers of the Lord, have made mistakes because they began with false assumptions. That is not personal attack. 4) Finally John says (post 280859): �Authenticity in Liturgy is the goal. It works. Always.
Fabricated Liturgy does not work. Ever.�
Stop - think - the only authentic liturgy is not literal correspondence to the 1941 recension. I have never once suggested that authentic liturgy can only be such that is in literal correspondence to the 1941. I have repeatedly stated that all reform needs to be done by Byzantines (both Catholic and Orthodox) working together. Not sure why Father David keeps ignoring this for it is clear in the �Liturgical Instruction� (see especially sections 21 and 29). The words about �fabricated liturgy� come from Cardinal Ratzinger (now Pope Benedict XVI). He has studied and found problems with some of the principles used in the RDL. It makes absolutely no sense to copy them when they did not work for the Romans. We know that the 1941 Liturgy � the vast majority of which is common across Orthodoxy � works and works well. If someday it changes those changes should be a simple allowance of those that develop across all the Byzantine Churches (Catholic and Orthodox) over time. The Liturgical Instruction speaks to this clearly. I continue to ask the bishops of the Ruthenian Church of Pittsburgh to rescind this Revised Divine Liturgy and replace it with the Ruthenian Divine Liturgy. Since so many of the faithful have been hurt by this revision I recommend that the base text be that which is common (1964) admitting only those correction which are truly required. Then instead of mandates use the tried and true method of education, example and encouragement to raise the level of celebration in our parishes. In an earlier discussion Father David used the term "crisis" to describe the current climate in the Pittsburgh Ruthenian Metropolia. Too many people are continuing to be hurt to allow it to continue. I ask the bishops to end the crisis by rescinding the RDL. And I certainly will continue in my formal petitions to Rome to guarantee the right of both clergy and lay faithful to have access to the full 1941 Divine Liturgy, the one that we share with others, in an accurate English translation free from political correctness. John
|
|
|
|
|
Joined: Nov 2001
Posts: 6,801 Likes: 34
John Member
|
|
John Member
Joined: Nov 2001
Posts: 6,801 Likes: 34 |
I know I am leading the discussion even more off topic but I think there is wisdom in Father Taft's words. I posted it in another discussion not to long ago. It is from his most interesting article "The Evolution of the Byzantine Divine Liturgy" in Orientalia Christiana Periodica XLIII, Roma 1977, p. 8-30. This quote is very appropriate to the discussion and really bolsters the position I have supported (stick to the official books and let God work in His own time): Father Taft: By way of conclusion, let me anticipate a typical question: "We have been observing the evolution of the most complex ritual in Christendom. Who legislated it all?" The answer, of course, is no one. The Eastern solution to the Western dilemma of rubricism or anarchy is not canon law, nor the liturgical commission, nor the Congregation of Rites, but the supple continuity of a living tradition. There may be a message here for us all. Trust the living tradition! Wonderful! Definitely a message worth listening to.
|
|
|
|
|
Joined: Feb 2007
Posts: 730
Member
|
|
Member
Joined: Feb 2007
Posts: 730 |
I ask the bishops to end the crisis by rescinding the RDL. And I certainly will continue in my formal petitions to Rome to guarantee the right of both clergy and lay faithful to have access to the full 1941 Divine Liturgy, the one that we share with others, in an accurate English translation free from political correctness. Dear John, Like your namesake, you are a voice crying out in the wilderness of your church community. I have faith that Rome will finally take notice of what is going on in your community and rescind it. Ed
|
|
|
|
|
Joined: Mar 2002
Posts: 7,461 Likes: 1
Member
|
|
Member
Joined: Mar 2002
Posts: 7,461 Likes: 1 |
If you follow the 1941/1964 recension exactly, the presbyteral prayers should be read aloud. There is nothing that says they are to be said silently. That comes from experience of the Liturgy outside the written text. I strongly disagree with Fr. David. My version of the 1941 Rome sluzhebnik specifically notes "Vozhlasheniye" before those "exclamation points" at the end of the presbyteral prayers. In the Anaphora, the note for exclamation is only noted immediately before the words of instution. Similarly before the Epiclesis. At the beginning of these presbyteral prayers the text notes "Ierei molitisya", obviously "the priest prays", and would seem to be a specific and obvious contrast to "vozhlasheniye". I believe if the intention and mandate was clear for these to be taken aloud, the initial instruction would not be "Ierei molitisya". And indeed, this was the convention both in Synodal and Old Rite texts as well, and in nearly all cases the majority were taken silently until the "exclamations". The 1964 and the 1988 UGCC editions clearly all indicate "Exclamation" or something along those lines at the end of many presbyteral prayers in complete consistency with the 1941 edition; a reasonable person would conclude what preceded was not taken very loudly to prompt an instruction for an exclamation. And this is the usual interpretation across not only Greek Catholic but also Orthodox sluzhebnyky. To claim there is instruction for any of the Anaphora to be mandated aloud is simply not true in the Rome books. In fact if one was "following exactly", one would take the prebyteral prayers in a tone and volume that would lend emphasis to the distinction between "the priest prays" and the "exclamation".
|
|
|
|
|
Joined: Mar 2002
Posts: 7,461 Likes: 1
Member
|
|
Member
Joined: Mar 2002
Posts: 7,461 Likes: 1 |
The goal of the 1941 recension was to eliminate �latinizations� from the Eastern Liturgy (at least almost all of them). There are other methods of doing this than an absolute literal application of the 1941 translation. The goal of the 2007 translation is to bring our churches closer to the Byzantine tradition. Mandating abbreviations, using innovative modern language (and arguably rubrics) not previously used in any mainstream Greek Catholic or Orthodox text in common usage would certainly not seem to be a serious attempt to bring anything closer to the "Byzantine tradition". Rather more consistency with sister Churches in a more united common usage would seem to be perhaps a better strategy in meeting such a goal. John will claim that the 2007 translation is a subtle latinization, but, for that matter, the same claim could be made of the 1941 translation (a work of a Western committee, especially of one man, a former Roman Catholic, imposed on a Byzantine Church), and still ignores the not so subtle latinizations that created the situation which the 2007 translation is trying to correct. The wrong people are being attacked. This, of course, can be understood if the goal of the attack is to protect the assumption that only an exact literal edition of the 1941 recension can express Byzantine tradition. In this case, it would not matter if you have a twenty minute �mass� with no litanies, epistle or repetitious hymns, or if you only omit one �Wisdom� that is found in the 1941 book - both are outside the pale and are equally condemned. First of all the committee was more than Cyril Korolevsky; I would daresay the situation is not so different as the IELC where one voice and writer's hand shone forth more than the rest and whose name and signature is seen with much more frequency than any of the others. Secondly, indeed Metropolitan Andrey was using this to ccounterract several of his own "latinized" hierarchs whom he knew would not respond favorably to a more authentic version of the rescension without the approval of Rome. But we also know from the likes of Blessed Mykola Charnetsky, Blessed Vasyl Velychkovsky and others that something very, very close to the 1941 Ordo was being used with great success in Volynia and Metropolitan Andrey was keenly aware of this from the historical correspondence. Anyone who studies liturgy seriously knows these things take sometimes several generations for proper implementation and objective measurement. 1941, especially given the World War, the Soviet era as well as all of the various difficulties in North America ( Cum Data Fuerit , splits and lawsuits, etc) is not so long ago. If by "subtle latinizations" we are back to the aloud Anaphora, again any serious study will show that even the mandate of Justinian did not sway the vast majority of clerics and hierarchs; one must also discern what the real sensus fidelium has turned out to be in this case, especially with the hierarchy and clergy. While the Ordo is certainly not without its shortfalls, it is a work of genius which has been acknowledged by those inside and outside of the "Ruthenian Rescension", Orthodox as well as Catholic. My Patriarch and Synod have mandated it as obligatory for my Church (UGCC), and I applaud them for being able to acknowledge the prophetic foresight of Metropolitan Andrey. I have not found much at all that I could consider faulty with the Ordo as a useable document; even with its arguably most "latinized" aspect I would argue that the notes in the 1941 Ordo for the "Simple Celebration" of the Divine Liturgy are not all that inconsistent with what I have seen in some Orthodox monastic communities where one reader sings the responses at an "early Liturgy" conducted in a side chapel or another smaller chapel.
|
|
|
|
|
Joined: Jan 2007
Posts: 491
Member
|
|
Member
Joined: Jan 2007
Posts: 491 |
Dn. Antony, I know see five questions (five ?) -- what are the four questions you want answered. I still am confused.
|
|
|
|
|
Joined: May 2007
Posts: 2,433 Likes: 33
Member
|
|
Member
Joined: May 2007
Posts: 2,433 Likes: 33 |
Dn. Antony, I know see five questions (five ?) -- what are the four questions you want answered. I still am confused. Father, are you kidding me? There is a quote block containing three questions that are in a previous post. In the first paragraph after that I ask you to reconsider answering those three questions as appropriate, i.e that two be answered. I then added a forth and fifth. I then say, emphasis added: Detailed explanations are not necessary to my first four questions; yes or no type answers are fine, I'll try to figure out the rest myself. Any insights on the last question ... Please note that I say "first four." The first four questions are 1 through 4 in the order in which they appear. The "last question" referred to is the fifth in the sequence, which is the last question. But let me simplify it: Please answer all the questions; thanks. Dn. Anthony
|
|
|
|
|
Joined: May 2007
Posts: 2,433 Likes: 33
Member
|
|
Member
Joined: May 2007
Posts: 2,433 Likes: 33 |
Erratum: In my previous post "forth" should be "fourth." Father John, I would like to expand more on my previous questions if I may. Although I did not want to impose on you too much about my questions, I have not had the occasion to interact lately with someone who has "studied Greek as long or as in as much depth as I have" as you have said of yourself. So, within that context, as someone with credentials as you have indicated, how would the Greek of the Creed simply say for us and for... as in the RDL rather than for us men and for ...Here is the pertinent excerpt with emphasis: Τόν δι� ημάς τούς ανθρώπους καί διά τήν ημετέραν σωτηρίαν κατελθόντα εκ τών ουρανών καί σαρκωθέντα εκ Πνεύματος �Αγίου καί Μαρίας τής Παρθένου καί ενανθρωπήσαντα. That is, WRT grammar and syntax, what is wrong with: Τόν δι� ημάς ______________ καί διά τήν ημετέραν σωτηρίαν κατελθόντα εκ τών ουρανών καί σαρκωθέντα εκ Πνεύματος �Αγίου καί Μαρίας τής Παρθένου καί ενανθρωπήσαντα. How else would one say it -- i.e. for us and for... -- in the Greek of the Creed? Though this is addressed to Fr. John, I invite all to respond with contributions, even if they lack academic credentials. Dn. Anthony
|
|
|
|
|
Joined: Jan 2007
Posts: 491
Member
|
|
Member
Joined: Jan 2007
Posts: 491 |
Dn. Anthony, I must admit that I still do not understand what you are asking. (I have a feeling it is because your questions presuppose a certain answer.)
Anyway, I think what you are asking me about the translation. I have already written that the translation "for us human beings ... became a human being" would be an acceptable translation -- both linguistically and theologically. The point of the Creed is to affirm Christ's full humanity not his maleness. Although, as I have written, his maleness is the way in which he united himself with our humanity, thus it is also appropriate theologically to say "and became man" -- although it is not as precise linguistically (in my opinion).
I must also say on a personal level that I find your thinly veiled sarcasm to be a bit wearing psychologically. I would prefer it if you did not continue to exercise this argumentative ploy as it does not aid the discussion and certainly does not help to create a positive environment. My comments were not meant to put any person down or to insinuate that I know better than others. The reality is that I have been blessed to have taken three years of advanced graduate study in koine Greek from some of the better Greek scholars in the field of New Testament studies. This study has given me insights into the way in which Greek functions that are difficult to explain to people who have not been blessed with these educational opportunities.
|
|
|
|
|
Joined: Aug 2005
Posts: 936
Member
|
|
Member
Joined: Aug 2005
Posts: 936 |
This study has given me insights into the way in which Greek functions that are difficult to explain to people who have not been blessed with these educational opportunities This is the argument of "the sophisticated experts" know better. Now we must, therefore, fault the entire Roman Church (Bishop Trautman excepted) in the United States for its failure to drop men from the Creed. And indeed we must fault the Holy See itself for all of its arguments in Liturgiam Authenticam for its failure to understand the English language as used in America and the effects that the word "men" has on the modern American. Are there any other disagreements that the Byzantine experts have with Rome? My experience with a Roman priest (a canon lawyer and former President of the canon law society) who refused to use "men" in the Creed was that he also rejected Rome's teaching as set forth in Humanae Vitae. Is this the case with our experts as well? Precisely my point: when Lincoln said "all men" everyone understood "all human beings." Today when people say "all men" most of the young people understand "all males." Therefore, what they hear you saying is theologically incorrect. We CANNOT re-educate all of the students in America. What we can do is communicate to them in a language they understand. Hence the need for the RDL.
It seems very simple to me -- you can moan and groan and complain all you want about how young people today are being poorly educated, about how the language is degenerating, etc.
But you are still faced with a choice -- stick to your antiquated way of speaking and lose the chance to communicate with the young people OR change the way you talk to communicate effectively.
I choose the later. And in choosing the latter you pervert the Creed in order to communicate its truth. What young people receive is not then the faith which the martyrs died for, but something that can accomodate their modern tastes and sensibilities. And they will also learn, when they find out what has been done to the Creed, that it is perfectly acceptable to change the faith when you might be persecuted for maintaining it in its entirety. The early martyrs who refused that pinch of incense to the pagan gods are then seen as fools and not witnesses to the faith. And by the way, what experts in language were engaged by the Bishops and the Liturgical Commission to find out how young people understand the English language? Or in this situation did the Commission rely upon "common knowledge?" I can tell you since I know one of the Commission members. There were no experts--it came to a vote by the Commission. As far as approval by the Oriental Congregation, that came from Fr. Taft - he was the Commission who approved the RDL and thereby the new Creed---or so he said to a friend of mine. Fr. Taft of course is no expert in the use of English and its development in modern America and neither are you. Anyway, I think what you are asking me about the translation. I have already written that the translation "for us human beings ... became a human being" would be an acceptable translation -- both linguistically and theologically. The point of the Creed is to affirm Christ's full humanity not his maleness. Although, as I have written, his maleness is the way in which he united himself with our humanity, thus it is also appropriate theologically to say "and became man" -- although it is not as precise linguistically (in my opinion). Here again we rely upon your "expert" opinion. But this again is a lack of true theological inquiry which receives the faith as it is handed on, and then seeks to understand that faith. Instead, you defend changing the Creed (sophistically calling it a translation) to suit modern sensibilities. But according to modern sensibilities in America, even amongst many of those who profess the Catholic faith---abortion, euthanasia and contraception are compatible with the faith. And, yes, I believe that this is the intent of the Creed at this point. The Creed is not affirming Christ's maleness at this point; if that was the intent, another Greek word would have been used. Again, if you had faith seeking understanding, you would ask why anthropos and not aner? Because anthropos has several meanings. It can me man (which includes all mankind--men, women and children), or it can mean a male as it does in that phrase from Ephesians: "For this reason a man [anthropos] shall leave his father and mother and be joined to his wife, and the two shall become one flesh." 32 This mystery is a profound one, and I am saying that it refers to Christ and the church; By the mistranslation --- for us human beings...he became a human being, the meaning in Ephesians is lost. PS - I pulled out my Liddel and Scott Greek dictionary and looked up anthropos and it states, "man--opposed to gods"! For a good article which I think refutes PrJ's position about the meaning and use of anthropos, one can read: The Ambiguity of Anthropos: http://www.bible-researcher.com/anthropos.html
|
|
|
|
|
Joined: Oct 2007
Posts: 70
Member
|
|
Member
Joined: Oct 2007
Posts: 70 |
Very good! Thank you, ajk!
|
|
|
|
|
Joined: May 2007
Posts: 2,433 Likes: 33
Member
|
|
Member
Joined: May 2007
Posts: 2,433 Likes: 33 |
Dn. Anthony, I must admit that I still do not understand what you are asking. (I have a feeling it is because your questions presuppose a certain answer.) It seems I have the worst of both worlds here. Though I have tried to ask my questions with increasing directness, they are not understood so, no answer. Yet they are felt to "presuppose a certain answer." Can you tell me then what is the answer that you feel they presuppose? Anyway, I think what you are asking me about the translation. I have already written that the translation "for us human beings ... became a human being" would be an acceptable translation -- both linguistically and theologically. linguistically: Are you OK with Jesus as the Son of Human Being? Or God made Human Being in His image? theologically: I've been wondering about this one. What is the best reference specifically that incorporates the sense both of human (i.e. nature, physis) and being (ousia?) for Jesus as a "human being"? The point of the Creed is to affirm Christ's full humanity not his maleness. Exactly. (Yes, Father, we agree.) Although, as I have written, his maleness is the way in which he united himself with our humanity, thus it is also appropriate theologically to say "and became man" -- although it is not as precise linguistically (in my opinion). As you say, "The point of the Creed is to affirm Christ's full humanity not his maleness." I don't see how "his maleness" then needs to enter into a consideration of "and became man." Are you saying that "it is not as precise linguistically" because it can be misinterpreted to be non-inclusive (like for us men) but we are able to get away with it, so to speak, because He was a male? That "his maleness is the way in which he united himself with our humanity, thus it is also appropriate theologically to say "and became man"" seems to be pointing us in the wrong direction, opposite to the "point of the Creed," i.e. this statement ("his maleness ..." etc.) actually has "and became man" affirming His maleness rather than common human nature. I must also say on a personal level that I find your thinly veiled sarcasm to be a bit wearing psychologically. I would prefer it if you did not continue to exercise this argumentative ploy as it does not aid the discussion and certainly does not help to create a positive environment. I did not mean nor is it my intention to mess with your psyche. Nor should you impugn my motives. My comments were not meant to put any person down or to insinuate that I know better than others. The reality is that I have been blessed to have taken three years of advanced graduate study in koine Greek from some of the better Greek scholars in the field of New Testament studies. This study has given me insights into the way in which Greek functions that are difficult to explain to people who have not been blessed with these educational opportunities. I genuinely want and have requested your opinion to questions as you are a scholar of the Greek language. I know this because you have told us so, and I thank you for informing me because I now know I can ask you questions about details without the appearance that I'm being too technical. But you are not directly answering any of my questions and they are not at all at the "rocket science" level of the Greek language. So please, to the point, answer them or not, but please no more of the "beat it kid you bother me" responses. Dn. Anthony
|
|
|
|
|
Joined: Jan 2007
Posts: 491
Member
|
|
Member
Joined: Jan 2007
Posts: 491 |
Dn. Anthony, I have done my best to answer your questions as I have understood them. I apologize for not answering to your liking. At this point, we are rehashing old, worn out arguments and reiterating points already made. So for now, I retreat into the background. I have set aside my paying work long enough. I have exams to grade, two academic papers to write for conferences that I will be presenting at in the beginning of April, etc. So God bless your Lent!
|
|
|
|
|
Joined: Dec 2005
Posts: 1,226
Member
|
|
Member
Joined: Dec 2005
Posts: 1,226 |
As I have stated, I support my bishops, I give thanks to God for their inspired leadership and for their commitment to leading the Church into the 21st century and to inspiring modern Eastern Catholics to boldly proclaim the saving Gospel of Christ to those who are in deep need of its salvific proclamation. Your bishops are not infallible. When the reformed Divine Liturgy is rescinded by Rome, will you fight for neutered language?
|
|
|
|
|
Joined: Dec 2005
Posts: 1,226
Member
|
|
Member
Joined: Dec 2005
Posts: 1,226 |
Both of these are scare tactics that do not address the core issues The only frightening issue here is the modernism of feminized neutered language translations.
|
|
|
|
|
Joined: Dec 2005
Posts: 1,226
Member
|
|
Member
Joined: Dec 2005
Posts: 1,226 |
True feminism is a positive consequence of the Christian tradition. Every female I know (including my wife) loves and cherishes the reverent use of words such as man, men, mankind, brethren, etc in the Liturgy and the Sacred Scriptures. They understand these words to be all inclusive. That, my friend, is "true feminism".
|
|
|
|
|
Joined: Dec 2005
Posts: 1,226
Member
|
|
Member
Joined: Dec 2005
Posts: 1,226 |
The RDL allows the people of God to hear in their own language, in words that they can easily understand, the truths of the Gospel. It centers the liturgy on the prayers and unites the entire people of God with the priest at the head in prayerful worship of the triune God.
This is holy fruit Very interesting. Many (including myself when I was Byzantine Catholic) referred to it as a tragedy. I would say that the changes are "rotten fruit" and I still pray for it to be rescinded for the sake of my Byzantine brethren who continue to suffer.
|
|
|
|
|
Joined: Jun 2006
Posts: 5,564 Likes: 1
Member
|
|
Member
Joined: Jun 2006
Posts: 5,564 Likes: 1 |
With reference to Father David�s recent posting, I should like to join the discussion. I shall not pay much attention to specific question of feminist language; I discussed that in my book and I remain in support of Liturgiam Authenticam and of Pope Benedict�s recent clarifications of some specific requirements.
Father David�s comment that it is imperative that the hieratic prayers (often called the �secret� prayers or the prayers �in mystica� should be read aloud (or chanted) at the Divine Liturgy if the celebration is in a vernacular language (my italics) rather puzzles me, and would certainly limit the diction of these prayers aloud to a relatively small minority of celebrations of the Divine Liturgy: Liturgical Greek is still widespread; Church-Slavonic is even more wide-spread; Hungarian (and Japanese, for that matter) as these languages are used in the Divine Liturgy and other Byzantine divine services are not contemporary vernacular Hungarian (or vernacular Japanese), and so it goes. This has not prevented some groups � ZOE in Greece, for example � from staging celebrations of the Divine Liturgy with all the prayers read aloud, the Royal Doors open throughout, and so forth.
Up until quite recently, as liturgical history goes, the hieratic prayers were not even given � in any language � in prayer-manuals made available to lay people. It was formally forbidden to translate the Roman Canon into vernacular languages, let alone publish it. We would consider that bizarre today, but in living memory the very idea that people should have access to the hieratic prayers was considered dangerous.
I have been a vernacularist all of my adult life, and I remain so (although I am opposed to the other extreme: the attempt to forbid celebrations in the traditional liturgical languages and the failure to teach those languages to theological students). If anyone cares to accuse me of opposing the vernacular I shall die laughing and invite him to discuss the matter with people who know me.
Yet I fail to grasp why a vernacular celebration necessarily requires reading or chanting the hieratic prayers aloud, and why a celebration in a traditional liturgical language is curiously exempt from the same requirement. The hieratic prayers are not written (in Greek or in the better Church-Slavonic translations) in the sort of idiom that is unintelligible to people who really speak Greek, or Russian, or Ukrainian (one can compare, for example, the hieratic prayers to the Canons of Orthros, especially for certain feasts � or even to the Akathistos to the Theotokos, which is perennially popular but harder to follow).
It is possible to express the Paschal Mystery without demanding the diction of the Hieratic Prayers aloud � anyone who has ever stood for hours in the night of Holy Pascha has not awaited the Lord�s Resurrection in vain (if I may thus quote Father Taft).
Father David writes that �It was the intention of the bishops, clergy and faithful who worked on the Inter-eparchial Liturgy and Music Commissions to present the message of Christ to people through the Liturgy.� Well, I should hope that this was there intention. I should hope that this is the intention of all of us who serve the Divine Liturgy and those of us who participate in the effort to present the Divine Liturgy in as beautiful and authentic a way as is possible. Surely Father David is not implying that those who disagree with his particular approach to the hieratic prayers are specifically attempting to conceal the message of Christ.
It is not necessarily the case that those who produced the Revised Divine Liturgy currently in forced in the Pittsburgh Metropolitanate must be dull or unaware. What is far more likely is that those who produced and support this revised Divine Liturgy and those who oppose it are simply deriving their fundamental inspirations from rather different sources. My own impression is that the producers and supporters of this revised Divine Liturgy are inspired primarily by the Latin efforts of the late nineteen-sixties and the nineteen-seventies (which deliberately turned its back on much of the work of the twentieth century liturgical movement, as such men as Louis Bouyer have testified at some length).
Those of us who respond differently are, equally simply, inspired by a genuine ressourcement and the recognition of the need for serious repristination.
Father David suggests that those of us who oppose the revision now in force in the Pittsburgh Metropolitanate believe that �an authentic Liturgy, one faithful to the Byzantine tradition, can be and can only be one that corresponds exactly and literally - word for word and comma for comma - to the 1941 Oriental Congregation edition for the Ruthenian recension.� If Father David has ever met anyone who holds to that idea in its fullness I would appreciate an introduction � I�ve never in my life run across such a person, and I have devoted a great deal of time to liturgiology and research.
The 1941 recensio rutena edition was published under considerable time pressure: the War was in full swing, no one could be sure how long Metropolitan Andrew would remain alive and functional, even to the limited extent that he could function then (the Metropolitan was bedridden); no one could be certain how long Cardinal Tisserant would remain at the head of the Oriental Congregation, and Father Cyril Korolevsky was an old man in poor health himself. It was necessary to seize the moment and not leave the Church with yet another aborted project to put the liturgical situation of the Ruthenians into some semblance of order.
Hence the 1941 edition, which is in fact a heavily Niconianized version of a rather superficial idea of the Ruthenian Liturgy. Still, it represents a qualitative improvement over what preceded it, and conforms to some, at least, of the principles that would prove to be of lasting value.
Sixty-seven years later, there has been much invaluable scholarship, sources have become available which were not available in 1941, and we have experienced such matters as the Second Vatican Council, the further work of the Liturgical Movement before the Council . . . there is serious work to be done still, and plenty of it, but we can move ahead. In the specific case of the Ruthenians, we now have access to the Kyivan service-books and the Old-Ritualist service-books.
However, the 1941 Divine Liturgy is still at the time of writing normative for the Ruthenian tradition, and the Local Churches that lay claim to that tradition. As Lambert Beauduin correctly insisted, we cannot reform what we do not know. The adamant refusal to use the 1941 edition has characterized the Pittsburgh jurisdiction through all its permutations since 1941. That refusal continues today. Hence this is the last jurisdiction that can assert competence to produce a �new� Ruthenian Liturgy. First give the 1941 edition a fair trial, then do some serious study, and only then start making and discussing serious proposals.
Yet again Father David insists � on the basis of a 2001 letter that no one appears to have seen � that the revised Divine Liturgy derives its authority from the same source as the 1941 Divine Liturgy (wrong in itself; the 1941 Divine Liturgy was authorized by Pope Pius XII): the Oriental Congregation. This is absurd, if only because whatever version was submitted in 2001 is not and cannot be what was printed several years later. The promulgation of the 1941 Liturgy was published for all to read in Orientalia Christiana Periodica; English translations are available. Where, then, is this alleged letter of 2001? If we cannot see it and read it, we are under no obligation to accept it.
The �not so subtle Latinizations� which contributed towards the mess of the Ruthenian Liturgy as it could be observed in many parishes of the Pittsburgh jurisdiction cannot be laid at the door of the 1941 translation! In most cases, they predate that edition. It would be worthwhile to study these �not so subtle Latinizations� in detail and determine just how, when, and where they actually arose and what were � and are � the presuppositions behind them.
Father David writes � correctly � that the 1964/5 English translation, in spite of the approvals it carried was not really intended by the Bishops of Pittsburgh and Passaic to be normative. He acknowledges that this was anomalous, but asserts that such anomalies are commonplace. Not really. Some anomalies can always be found, but it is almost unheard-of for the Bishops to issue what looks like an official service-book and almost simultaneously notify their clergy that this book is not to be followed, under pain of drastic sanctions! This is not just an anomaly: this is ambiguity and duplicity, for which there is no legitimate place in the Church.
Father David concludes by writing that the Niconian Liturgy �was quite successful - it worked! It is the Liturgy that is still frequently defended on this forum - today, more that 400 years later. Maybe the Spirit was guiding Nicon, and maybe the Spirit is guiding our bishops and translators today.�
Where does one begin? No, it did not work. Despite the best efforts of the Russian Emperors and their State Church, using frightening methods of coercion, the Old-Ritualists, who did not and do not accept the Niconian Liturgy, numbered in the millions until the end of the Russian Empire. The Old Ritualists, like all other religions in the USSR, suffered under the Bolshevik persecution (which, as they do not tire of reminding others, was inspired by the measures used by the Emperors to crush the Old Ritualists) but nevertheless survived, and are now enjoying an impressive revival. And there are voices within the Moscow Patriarchate calling for the reversal of what Nicon �accomplished�.
I would agree that whatever guided Nicon is, in general terms, guiding those who seek to impose the revised Divine Liturgy currently in force in Pittsburgh � and I do not intend that to be a compliment. Nicon�s reform was an absolute disaster for the Russian Church. It would be desirable for the Metropolitan and Bishops of the Pittsburgh Metropolitanate to have what Nicon lacked � the humility and courage to recognize that they have done something which should not have been done, and withdraw it.
Fr. Serge
|
|
|
|
|
Joined: Aug 2005
Posts: 936
Member
|
|
Member
Joined: Aug 2005
Posts: 936 |
My own impression is that the producers and supporters of this revised Divine Liturgy are inspired primarily by the Latin efforts of the late nineteen-sixties and the nineteen-seventies (which deliberately turned its back on much of the work of the twentieth century liturgical movement, as such men as Louis Bouyer have testified at some length). Yes, but in turning their backs on the liturgical movement (and the tabernacle) they turned their faces to the people -- the key to the success of the novus ordo!
|
|
|
|
|
Joined: Feb 2007
Posts: 175
Member
|
|
Member
Joined: Feb 2007
Posts: 175 |
Father David wrote: The 1941 translation is a work of the Oriental Congregation. However, the same dicastery has said (in 2001), that the 2007 translation is in essential agreement with the tradition of this recension and the norms of faithfulness to the Eastern tradition as spelled out in the 1996 Liturgical Instruction.
This is a falsehood plain and simple. I attended the Orientale Lumen XI West conference June 25-28 at USD. I met Father Archimandrite Robert Taft. I asked him, "How many people at the Oriental Congregation were involved in the review and approval of the revised translation of the Divine Liturgy?" He answered, "You're looking at him!" I was silent, but must have registered surprise on my face, because he followed that up with, "It's better to have it done by one man who knows what he's doing than by fifteen who don't!"
There is no way you can represent the review and approval of one man - a man who has repeatedly stated his support of feminist gender inclusive language and hence has a bias contrary to the formal authority of Liturgiam Authenticam - as a "dicastery of the Holy See."
|
|
|
|
|
Joined: Jun 2006
Posts: 5,564 Likes: 1
Member
|
|
Member
Joined: Jun 2006
Posts: 5,564 Likes: 1 |
in turning their backs on the liturgical movement (and the tabernacle) [ those responsible for the Latin efforts of the late nineteen-sixties and the nineteen-seventies ] turned their faces to the people -- the key to the success of the novus ordo! I'm not sure precisely what point LM is trying to make here. Worship is the adoration of God. We do not come to church to adore the congregation, nor do we come to church to adore the Priest. It may be that lm is using the phrase "the success of the novus ordo" ironically - it is a strange success that involves plummetting numbers in church attendance, a shocking decline in vocations to the priesthood and the monastic life, and a stunning ignorance of the teachings of the Faith and indifference to those teachings. But the problems created by the "Mass facing the people" have been explored at length by others, including such men as Archimandrite Boniface (Luykx) and Father Louis Bouyer, who were far more qualified than I am, so whoever is interested should read what these men and their associates wrote. We may all be grateful that the innovation of "Mass facing the people" was not introduced by the revised Divine Liturgy currently in force in the Pittsburgh Metropolitanate. If LM is trying to suggest that the revisers paid attention to the people and were inspired by some sort of popular wish to produce this revised version, one can only say that there is not a shred of evidence to prove it; the revisers took good care to keep what they were producing "under wraps" and did not permit a serious discussion of what they were planning to take place even among the clergy, let alone among the faithful. There was no semblance of "popular demand" for this revision. Fr. Serge
|
|
|
|
|
Joined: Dec 2005
Posts: 1,226
Member
|
|
Member
Joined: Dec 2005
Posts: 1,226 |
the revisers took good care to keep what they were producing "under wraps" and did not permit a serious discussion of what they were planning to take place even among the clergy, let alone among the faithful. There was no semblance of "popular demand" for this revision. Indeed!!!
|
|
|
|
|
Joined: Jan 2007
Posts: 491
Member
|
|
Member
Joined: Jan 2007
Posts: 491 |
As always, I love it when Fr. Serge writes about the Liturgy. It is clear that every one of his words flows out of his deep love of, respect for, and immersion in the sacred liturgical tradition. I also think that his comment is correct: What is far more likely is that those who produced and support this revised Divine Liturgy and those who oppose it are simply deriving their fundamental inspirations from rather different sources As has been shown in several recent academic studies, the modern Orthodox/Eastern world is split philosophically between the Florovsky school and the Florensky-Bulgakov school of thought. The Florovsky school tends to discountence reform efforts in favor of a neo-patristric synthesis. The other school looks at reform efforts more positively and believes that the fathers provide the base upon which future generations must build. (I am not in my office and I am focused on other things, but I will soon post the names of the recent texts dealing with this.) It should be noted that historically (in the 20th century) the Florovsky school has been most opposed to re-union attempts while the Florensky-Bulgakov school is more positive towards it. (Fr Alexander Men is a good example of the type of sanctity produced by the Florensky-Bulgakov school.) But I think this statement is incorrect: My own impression is that the producers and supporters of this revised Divine Liturgy are inspired primarily by the Latin efforts of the late nineteen-sixties and the nineteen-seventies. Since I am one of the "supporters", I can testify that in no way is my support inspired by the Latin efforts. I have never been Latin -- and in the 60s and 70s was a Baptist! (I was born in 63, so I was a child in my father's church.) My inspiration (as Fr Serge terms it) comes from the writings of the late Fr Alexander Schmmemman and his insights into the Liturgy, the spirit of the Russian hierarches gathered in council in the face of the Bolshevik Revolution, and the writings of the late Fr Alexander Men. In no way, am I inspired by what happened in the Latin Church. I don't know much about it and don't really think that it has much to teach us in the eastern context. (I know many of you disagree but I refuse to believe the "sky is falling" ... again.)
Last edited by PrJ; 03/03/08 11:57 AM.
|
|
|
|
|
Joined: Dec 2005
Posts: 1,226
Member
|
|
Member
Joined: Dec 2005
Posts: 1,226 |
My inspiration (as Fr Serge terms it) comes from the writings of the late Fr Alexander Schmmemman and his insights into the Liturgy, the spirit of the Russian hierarches gathered in council in the face of the Bolshevik Revolution, and the writings of the late Fr Alexander Men. I had no idea that Fr Schmemman and Fr Men were gender neutralizationists! Did they promulgate the usage of a gender neutral Liturgy?!? Or were you speaking of the idea of liturgical reform?
|
|
|
|
|
Joined: Jan 2007
Posts: 491
Member
|
|
Member
Joined: Jan 2007
Posts: 491 |
I don't have much time to devote to this, but I did want to share a little further in response to Fr Serge's excellent post. In terms of my "inspiration," I mentioned the 1917 Sobor -- Dmitry Pospielovsky ( The Russian Church under the Soviet Regime) explains the goals and enactments of this Sobor well as they relate to the topic under discussion: The use of local dialects in place of a formal language was to be encouraged to reach the broad mass of believers. (page 34) As I have repeatedly said, this is one reason I support the RDL. It uses the "local dialect" of the English commonly used in the United States "to reach the broad mass of believers." Regarding women, the 1917 Sobor encouraged the Church to reconsider the role of women in light of modern sensibilities. Particularly, the Sobor recommended the inclusion of women in parish meetings and membership in parish councils, with such functions as those of church wardens; the right to participate in deanery and diocesan confernces; and the right to hold all offices in the educational, charitable, missionary and economic institutions of the Church. (page 35) The Sobor also opened the door for women to serve as psalmists and readers on a par with men! Pospielovsky also suggests that the Sobor would have approved the ordination of women as deaconnesses had it not be shut down by the Bolsheviks. All of this suggests a remarkable openness to discussing the role of women in the church. Where did the impetus for this come from? Not from the tradition -- but, as the Council makes clear in its documents, from a reflection on the exigencies of the modern situation. The Council recognizes that Christian doctrine and practice is always involved in a creative dialogue with society and that the Church must seek to make its teaching relevant to the society of today without ever being unfaithful to the teachings of tradition. This is what "inspires" me to support the RDL. Is the RDL perfect? No. Do I agree with every change? No. But it is a remarkably courageous attempt to make the liturgy of the Church relevant to today's society without being unfaithful to the liturgical tradition the Church has inherited. More when I have time on Schemman and Men, I promise.
|
|
|
|
|
Joined: Jun 2006
Posts: 5,564 Likes: 1
Member
|
|
Member
Joined: Jun 2006
Posts: 5,564 Likes: 1 |
PrJ writes that he always loves it "when Fr. Serge writes about the Liturgy. It is clear that every one of his words flows out of his deep love of, respect for, and immersion in the sacred liturgical tradition."
Please accept my appreciative thanks!
As to Father George Florovsky, Saint Paul Florensky, and Father Sergius Bulgakov, each of them has his merits and each of them has contributed to the Church in the twentieth century.
Father Alexander Men is clearly a martyr in both senses of the word; I will gladly join in a movement of prayer to obtain the gift of his glorification among the Saints.
If I may be allowed a bit of criticism, PrJ also writes:
"But I think this statement is incorrect:
Quote: My own impression is that the producers and supporters of this revised Divine Liturgy are inspired primarily by the Latin efforts of the late nineteen-sixties and the nineteen-seventies. "
As it stands, my statement is not merely correct, it is indisputable - because I have reported what my own impression is! That impression itself might be incorrect, but it is my impression, unless some telepath claims that I have another impression than the one which I have reported.
But back to more serious matters.
I have the honor to have been a student of Father Alexander Schmemann's - Memory Eternal! - and both in the classroom and in the chapel, he was and is certainly among the strongest inspirations of my own life and particularly my own approach to Liturgy and my own work in liturgiology. We are all very much in his debt. That said, Father Alexander was not out to produce "Schmemannologists", as has sometimes been claimed; he was out to produce both priests and scholars. He was no stranger to controversy; some of it pained him and some of it he enjoyed.
As to whether "the sky is falling" - in imitation of what happened in the Latin Church - I think that it is, so to speak. PrJ tells us that he was a Baptist while that was going on, so his experience is different from my own, which makes it easy to grasp that we would have different impressions of the period and its influence on what is happening now. I know next to nothing about what the Baptists may have been up to forty years ago.
Now, back to meditation which might, if God wills, produce some more writing about the Liturgy to express my deep love for it, my respect for it, and my immersion (now there's something I can agree on with the Baptists!) in the sacred liturgical tradition.
Fr. Serge
|
|
|
|
|
Joined: Dec 2005
Posts: 1,226
Member
|
|
Member
Joined: Dec 2005
Posts: 1,226 |
This is what "inspires" me to support the RDL. Is the RDL perfect? No. Do I agree with every change? No. But it is a remarkably courageous attempt to make the liturgy of the Church relevant to today's society without being unfaithful to the liturgical tradition the Church has inherited. Many fine threads could be initiated regarding subjects such as deaconesses and how they relate to Church Tradition. However, this thread is about Feminism and the English language. Is it an organic develop of the English language to eliminate the word "mankind" from the Liturgy? Is it more proper to modern linguistics to remove the word "men" from the Creed? If so--why? Is someone truly being offended, or is that what we have been led to believe by a politically correct secular society. Should the Liturgy surrender to the politically correct agenda of the secular world? Why is the neutralization of the English language an inspiration to some?
Last edited by Recluse; 03/03/08 03:13 PM.
|
|
|
|
|
Joined: Jan 2007
Posts: 491
Member
|
|
Member
Joined: Jan 2007
Posts: 491 |
Should the Liturgy surrender to the politically correct agenda of the secular world? Of course not. But the Church does have to find a way to speak to the modern world. If, using the example of the Apostle Paul who advocated "becoming all things to all people so that I might win some", the Church adapts her language so that her message can be more easily understood, this is not the same thing as "surrendering to the politically correct agenda". Remember, it was the refusal of the Church Fathers to consider the option of using alternative words that led to the first great split at the Council of Chalcedon. Had the Church been willing to accept that different words mean different things in different cultures, then perhaps the unity of the Church could have been preserved.
|
|
|
|
|
Joined: Jan 2007
Posts: 491
Member
|
|
Member
Joined: Jan 2007
Posts: 491 |
Fr Serge wrote Quote: My own impression is that the producers and supporters of this revised Divine Liturgy are inspired primarily by the Latin efforts of the late nineteen-sixties and the nineteen-seventies. "
As it stands, my statement is not merely correct, it is indisputable - because I have reported what my own impression is! That impression itself might be incorrect, but it is my impression, unless some telepath claims that I have another impression than the one which I have reported. Too funny! You "got me", Father!!
|
|
|
|
|
Joined: Dec 2005
Posts: 1,226
Member
|
|
Member
Joined: Dec 2005
Posts: 1,226 |
But the Church does have to find a way to speak to the modern world. And the word "mankind" is not understandable to the modern world? Help me out here? If, using the example of the Apostle Paul who advocated "becoming all things to all people so that I might win some", the Church adapts her language so that her message can be more easily understood, this is not the same thing as "surrendering to the politically correct agenda". Perhaps I am out of the loop. I have never seen this huge uproar with the Church protesting the language of the Liturgy--demanding its neutralization. The only time I see it, is when the radical feminists begin causing noise--but of course they are pushing for women priests also. Perhaps that is why people always equate the horizontal feminine language with the radical feminine movement of the 60's and 70's. Where is this benign movement that cherishes proper and modern English which inspires you? Had the Church been willing to accept that different words mean different things in different cultures, then perhaps the unity of the Church could have been preserved. This is exactly the point. "Mankind" is not a difficult word to understand! What am I missing here? (as I bang my head on a very firm wall).
|
|
|
|
|
Joined: Nov 2002
Posts: 1,134 Likes: 1
Member
|
|
Member
Joined: Nov 2002
Posts: 1,134 Likes: 1 |
But the Church does have to find a way to speak to the modern world. And the word "mankind" is not understandable to the modern world? Help me out here? If, using the example of the Apostle Paul who advocated "becoming all things to all people so that I might win some", the Church adapts her language so that her message can be more easily understood, this is not the same thing as "surrendering to the politically correct agenda". Perhaps I am out of the loop. I have never seen this huge uproar with the Church protesting the language of the Liturgy--demanding its neutralization. The only time I see it, is when the radical feminists begin causing noise--but of course they are pushing for women priests also. Perhaps that is why people always equate the horizontal feminine language with the radical feminine movement of the 60's and 70's. Where is this benign movement that cherishes proper and modern English which inspires you? Had the Church been willing to accept that different words mean different things in different cultures, then perhaps the unity of the Church could have been preserved. This is exactly the point. "Mankind" is not a difficult word to understand! What am I missing here? (as I bang my head on a very firm wall).You're not missing or misunderstanding anything. You're right where you should be. You're in a church that is not surrendering to secular feminist agendas.
|
|
|
|
|
Joined: Nov 2001
Posts: 6,801 Likes: 34
John Member
|
|
John Member
Joined: Nov 2001
Posts: 6,801 Likes: 34 |
As I have repeatedly said, this is one reason I support the RDL. It uses the "local dialect" of the English commonly used in the United States "to reach the broad mass of believers." The comparison of Church Slavonic to a modern "local dialect" would work better if we were using the language of Chaucer (or maybe Shakespeare) in the Divine Liturgy. We are, instead, speaking of a change from Standard English to politically correct English. Not exactly what the Sobor was speaking to. Gender-neutral language is not the �local dialect� of the English commonly used in the United States.� Its origins are not natural and can be, and have been, traced to politics. The politics of secular feminists have no place in Liturgy. Standard English � the language already in use in the Liturgy � is the best way �to reach the broad mass of believers.� In Liturgiam Authenticam we find: 25. So that the content of the original texts may be evident and comprehensible even to the faithful who lack any special intellectual formation, the translations should be characterized by a kind of language which is easily understandable, yet which at the same time preserves these texts' dignity, beauty, and doctrinal precision. One of the many problems with general-neutral language is that it is not precise. Phrases like �who for us men and for our salvation� are �comprehensible even to the faithful who lack any special intellectual formation�. But when �anthropos� / �man� is removed the text to render it �who for us� the text becomes imprecise and potentially exclusive. All in the Church (including our bishops) seem to be agreement that the use of �human� (and, elsewhere, �humankind�) lacks dignity. In Liturgiam Authenticam we find: 27. Even if expressions should be avoided which hinder comprehension because of their excessively unusual or awkward nature, the liturgical texts should be considered as the voice of the Church at prayer, rather than of only particular congregations or individuals; thus, they should be free of an overly servile adherence to prevailing modes of expression. If indeed, in the liturgical texts, words or expressions are sometimes employed which differ somewhat from usual and everyday speech, it is often enough by virtue of this very fact that the texts become truly memorable and capable of expressing heavenly realities. Indeed, it will be seen that the observance of the principles set forth in this Instruction will contribute to the gradual development, in each vernacular, of a sacred style that will come to be recognized as proper to liturgical language. Thus it may happen that a certain manner of speech which has come to be considered somewhat obsolete in daily usage may continue to be maintained in the liturgical context. In translating biblical passages where seemingly inelegant words or expressions are used, a hasty tendency to sanitize this characteristic is likewise to be avoided. These principles, in fact, should free the Liturgy from the necessity of frequent revisions when modes of expression may have passed out of popular usage. Even if Father John was correct (that such language qualifies as a �local dialect� � and it does not and he certainly has not demonstrated anything along those lines) that does not justify its use in Liturgy. �The voice of the Church at prayer�.should be free of an overly servile adherence to prevailing modes of expression.� So we can see that even if such language as advocated by Father John becomes widespread that does not automatically give it justification for use in the Liturgy. But such language is not widespread, nor has it become universally accepted. Listen to the �stump speeches� of the three leading presidential candidates. When they speak �off the cuff� their language is often full of words like �mankind�, �all men� and etc. [I have heard Senator Clinton use "mankind" and then - realizing it - found a way to use "humankind" in the next sentence.] It is only when some of their respective speechwriters feel they need to adhere to a politically correct style guide that we encounter such terms as �humankind� and the rest. The article that starts this thread is one of many that can be easily found that that such language is very far from becoming accepted Standard English. Father John is incorrect when he claims that gender neutral language is the �local dialect� of English used in the United States. Further, he appears to reject the Vatican directive on this issue. Now, I can readily understand and agree that there are those in society who do not readily understand the language used in the sacred texts. The proper response is not to dumb down the sacred texts into different usages (i.e., one for the Black community, etc.). The proper response is education. In Liturgiam Authenticam we find: 29. It is the task of the homily and of catechesis to set forth the meaning of the liturgical texts� and likewise, her understanding of the dignity and equality of all men.
Similarly, it is the task of catechists or of the homilist to transmit that right interpretation of the texts that excludes any prejudice or unjust discrimination on the basis of persons, gender, social condition, race or other criteria, which has no foundation at all in the texts of the Sacred Liturgy. Although considerations such as these may sometimes help one in choosing among various translations of a certain expression, they are not to be considered reasons for altering either a biblical text or a liturgical text that has been duly promulgated. I will not re-post the references that direct the term �man� ought not be removed from the sacred texts.
|
|
|
|
|
Joined: Nov 2001
Posts: 6,801 Likes: 34
John Member
|
|
John Member
Joined: Nov 2001
Posts: 6,801 Likes: 34 |
This is what "inspires" me to support the RDL. Is the RDL perfect? No. Do I agree with every change? No. But it is a remarkably courageous attempt to make the liturgy of the Church relevant to today's society without being unfaithful to the liturgical tradition the Church has inherited. There are a couple of interesting points raised by Father John�s statement here. He does not agree with every change. I respect that. 99% of the Ruthenian Church rejects many if not most of the changes. And unity is vitally important. That is yet one more reason why the Ruthenian Church in America needs to keep the official standard (the Ruthenian recension) and then work together with all the Byzantine Churches (Catholic and Orthodox) to allow change. If each local Church were to invent its own Revised Divine Liturgy the very effective witness that unity provides would be destroyed. In the Liturgical Instruction we find: In every effort of liturgical renewal, therefore, the practice of the Orthodox brethren should be taken into account, knowing it, respecting it and distancing from it as little as possible so as not to increase the existing separation, but rather intensifying efforts in view of eventual adaptations, maturing and working together. Thus will be manifested the unity that already subsists in daily receiving the same spiritual nourishment from practicing the same common heritage. Unity! Unity! Unity! Even if these changes could be justified (and they cannot) there is absolutely no justification for enacting them via mandate apart from the unity of all the Byzantine Churches. The official Ruthenian Divine Liturgy is the only thing that can unite us. -- Regarding the �attempt to make the liturgy of the Church relevant to today�s society� I am very uncomfortable with such an idea. The Holy Spirit sculpts the Liturgy over time. One does not just simply update in each generation to make it relevant. I know that Father John was not suggesting adapting the Liturgy to the culture (i.e., conforming Christianity to the modern spirit) but one must always be cognizant that the real task is to lead society so that it may be formed by the Liturgy into the image of Christ. More when I have time on Schemman and Men, I promise. That will be most welcome! And � to all of our posters � please start new threads, as appropriate.
|
|
|
|
|
Joined: May 2007
Posts: 2,433 Likes: 33
Member
|
|
Member
Joined: May 2007
Posts: 2,433 Likes: 33 |
I don't have much time to devote to this, but ...
As I have repeatedly said, this is one reason I support the RDL. It uses the "local dialect" of the English commonly used in the United States "to reach the broad mass of believers." ...
This is what "inspires" me to support the RDL. Is the RDL perfect? No. Do I agree with every change? No. But it is a remarkably courageous attempt to make the liturgy of the Church relevant to today's society without being unfaithful to the liturgical tradition the Church has inherited. Testimonials are nice but some specifics, please. I say this having in mind what has already been noted within the total context of the post. What is not perfect with the RDL? What changes are not agreeable? Why is the RDL "a remarkably courageous attempt to make the liturgy of the Church relevant to today's society" in a way that was not generally possible before its promulgation? For instance, excluding the issue of inclusive language, how has the RDL used the '"local dialect" of the English commonly used in the United States "to reach the broad mass of believers"'? By changing oblation to anaphora? Mother of God to Theotokos? How about this change: NEW To you, O Master who love us all, we ... OLD In You, O gracious Master, we ... This last example would be a real knee slapper if it wasn't actually so. The word in question is a form of the bothersome philanthropos. For some reason here, as in a few other instances, even the 1964 translation opted for other than the more literal Lover of Mankind. Even though this offending-to-RDL-standards phrase did not appear, however, the wording was still changed to the uniform philanthropos=love(s) us all, producing the awful, awkward, and certainly not "commonly used in the United States" construction of the second person in direct address, "Master who love us all." Who nowadays would say, e.g., Mary, who love me, please pass the jelly? And there's more. Dn. Anthony
|
|
|
|
|
Joined: Jan 2007
Posts: 491
Member
|
|
Member
Joined: Jan 2007
Posts: 491 |
I find this statement to be offensive -- especially as it is based on racial assumptions and stereotypes: The proper response is not to dumb down the sacred texts into different usages (i.e., one for the Black community, etc.). The proper response is education.
|
|
|
|
|
Joined: Jan 2007
Posts: 491
Member
|
|
Member
Joined: Jan 2007
Posts: 491 |
If each local Church were to invent its own Revised Divine Liturgy the very effective witness that unity provides would be destroyed. Have you visited many different jurisdictions? If you have, you will find that this already exists. Compare the different Liturgical books printed by the various jurisdictions. You will find that each book uses a different translation, each book prescribes different rubrics, each book adapts the Liturgy differently, etc. St Tikhon already rejected your image of unity in America -- it was suggested to him that he require uniformity of liturgical practice. His response was to argue strongly against such an idea. Let each tradition serve the Liturgy in its own way, he argued. The uniqueness of America is that our sacramental unity will be strong while our liturgical unity weak.
|
|
|
|
|
Joined: Jan 2007
Posts: 491
Member
|
|
Member
Joined: Jan 2007
Posts: 491 |
This is exactly the point. "Mankind" is not a difficult word to understand! This is where you are incorrect. As a professor of young people with little church background who are products of our universal schools, I can assure you as each year passes fewer and fewer of them understand mankind to be universal and more and more of them understand mankind to be malekind. Like it or not, if you are under 30 that is what you have been taught in school and that is what you hear. You can argue against this all you want, you can bang your head against the wall until you have a headache, but that is the world you and I live in. We have a choice -- spend our time giving English lessons in Church and teaching people what English means OR spend our time spreading the Gospel. As for me, I prefer to preach the Gospel. I would rather speak a few words that can be understood than a thousand words that cannot be.
|
|
|
|
|
Joined: Jan 2007
Posts: 491
Member
|
|
Member
Joined: Jan 2007
Posts: 491 |
What changes are not agreeable? To give you one example (and I really have to stop visiting this set of posts and return to my "real" work ...), in the Liturgy of St Basil it is stated that Christ came to "dwell among men." I think this is a mistake -- I would much prefer it said that He came to "dwell among us" or "dwell among human beings" or something that is more gender inclusive. So there you have one example!
|
|
|
|
|
Joined: Nov 2002
Posts: 1,134 Likes: 1
Member
|
|
Member
Joined: Nov 2002
Posts: 1,134 Likes: 1 |
The picture Father John paints is a bleak one. Apparently young people are being taught by the same kind of people who revised the Ruthenian Liturgy. Post hippie era people with their own agenda.
The church I'm in now hasn't caved in to this nonsense, and I pray they never do.
|
|
|
|
|
Joined: Jun 2006
Posts: 5,564 Likes: 1
Member
|
|
Member
Joined: Jun 2006
Posts: 5,564 Likes: 1 |
A few odds and ends:
The "local dialects" alluded to at the 1917 Sobor were/are such languages as Ukrainian and Belarusyn, spoken by millions of people, with belles-lettres, dictionaries, and so on. The Russian Church was never opposed to the use of such things as various languages/dialects spoken in Alaska, similar idioms (idia?) used in the Russian Far East, or for that matter English (quite a few liturgical books were published in English at Russian expense before the Russian Revolution).
Would the 1917 Sobor have authorized the ordination of deaconesses? It's not impossible - there is at least one case of an ordination of a deaconess in the Russian Church in the nineteenth century. But even God never answers the question "what would have happened if?". There is no point in speculating on what a Council might or might not have done ninety years ago had it been able and free to do this or that.
As to the issue of "unity" - Saint Tikhon, to give an obvious example who has been cited in another post, was not in favor of compelling absolute liturgical conformity (which would presumably have been based on the Niconian service-books), imposing this on Romanians, Greeks, Serbs, Arabs, Bulgarians and everyone else. He was not advocating a "write-your-own-Mass" situation.
The Greek-Catholic Church does not seek to impose absolute uniformity either. The 1917 Greek-Catholic Synod in Saint Petersburg, with Metropolitan Andrew presiding, made it clear that one might use either the pre-Niconian Liturgy or the Niconian Liturgy. Contrary to persistent rumors, there are no attempts to impose "Ukrainianism" on the Greek-Catholics in Transcarpathia. No one in authority in the Greek-Catholic Church has objected to the ongoing efforts to revive the Kyivan Use of the time of Saint Peter Mohyla.
The "Recensio Rutena" editions were done in the first place because the Ruthenian hierarchy could not come to an agreement on the liturgical question, wanted some authoritative standard, and could only obtain this by an act of the Holy See. They requested it; they received it. No one has yet attempted to justify the persistent refusal of Pittsburgh to follow it. Instead, Pittsburgh has consistently refused these books and the liturgical use in them (except for the relatively brief period when Bishop Daniel made it clear that this was going to happen, and the "Parma Spring" when Bishop Emil promulgated the Liturgy as given in these books - and was swiftly called to heel by Metropolitan Stephen). Archbishop Nicholas Elko cannot bear all the blame - and he certainly is not responsible for the latest "revised Divine Liturgy".
If the Ruthenians want liturgical unity in the first place, the only existing basis for it is the Liturgy which was promulgated by Pope Pius XII, at the request of the Ruthenian hierarchs of the time.
Fr. Serge
|
|
|
|
|
Joined: Jan 2007
Posts: 491
Member
|
|
Member
Joined: Jan 2007
Posts: 491 |
With due respect for Fr Serge, the local dialects spoken of by the Sobor especially referred to the languages spoken throughout the Russian-held territories in Central Asia and Asia.
Once upon a time, one of my thesis papers for my Masters degree in Russian History dealt with the evangelism program of the Russian Church in Central Asia. The term "local dialects" often was used to refer to these languages -- not all of which, it should be noted, had official dictionary or other literary standards.
|
|
|
|
|
Joined: Jan 2007
Posts: 491
Member
|
|
Member
Joined: Jan 2007
Posts: 491 |
He was not advocating a "write-your-own-Mass" situation. Nor do I.
|
|
|
|
|
Joined: May 2007
Posts: 2,433 Likes: 33
Member
|
|
Member
Joined: May 2007
Posts: 2,433 Likes: 33 |
What changes are not agreeable? To give you one example (and I really have to stop visiting this set of posts and return to my "real" work ...), No doubt the case for many of us. in the Liturgy of St Basil it is stated that Christ came to "dwell among men." I think this is a mistake -- I would much prefer it said that He came to "dwell among us" or "dwell among human beings" or something that is more gender inclusive.
So there you have one example! Not so fast. I am unable to find the quoted phrase "dwell among men" in the St. Basil RDL.
|
|
|
|
|
Joined: Aug 2005
Posts: 936
Member
|
|
Member
Joined: Aug 2005
Posts: 936 |
I'm not sure precisely what point LM is trying to make here. I assure you Father, with respect to the Novus Ordo of the Roman Rite (which nowhere even demands that it be said ad populo), I was being ironic. If LM is trying to suggest that the revisers paid attention to the people and were inspired by some sort of popular wish to produce this revised version, one can only say that there is not a shred of evidence to prove it; the revisers took good care to keep what they were producing "under wraps" and did not permit a serious discussion of what they were planning to take place even among the clergy, let alone among the faithful. There was no semblance of "popular demand" for this revision. As to the novus ordo of the Divine Liturgy, it is claimed that the changes which were made, ie--so called inclusive language, the anaphora aloud--were for "us" -- the people. Indeed, I don't think they asked us, but like a certain political party in the United States, the intellectuals knew what was good for us.
|
|
|
|
|
Joined: Nov 2001
Posts: 6,801 Likes: 34
John Member
|
|
John Member
Joined: Nov 2001
Posts: 6,801 Likes: 34 |
I find this statement to be offensive -- especially as it is based on racial assumptions and stereotypes: The proper response is not to dumb down the sacred texts into different usages (i.e., one for the Black community, etc.). The proper response is education. Exactly what about it is offensive? There is a whole segment of the African-American community that wishes to create a special vernacular just for Americans who happen to be black. It is called "African American Vernacular English" but is more commonly known as "Eubonics". It has draws some characteristics from Creole English but is formally considered a departure from Standard English, just as is the gender neutral "dialect" you spoke about. You have suggested that we need to create a text in a "dialect" that is based upon political correctness. It logically follows that a special text would also be required for each special interest or ethnic group. Since this desire for a separate dialect of English for the African-American community originate from within and is nourished by that community on what exactly do you base your idea that it is based upon racial assumptions?
|
|
|
|
|
Joined: Aug 2005
Posts: 936
Member
|
|
Member
Joined: Aug 2005
Posts: 936 |
We have a choice -- spend our time giving English lessons in Church and teaching people what English means OR spend our time spreading the Gospel. As for me, I prefer to preach the Gospel. I would rather speak a few words that can be understood than a thousand words that cannot be. Father, I believe the principle set forth above is the fundamental flaw in your thinking. When you go out to the secular world, by all means in your preaching use whatever language you desire. But the Liturgy (and by golly the Creed) is for those who believe, not the unbeliever. (See Cardinal Ratzinger's argument below). Perhaps, at least while in Church, it would be better if Churchmen attended to the needs of the believers -- especially those parents who are attempting to educate properly their children in matters of faith and reason --and in the English language! Now to Cardinal Ratzinger.... Put in a different way, the Byzantine liturgy was not a way of teaching doctrine and was not intended to be. It was not a display of the Christian faith in a way acceptable or attractive to onlookers. What impressed onlookers about the liturgy was precisely its utter lack of an ulterior purpose, the fact that it was celebrated for God and not for spectators, that its sole intent was to be before God and for God "euarestos euprosdektos" (Romans 12:1; 15:16): pleasing and acceptable to God, as the sacrifice of Abel had been pleasing to God. Precisely this "disinterest" of standing before God and of looking toward Him was what caused a divine light to descend on what was happening and caused that divine light to be perceptible even to onlookers. We have, in this way, already reached a first important conclusion regarding the liturgy. To speak, as has been common since the 1950s, of a "missionary liturgy" is at the very least an ambiguous and problematic way of speaking. In many circles of liturgists, this has led, in a truly excessive way, to making the instructive element in the liturgy, the effort to make it understandable even for outsiders, the primary criterion of the liturgical form. The idea that the choice of liturgical forms must be made from the "pastoral" point of view suggests the presence of this same anthropocentric error. Thus the liturgy is celebrated entirely for men and women, it serves to transmit information--in so far as this is possible in view of the weariness which has entered the liturgy due to the rationalisms and banalities involved in this approach. In this view, the liturgy is an instrument for the construction of a community, a method of "socialization" among Christians. Where this is so, perhaps God is still spoken of, but God in reality has no role; it is a matter only of meeting people and their needs halfway and of making them contented. But precisely this approach ensures that no faith is fostered, for the faith has to do with God, and only where His nearness is made present, only where human aims are set aside in favor of the reverential respect due to Him, only there is born that credibility which prepares the way for faith. It is not necessary for us here to take into consideration all the various ways and possibilities of mission, which certainly must often begin with very simple human contacts, always illuminated by enough at present to affirm that the Eucharist as such is not immediately oriented toward the missionary reawakening of the faith. The Eucharist is located rather within the faith and nourishes it; it gazes primarily upon God and attracts men and women by means of this gaze. It attracts them through the divine condescension, which becomes their ascension into communion with God. The liturgy seeks to please God, and to lead men and women to consider pleasing God also the criterion of their lives. And, from this point of view, the liturgy is certainly and in a very profound sense the origin of mission.
|
|
|
|
|
Joined: Nov 2001
Posts: 6,801 Likes: 34
John Member
|
|
John Member
Joined: Nov 2001
Posts: 6,801 Likes: 34 |
If each local Church were to invent its own Revised Divine Liturgy the very effective witness that unity provides would be destroyed. Have you visited many different jurisdictions? If you have, you will find that this already exists. Compare the different Liturgical books printed by the various jurisdictions. You will find that each book uses a different translation, each book prescribes different rubrics, each book adapts the Liturgy differently, etc. St Tikhon already rejected your image of unity in America -- it was suggested to him that he require uniformity of liturgical practice. His response was to argue strongly against such an idea. Let each tradition serve the Liturgy in its own way, he argued. The uniqueness of America is that our sacramental unity will be strong while our liturgical unity weak. Yes, I have visited many parishes in many jurisdictions � Orthodox and Greek Catholic � across North America. I have had the blessing (or sometimes curse) of having had jobs with a lot of travel. Yes, there are many different translations in use. That is not because each local Church chose to adapt the texts of the Liturgy to fit what they perceived as the needs of their local Church. It occurred for a number of reasons, mostly from lack of resources, lack of foresight and partly from ethnic rivalry. A common translation is certainly what we have been directed to do: From the Liturgical Instruction: 25. Competencies for the approval of the translations of liturgical books The multiplication of eparchies or churches <sui iuris> of the same liturgical families that use the same language, sometimes within the same territory, normally requires that standard translations be used. The competent authorities should agree among themselves to obtain this uniformity. From the Liturgical Instruction: 29. Liturgical books and ecumenism On the other hand, quite a number of editions of liturgical books published in Rome are sometimes appreciated and used by Orthodox brethren. Nonetheless, any unnecessary differentiation between the liturgical books of the Eastern Catholic Churches and those of the Orthodox should be avoided. Rather, common editions, in the measure in which it is possible, are encouraged. Pope John Paul II affirms, in the occasion of his address to the Catholics of the Armenian Church, "It is particularly dear to me to wish that the common study of the liturgy and its necessary adaptations be a privileged field of collaboration between Armenian Catholics and Orthodox."[29]
Such a wish is repeated anew in the general terms of the Ecumenical Directory n. 187 which exhorts the use of liturgical texts in common with other Churches or ecclesial Communities, because "when Christians pray together, with one voice, their common testimony reaches the heavens and is understood also on earth." On the Orthodox side we do know that the Standing Conference of Canonical Orthodox Bishops in the Americas (SCOBA) has endorsed the need for a common text for all Orthodox Christians and even made a try at it back in the 1990s. Unfortunately it failed, but not because each local Church wanted to adapt the Divine Liturgy into different dialects of English, each �dialect� being more understandable by some local community! [Perhaps Father Serge can give us an account of that attempt?] We do know that the OCA approached Pittsburgh at one point seeking to work together for a common translation (I�d have to hunt down the reference but I think it was in the late 1960s or early 1970s). And we also know the 1964 Pittsburgh �Red Book� is the one that Metropolitan Nicholas of Johnstown keeps on his holy table. Since this thread is supposed to be about the use of gender-neutral language in the Liturgy I will note that the Greek Orthodox Archdiocese mandated the use of a common text of the Creed in its parishes and made clear that the term �men� in the Creed (�who for us men and our salvation�) was not to be omitted. I think it is rather embarrassing that in this year of the Lord we cannot all agree upon a common translation for common texts. As to each liturgicon having different rubrics I need some examples to understand your point there. Are you referring to the historic examples of the fairly small differences between Greeks and Slavs or are you stating that specific Orthodox or Greek Catholic jurisdictions have purposely revised the Divine Liturgy and changed the language to suit what they perceived be the unique needs of their local community here in late 20th century and early 21st century America? Might I ask that you please explain further and give examples and references? Can you provide some references to St. Tikhon? I have not seen references to where he encouraged each local Church to adapt the Divine Liturgy according to its perceived needs. My only understanding here is that he supported a common standard but was not going to rigidly enforce unified practice. Again, I understood this as a respect for the variety of practice that already exists in the liturgical books, and perhaps a respect for a particular form of abbreviation among certain ethnic groups. I would welcome evidence that he ever would have allowed a bishop to prohibit the full celebration of the Divine Liturgy. Let me add a practical question here. In many places in the country you have within the same neighborhoods (even often on the same block) parishes of multiple jurisdictions. There can be a Ruthenian Catholic parish on this corner, a Ukrainian Catholic parish across the street, a Carpatho-Russian Parish down the block and a Ukrainian Orthodox parish two blocks over. And, a few more blocks away a Greek Orthodox parish. How could these neighbors be so diverse in their needs that each needs a separate translation and rubrically different version of the Divine Liturgy they all held in common prior to it being translated into English?
|
|
|
|
|
Joined: Jun 2006
Posts: 5,564 Likes: 1
Member
|
|
Member
Joined: Jun 2006
Posts: 5,564 Likes: 1 |
PrJ writes:
[Saint Tikhon] was not advocating a "write-your-own-Mass" situation.
Nor do I." Glad to hear it. Saint Tikhon was prepared to live with variations in national practices which have become traditional over centuries. There is no reason to think that he would have permitted the creation of liturgical novelties in the manner of the Renovationists of the nineteen-twenties, whom he adamantly refused to bless, or the not dissimilar program of Pittsburgh at the moment. There was no need for the Council of 1917 to worry about non-Slavic languages or dialects; the Russian Church had been using such languages since the time of Saint Stephen of Perm, if not before. Check Cyril Korolevsky, Living Languages in Catholic Worship, and Serge Bolshakoff (I think) on Russian Orthodox Missions. Fr. Serge
|
|
|
|
|
Joined: Jan 2007
Posts: 491
Member
|
|
Member
Joined: Jan 2007
Posts: 491 |
Father, I believe the principle set forth above is the fundamental flaw in your thinking. When you go out to the secular world, by all means in your preaching use whatever language you desire. So if I understand you correctly, what I am preaching "to the secular world," it is OK if I recite the Creed as "for us and for our salvation." But in Church, I must recite the Creed as "for us men and for our salvation"?
|
|
|
|
|
Joined: Jan 2007
Posts: 491
Member
|
|
Member
Joined: Jan 2007
Posts: 491 |
Father, I believe the principle set forth above is the fundamental flaw in your thinking. When you go out to the secular world, by all means in your preaching use whatever language you desire. Page 73 of the Priest Book -- "rather while remaining everlasting God, he appeared on earth and lived among men." Sorry about quoting it from memory with the word "dwell" instead of "live".
|
|
|
|
|
Joined: Jan 2007
Posts: 491
Member
|
|
Member
Joined: Jan 2007
Posts: 491 |
There was no need for the Council of 1917 to worry about non-Slavic languages or dialects; the Russian Church had been using such languages since the time of Saint Stephen of Perm Actually, there was a great deal of controversy over this very issue leading up to the 1917 Sobor. Some had been advocating a "Russification" of the non-Slavs. Of course, the Bolsheviks had been doing extensive "outreach" efforts among the non-Russians in Central Asia, so one of the concerns of the fathers at the council was to reiterate the need to use the non-Russian dialects in missionary work. Somewhere in my stacks of books, I will try to recover the name of the book that discusses this.
|
|
|
|
|
Joined: Dec 2005
Posts: 1,226
Member
|
|
Member
Joined: Dec 2005
Posts: 1,226 |
As a professor of young people with little church background who are products of our universal schools, I can assure you as each year passes fewer and fewer of them understand mankind to be universal and more and more of them understand mankind to be malekind. This is a generalization. You will never convince me that people age 30 and under do not understand the meaning of the word, "mankind". And if it is true, then we have a much bigger problems than the RDL. But let us pretend you are correct. By your own admission, you are saying that the secular world is teaching our youth a new feminized neutral English language (to people who have "little church background who are products of our universal schools"). And so I think you are saying that the Church should surrender to these secularizations and adopt the same thinking so that the youth will better understand the Liturgy. Absurd.
Last edited by Recluse; 03/04/08 09:39 AM.
|
|
|
|
|
Joined: Dec 2005
Posts: 1,226
Member
|
|
Member
Joined: Dec 2005
Posts: 1,226 |
So if I understand you correctly, what I am preaching "to the secular world," it is OK if I recite the Creed as "for us and for our salvation." But in Church, I must recite the Creed as "for us men and for our salvation"? It is the influence of the secular world that gave you, "for us and for our salvation"!
|
|
|
|
|
Joined: Dec 2005
Posts: 1,226
Member
|
|
Member
Joined: Dec 2005
Posts: 1,226 |
I would much prefer it said that He came to "dwell among us" or "dwell among human beings" or something that is more gender inclusive. So you must also be quite disturbed that the commission did not go far enough when they revised the Liturgy of the Presanctified Gifts. At Psalm 103 we read: You make the grass grow for the cattle and the plants to serve man's needs, that he may bring forth bread from the earth and wine to cheer man's heart.
|
|
|
|
|
Joined: Jan 2007
Posts: 491
Member
|
|
Member
Joined: Jan 2007
Posts: 491 |
feminized neutral English language ... secularizations I must admit that I find myself completely confused by the logic behind this statement. How does that the fact that it is "feminized" mean it is "secularized"? As I have repeatedly shown, to be a feminist does not mean you do not believe in God. It does not mean that you are secular. This is one of my basic points. Logically, the two don't connect. I am 44 years old. I was a child during the 1960s. I came to political awareness during the triumph of the conservative movement. I was raised by a very conservative set of parents. I received multiple graduate degrees from very conservative theological institutions. In my Christian life, I have only studied Orthodox theology in the last 14 years. And, in my secular life, I am a trained historian. I took one feminist course in college and I couldn't stand the negative preoccupation with "maleness" in the class. Nothing about me is secular. I am not a product of the "1960s Latin renovationists", I am not a product of the feminist movement. I am simply a person who has tried to drink deeply from the fount of the Gospel. And, I am a person who has tried to learn something about the struggles women undergo from listening to and observing my wife and her perceptions. I am also a person who spends his life trying to communicate with the under-educated and under-church youth of today. So to continue to equate any support for horizontal inclusive language with a "secular agenda" is (to use your word) "absurd" in my case. You can disagree strongly with me -- and you do  But please do not continue to insist that I have been secularized. Do not continue to insist that somehow I have been "deluded" by the secular feminist movement from the time period of my youth. Such is not the case. A long time ago, I was encouraged by a very faithful Orthodox priest to adopt one rule in my theological, liturgical and ethical life: "Judge everything by the Gospel." Since I am from Kansas, this is an Orthodox take on Charles Sheldon's "What Would Jesus Do?" As I read the Gospels, I am consistently confronted with the fact that Jesus challenges the prevailing patriarchal structure of Jewish society to embrace and include women among his followers. It is this challenge that has led me to re-examine my own patriarchal way of thinking and acting. Once again, you can disagree. But please give me the courtesy of accepting my own testimony of faith and do not impute to me motives or agendas that are not mine. Thank you.
|
|
|
|
|
Joined: Jan 2007
Posts: 491
Member
|
|
Member
Joined: Jan 2007
Posts: 491 |
So you must also be quite disturbed that the commission did not go far enough when they revised the Liturgy of the Presanctified Gifts. At Psalm 103 we read:
You make the grass grow for the cattle and the plants to serve man's needs, that he may bring forth bread from the earth and wine to cheer man's heart. I have not seen the revision of the Liturgy of Presanctified Gifts. I did not know that it had been promulgated. To answer your question, I am not "quite disturbed." Change is always uneven and it always takes time. If the changes are of God, they will stick and things will continue to move in this direction. If they are not, then they won't. A long time ago, an orthodox monastic took me aside and shared with me an interesting (if somewhat literal) perspective. He said, "Don't get too upset by what you see in the Church. Remember the Holy Spirit. He is the ultimate laxative -- whatever is not from Him will wash right through the Church. Only that which is truly from God will remain to nourish the Body of Christ." So "quite upset"? Not hardly.
|
|
|
|
|
Joined: May 2005
Posts: 40
Member
|
|
Member
Joined: May 2005
Posts: 40 |
In my experience teaching college students--including an annual "writing intensive" course, they would have no problem recognizing the universality in "mankind." They probably would not use it, especially in essays submitted to me, because they think that they should write things like Nelson Mandela is African American. But no, college students would not be thrown off by "mankind."
I think they would recognize lowest-common-denominator pandering though, and probably sleep in on Sundays if offered watered down doctrine. Or maybe I'm projecting.
|
|
|
|
|
Joined: Jan 2007
Posts: 491
Member
|
|
Member
Joined: Jan 2007
Posts: 491 |
But no, college students would not be thrown off by "mankind." The educational system must be better in Ohio than in southeastern Kansas. But then again, southeastern Kansas is often called "the appalachia of Kansas."
|
|
|
|
|
Joined: Jan 2007
Posts: 491
Member
|
|
Member
Joined: Jan 2007
Posts: 491 |
they should write things like Nelson Mandela is African American I hope you remind them that Nelson Mandela is African but definitely not American 
|
|
|
|
|
Joined: May 2007
Posts: 2,433 Likes: 33
Member
|
|
Member
Joined: May 2007
Posts: 2,433 Likes: 33 |
A long time ago, an orthodox monastic took me aside and shared with me an interesting (if somewhat literal) perspective. He said, "Don't get too upset by what you see in the Church. Remember the Holy Spirit. He is the ultimate laxative -- whatever is not from Him will wash right through the Church. Only that which is truly from God will remain to nourish the Body of Christ." That's a good one. But I've got to ask, how would you say it to, for instance, a mixed gender group?
|
|
|
|
|
Joined: Nov 2001
Posts: 6,801 Likes: 34
John Member
|
|
John Member
Joined: Nov 2001
Posts: 6,801 Likes: 34 |
Father, I believe the principle set forth above is the fundamental flaw in your thinking. When you go out to the secular world, by all means in your preaching use whatever language you desire. So if I understand you correctly, what I am preaching "to the secular world," it is OK if I recite the Creed as "for us and for our salvation." But in Church, I must recite the Creed as "for us men and for our salvation"? It would not be correct to recited the Creed with an incorrect formula (one that removes the term �anthropos� / �man�) but it would be correct in a homily to start with the correct wording of the Creed and break it down to teach. If, in a homily, the priest was to say: �Who for us men and our salvation He became man � what does that mean? It means that Christ came for us men � all men � and by all �men� the Church speaks of everyone from Adam and Eve to the last child conceived before the Second Coming." Etc. The Churches teaches that it is the job of the homilist to teach the proper understanding of the sacred texts: From Liturgiam Authenticam 29. It is the task of the homily and of catechesis to set forth the meaning of the liturgical texts, illuminating with precision the Church's understanding � and likewise, her understanding of the dignity and equality of all men.
Similarly, it is the task of catechists or of the homilist to transmit that right interpretation of the texts that excludes any prejudice or unjust discrimination on the basis of persons, gender, social condition, race or other criteria, which has no foundation at all in the texts of the Sacred Liturgy. Although considerations such as these may sometimes help one in choosing among various translations of a certain expression, they are not to be considered reasons for altering either a biblical text or a liturgical text that has been duly promulgated.
|
|
|
|
|
Joined: Nov 2001
Posts: 6,801 Likes: 34
John Member
|
|
John Member
Joined: Nov 2001
Posts: 6,801 Likes: 34 |
But no, college students would not be thrown off by "mankind." The educational system must be better in Ohio than in southeastern Kansas. But then again, southeastern Kansas is often called "the appalachia of Kansas." Again, the Church calls us to educate those who might not understand the sacred texts. A suggestion that the people of Kansas cannot be educated to level of those in Ohio (to understand Standard English) sounds rather insulting. This morning on the drive to work the news played a portion of a news conference by presidential candidate Senator Obama in which he was defending his friend, Tony Rezko, who is currently on trial on corruption charges. Senator Obama referred to him as an outstanding "businessman". No one present seemed to be unable to understand his reference. And, as I noted before, we can see that terms like "man" and "mankind" are integral parts of Standard English and used everywhere. As the author of the original article in this thread noted, among other things politically correct English is clunky. The demand of some to use "his or her" constantly (and etc.) is fading. That is why the gender neutral language in the Ruthenian Divine Liturgy sounds so 1970s.
|
|
|
|
|
Joined: Nov 2001
Posts: 6,801 Likes: 34
John Member
|
|
John Member
Joined: Nov 2001
Posts: 6,801 Likes: 34 |
I think they would recognize lowest-common-denominator pandering though, and probably sleep in on Sundays if offered watered down doctrine. Or maybe I'm projecting. A very good point. If we look at the Protestant churches that have embraced politically correct language in worship we can see that they are loosing people rapidly. Yes, there are many factors involved, but people can spot it immediately when they see the truths of their faith being repackaged to conform to the demands of the politically correct. And we have the witness of the Roman Catholic Church, which had some experimentation with gender neutral language and found it did not work and has now abandoned it. From "Liturgiam Authenticam� 19. The words of the Sacred Scriptures, as well as the other words spoken in liturgical celebrations, especially in the celebration of the Sacraments, are not intended primarily to be a sort of mirror of the interior dispositions of the faithful; rather, they express truths that transcend the limits of time and space. Indeed, by means of these words God speaks continually with the Spouse of his beloved Son, the Holy Spirit leads the Christian faithful into all truth and causes the word of Christ to dwell abundantly within them, and the Church perpetuates and transmits all that she herself is and all that she believes, even as she offers the prayers of all the faithful to God, through Christ and in the power of the Holy Spirit.
|
|
|
|
|
Joined: May 2007
Posts: 2,433 Likes: 33
Member
|
|
Member
Joined: May 2007
Posts: 2,433 Likes: 33 |
Father, I believe the principle set forth above is the fundamental flaw in your thinking. When you go out to the secular world, by all means in your preaching use whatever language you desire. Page 73 of the Priest Book -- "rather while remaining everlasting God, he appeared on earth and lived among men." Sorry about quoting it from memory with the word "dwell" instead of "live". Just to expand and clarify, the liturgicon is also the deacon's book, and the context is not the Quote above but: What changes are not agreeable? To give you one example (and I really have to stop visiting this set of posts and return to my "real" work ...), in the Liturgy of St Basil it is stated that Christ came to "dwell among men." I think this is a mistake -- I would much prefer it said that He came to "dwell among us" or "dwell among human beings" or something that is more gender inclusive. So there you have one example! I had considered the page 73 text, but it is not a "change" since it is also in the previous liturgicon. So, if I may, your example is a response to "What is not perfect with the RDL?" Your answer then is that more gender-neutralizing fixes are needed beyond those in the RDL. Dn. Anthony
|
|
|
|
|
Joined: Dec 2005
Posts: 1,226
Member
|
|
Member
Joined: Dec 2005
Posts: 1,226 |
How does that the fact that it is "feminized" mean it is "secularized"? As I have repeatedly shown, to be a feminist does not mean you do not believe in God. It does not mean that you are secular. This is one of my basic points. Logically, the two don't connect. And as I have pointed out to you, "true feminism" accepts inclusive words such as "for us men" and "mankind". But radical feminism attempts to eradicate these words because of some perceived and secular driven offence. I am 44 years old. I was a child during the 1960s. I came to political awareness during the triumph of the conservative movement. I was raised by a very conservative set of parents. I received multiple graduate degrees from very conservative theological institutions. In my Christian life, I have only studied Orthodox theology in the last 14 years. And, in my secular life, I am a trained historian. I took one feminist course in college and I couldn't stand the negative preoccupation with "maleness" in the class. Well then, we have much in common. I am only a couple years older than you with a BS degree--raised in a conservative family. I have exclusively studied only Orthodox theology for the past seven years. I am not a product of the feminist movement. But with all due respect, intentionally or not, you support the radical feminist cause by supporting the neutralization of the language of the Liturgy (and Sacred Scripture). I am simply a person who has tried to drink deeply from the fount of the Gospel. And, I am a person who has tried to learn something about the struggles women undergo from listening to and observing my wife and her perceptions. Is this why you support the feminization of the Liturgy--because of your wife's perceptions? AS I stated earlier, my wife was appalled by the feminized Liturgy as are many (if not all) of the woman I know in the Byzantine Catholic Church. I am also a person who spends his life trying to communicate with the under-educated and under-church youth of today. That is commendable. So to continue to equate any support for horizontal inclusive language with a "secular agenda" is (to use your word) "absurd" in my case. I'm sorry. And it is not my intention to offend you. But every instance throughout my lifetime where horizontal feminized language has been instituted, it has always been intimately connected to the radical feminist movement--a secular agenda. One can look at the Roman Catholic Church to see the damage that has be done--and the so-called "Catholic" new age retreat centers. You can disagree strongly with me -- and you do Yes. I strongly disagree. But please do not continue to insist that I have been secularized. Do not continue to insist that somehow I have been "deluded" by the secular feminist movement from the time period of my youth. I do not say you are secularized. And I do not say that you are deluded. But somehow, you have adopted and championed the very movement that you claim to not support. It puzzles me. As I read the Gospels, I am consistently confronted with the fact that Jesus challenges the prevailing patriarchal structure of Jewish society to embrace and include women among his followers. Absolutely. And it was two women who were the first to see Christ's Resurrected Body! And the Panaghia is the most venerated and sinless example for mankind! But this does not mean we must take the pen and neutralize the reverent and poetically inclusive language of the Liturgy and Sacred Scripture. There is no need!!! It is this challenge that has led me to re-examine my own patriarchal way of thinking and acting. ??? But please give me the courtesy of accepting my own testimony of faith and do not impute to me motives or agendas that are not mine. I am trying very hard to understand your perspective. But when your conclusions fall into line with the secular feminist agenda, it is difficult for me to see the difference.
|
|
|
|
|
Joined: Nov 2002
Posts: 7,490 Likes: 120
Moderator Member
|
|
Moderator Member
Joined: Nov 2002
Posts: 7,490 Likes: 120 |
Sadly, brothers, this is exactly the problem that was predicted for our communication process when the whole issue of feminist language, whether horizontal or vertical, came on the scene in the late 1960s and early 1970s when I was training to be a teacher of English. The problem has become that we cannot even agree how to communicate with each other. And translated to the area of the Church, we have the problem that we cannot teach the Faith because we cannot agree how it is to be communicated. The issue is more than words; the issue is how we perceive the Faith that is to be communicated. In another portion of this forum, the issue of Baptism is being debated and how we are to baptise, using what words, or if the words may be altered to fit some cultural idea that is specific to the English-speaking world.
As an aside, and not meant to stir up this issue even more, I remember one of my professors once stating that "English is the language of heresy." Where French is the language of diplomacy, Spanish is the language of mysticism, and Latin was the language of the law (at one point), English has the distinction of being the language of heresy since it has the genius of being so easily altered in meaning via its constantly accepting new words and meanings for exisiting words from outside sources.
I trained during the period (I'm 57) when this issue first came up and saw firsthand the battles that took place among the academics of the day. It was a "no holds barred" battle and no one took any prisoners in the English department. At the time, those who advocated for feminist language insisted that their goal was to re-engineer the culture and abolish any thought of "patriarchy"--something assumed to be universally bad, wrong, and evil. On the other side, people insisted that the language had been inclusive since the time Beowulf was written and no one had ever excluded anyone by the use of the langauge then considered standard English.
I'd like to add a few observations from my own experience as one trained strictly in standard English. These come from lessons my professors actually taught prior to 1970.
"For us" is a construction that leaves the meaning open. For us "what"? Donkeys? Tree limbs? Rocks? Jelly jars? Chimpanzees? The point to be made is that the construction asks for a completion in the deep structure of the grammar--Noam Chomsky's approach to grammar. It is something that the English language begs for. Now, we can ASSUME that it means "men" or "human beings" but it is still open. And you know what happens when we "assume."
Another point to be made is the economy of language. Wherever we can use a compound sentence, we should substitute a compound complex to shorten the expression and add power to the expression by choosing words that convey the same meaning with less words. The same holds true when we have an adjective modifying a noun. We strive to find a word that expresses the same concept with one word instead of two. In English, we have done that for many years with one word--generic "man"--being substituted for "human beings." Until, that is, the advent of feminism. With that advent we have been challenged to either drop the single word "man," or add "women" or write "(wo)man" or substitute "human beings" or go to using some other construction that violates accepted principles of grammar and syntax. The use of two words "human beings" to substitute for generic "man" is an example of the violation of the economy of language principle.
Another example is "humankind" that was panned by the Vatican . While "humankind" may have a history going back some centuries, it didn't seem to catch on in the language because the shorter "mankind" served the purpose. One can search the literary offerings of both secular and sacred texts and find little use of that word. While it may appear once in a great while, it still "clunks" in the head of the native speaker of the language.
Another thought that comes to mind is that we don't usually have two words that are intended to be interchangeable. Mankind is how we refer to ourselves when talking about who we are. The other might be better suited to situations where one is speaking about many species, not all human. Nevertheless, the word "humankind," though having a longer history than we might think, is still an example of words passing out of common usage simply because they are more cumbersome than another that becomes the standard of usage. It's the same principle as the letters in the word "eight" being no longer spoken. We slide over them as we slide over words that are too cumbersome. That is the genius of the English language.
The problem has become, as I see it and heard it predicted, is that we become so burdened by the politics of language that we forget what language is supposed to be and to do: to facilitate the transfer of meaning from one person or persons to another person or persons. When we can no longer communicate, we devolve into fights that quickly become ad hominem. In the Church, when we can no longer communicaste, we can no longer pass along the Fatih as we have received it neither adding to it or subtracting from it as we are mandated to do by our Baptism.
BOB
|
|
|
|
|
Joined: Aug 2005
Posts: 936
Member
|
|
Member
Joined: Aug 2005
Posts: 936 |
Quote: Father, I believe the principle set forth above is the fundamental flaw in your thinking. When you go out to the secular world, by all means in your preaching use whatever language you desire.
So if I understand you correctly, what I am preaching "to the secular world," it is OK if I recite the Creed as "for us and for our salvation." But in Church, I must recite the Creed as "for us men and for our salvation"? No you do not understand me correctly. Why recite the Creed to the secular world? Preach to the pagans in the language that will draw them to the Gospel. But until they are ready to accept the mysteries as embodied in the whole Creed and the true Liturgy, remind them of the doors, the doors!!!!
|
|
|
|
|
Joined: Dec 2005
Posts: 1,226
Member
|
|
Member
Joined: Dec 2005
Posts: 1,226 |
In the Church, when we can no longer communicate, we can no longer pass along the Fatih as we have received it neither adding to it or subtracting from it as we are mandated to do by our Baptism. Wonderful post Bob. Thank you and God bless.
|
|
|
|
|
Joined: Mar 2002
Posts: 7,461 Likes: 1
Member
|
|
Member
Joined: Mar 2002
Posts: 7,461 Likes: 1 |
Quote: But no, college students would not be thrown off by "mankind." The educational system must be better in Ohio than in southeastern Kansas. But then again, southeastern Kansas is often called "the appalachia of Kansas." And neither are the college students in Kansas thrown off by the use of "mankind"; we have some bright ones to allay the above impression. When I specifically brought this topic up in my Benedictine College (yes, in Kansas) class, the opinion was unanimous against specific use of gender neutral language in any liturgy of the Church. Suprisingly (perhaps not for some) the strongest opinions against were from the female students; several actually said they felt their intelligences insulted and thought the whole thing to be pandering rather than a serious spiritual endeavor. It appears their opinions may not be that far from the Holy See.
|
|
|
|
|
Joined: Oct 2002
Posts: 4,225 Likes: 1
Member
|
|
Member
Joined: Oct 2002
Posts: 4,225 Likes: 1 |
I guess a update/correction is needed for my Douay Rheims Bible with references to "sons of God & sons of the living God"
1 Genesis 6: 2 The sons of God seeing the daughters of men, that they were fair, took to themselves wives of all which they chose.
2 Genesis 6: 4 Now giants were upon the earth in those days. For after the sons of God went in to the daughters of men, and they brought forth children, these are the mighty men of old, men of renown.
3 Job 1 : 6 Now on a certain day when the sons of God came to stand before the Lord, Satan also was present among them.
4 Job 2 :1 And it came to pass, when on a certain day the sons of God came, and stood before the Lord, and Satan came among them, and stood in his sight,
5 Job 38 :7 When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody?
6 Psalms 88 :7 For who in the clouds can be compared to the Lord: or who among the sons of God shall be like to God?
7 John 1 :12 But as many as received him, he gave them power to be made the sons of God, to them that believe in his name.
8 Romans 5 : 2 By whom also we have access through faith into this grace, wherein we stand, and glory in the hope of the glory of the sons of God.
9 Romans 8:14 For whosoever are led by the Spirit of God, they are the sons of God.
10 Romans 8 :16 For the Spirit himself giveth testimony to our spirit, that we are the sons of God.11 Romans 8:19 For the expectation of the creature waiteth for the revelation of the sons of God.
12 Romans 8: 23 And not only it, but ourselves also, who have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption of the sons of God, the redemption of our body.
13 1 John 3:1 Behold what manner of charity the Father hath bestowed upon us, that we should be called, and should be the sons of God. Therefore the world knoweth not us, because it knew not him.
14 1 John 3:2 Dearly beloved, we are now the sons of God; and it hath not yet appeared what we shall be. We know, that, when he shall appear, we shall be like to him: because we shall see him as he is.
15 Osee 1:10 And the number of the children of Israel shall be as the sand of the sea, that is without measure, and shall not be numbered. And it shall be in the place where it shall be said to them: You are not my people: it shall be said to them: Ye are the sons of the living God.
16 Romans 9:26 And it shall be, in the place where it was said unto them, You are not my people; there they shall be called the sons of the living God.
pax
james
|
|
|
|
|
Joined: Aug 1998
Posts: 4,339 Likes: 25
Moderator Member
|
|
Moderator Member
Joined: Aug 1998
Posts: 4,339 Likes: 25 |
James,
Please note that all the OT examples of sons of God except Osee are references to the angels.
Fr. Deacon Lance
My cromulent posts embiggen this forum.
|
|
|
|
|
Joined: Oct 2002
Posts: 4,225 Likes: 1
Member
|
|
Member
Joined: Oct 2002
Posts: 4,225 Likes: 1 |
Noted and thank you... I must apologize for my senior moment  , I just noticed that this thread was within the RDL and I'm not qualified to comment on it, and besides there is enough of headache, bickering and discussion elsewhere within the Latin Rite to keep me busy... I have no objection to my posted comments being removed... james
|
|
|
|
|
Joined: Aug 1998
Posts: 4,339 Likes: 25
Moderator Member
|
|
Moderator Member
Joined: Aug 1998
Posts: 4,339 Likes: 25 |
James,
Not apology needed. I think it sheds some light on the theological implications of the title.
Fr. Deacon Lance
My cromulent posts embiggen this forum.
|
|
|
|
|